Aller au contenu

Page:Louis Napoléon Bonaparte - Histoire de Jules César, tome 2, Plon 1865.djvu/130

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

munissent de boucliers d’écorce d’arbre ou d’osier revêtus de peaux à la hâte, et, à minuit, s’élancent vers la partie des travaux qui leur paraît d’un accès plus facile. Des feux, préparés par ordre de César, signalent bientôt l’attaque. On accourt des redoutes les plus voisines ; et, quoique les ennemis s’acharnent à la lutte avec l’opiniâtreté d’hommes désespérés, les traits lancés du retranchement et des tours les dispersent, et ils sont rejetés dans la ville après avoir perdu quatre mille hommes. Le lendemain les portes furent brisées sans résistance, et, la ville une fois prise, les habitants vendus à l’encan au nombre de cinquante-trois mille[1].


Soumission de l’Armorique par P. Crassus.

IX. Vers l’époque où finissait ce siège (premiers jours de septembre), César reçut des lettres de P. Crassus. Ce lieutenant lui annonçait que les peuples maritimes des côtes de l’Océan, depuis la Loire jusqu’à la Seine, s’étaient tous soumis. À l’arrivée de ces nouvelles à Rome, le sénat décréta quinze jours d’actions de grâces[2].

Ces heureux faits d’armes et la pacification de la Gaule entière donnèrent aux peuples barbares une si haute opinion de la puissance romaine, que des nations d’au delà du Rhin, les Ubiens particulièrement, députèrent vers César, offrant de livrer des otages et d’obéir à ses ordres. Pressé de se rendre en Italie et en Illyrie, il enjoignit aux députés de revenir au commencement du printemps suivant, et mit ses légions, la 12e exceptée, en quartiers d’hiver chez les Carnutes, les Andes et les Turons, voisins des lieux où Crassus venait de faire la guerre[3]. Elles furent probablement échelonnées dans la vallée de la Loire entre Orléans et Angers.

  1. Guerre des Gaules, II, xxxiii.
  2. Guerre des Gaules, II, xxxv — Plutarque, César, xx. — Cicéron, Lettres familières, ix, xvii, xviii.
  3. Ce passage a été généralement mal interprété. Il a dans le texte : Quæ