Aller au contenu

Page:Madeleine - Quelques poëtes français des XVIe et XVIIe siècles à Fontainebleau, 1900.djvu/205

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 181 —


De la perte que je viens de faire. Cela s’entend ! Passion est pris au sens latin, comme, plus loin : travaux.

Les forests ont appris l’histoire de mes plaintes,
La triste Echo recite en ses paroles feintes
Mes veritables maux.
Et prevenant mes cris qui la devroient semondre,
Elle interroge mesme au lieu de me respondre,
Et conte mes travaux.

Il semble plus que subtil, cet Écho féminin, qui répète avant qu’on ait parlé, avant qu’on l’ait pu semondre ou enseigner sur ce qu’il aura à dire.

Je croy que ces ruysseaux dont le bruit et les charmes
Parloyent de mes amours sont devenus des larmes
Qui pleurent mes douleurs,
Et que la mort changeant tous les pleurs en fontaines
A voulu transformer pour tesmoigner mes peines
Les fontaines en pleurs.

C’est le goût de l’époque ! et Porchères ne se fait faute de le compliquer.

Quand j’escoute les vents qui dans les bois respirent,
Je vay m’imaginant que les arbres souspirent
Et n’ont point de repos ;
Et puis en leur escorce escrivant mon martire
Comme si Callipente un jour le devoit lire
Je leur tiens ce propos :