Aller au contenu

Page:Latocnaye - Promenade d’un Français dans la Grande Bretagne, 1795.djvu/200

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Cette maladresse a attiré a la déésse quelques railleries piquantes. Feu Lord H —, un des juges de la Cour de Session, homme tres savant, qui écrivait parfaitement bien en vers Latin, s’en est moqué dans cette épigramme.


Heu ! fuge fatales haustus, fuge virus aquarum,
Quisquis es, et damno disce cavere meo ;
Namque ego morborum domitrix Hygeia, liquorem
Gustavi imprudens facta videbar anus.
Jam demissa humeros, et crure informis utroque
Risubus a populo pretereunte petor.
At tu posthabitis Nymphis, solennia Baccho
Per sacra, telluris sic quoque fecit Herus.


En voici la traduction en vers Anglais qu’un de ses confrères fit a sa solicitation.


A finish’d beauty I from London came,
Grace and proportion had adorn’d my frame,
But rash I tasted this empoison’d welï,
And straight (’tis true, though wonderful to tell)
To fize gigantic all my members swell.
Whether through coal the fountain urge its course,
Or noxious metals taint its hidden source,
Or (envious neighbour) Cloacina stain
The stream with liquid from the Queen-street drain ;
Th’effect is certain, though the cause obscure.
My figure ought to frighten, not allure.