Aller au contenu

Page:Suzie Kerry Michette au harem 1926.djvu/15

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 13 —

mais le sourire moqueur et sardonique de Michette le décida soudain pour le dernier parti. Il tourna le dos, rageur, et sans dire un mot vint à sa place, attrapa ses valises, son pardessus et alla s’installer ailleurs.

— Et d’un ! fit Michette. Au tour de la vieille béguine, maintenant !…

Et elle pénétra sans précaution dans son compartiment, ouvrant et refermant la porte bruyamment, ce qui fit sursauter les occupants. Puis elle se laissa choir sur les coussins, se cala confortablement et sortit de son petit sac une cigarette qu’elle alluma. Et, tout en observant du coin de l’œil ses compagnons de voyage, elle se mit à fredonner à voix assez haute tout ce qui lui passait par la tête, les refrains à la mode comme ceux déjà vieillis, des scies de café-concert, les dernières productions de chansonniers rosses (ô combien !) rallumant toujours une nouvelle cigarette à celle qui allait s’éteindre. Le fantôme sec, jaune et vêtu de noir n’avait pas daigné ouvrir les yeux, mais sous les cils rares on devinait les paupières mi-closes ; et les soupirs qui agitaient la poitrine plate, la petite toux sèche, agacée, réprobatrice et répétée, les mouvements énervés, disaient assez quelle rage devait dévaster la « béguine », comme se disait Michette. Quant au blond jeune homme il restait immobile, mais la jeune femme sentait, posés sur elle, les yeux bleus voilés par les paupières douces aux cils blonds, et de temps en temps elle coulait vers lui un regard tendrement expressif. Il arriva qu’elle le surprit les yeux grands ouverts ; alors, vivement, elle tendit vers lui son porte-cigarettes disant :

Do you smoke ? avec un délicieux sourire.

Les joues du beau jeune homme se colorèrent, puis, ayant ainsi sacrifié aux convenances britanniques, il accepta la cigarette et engagea la conversation, assez limitée d’ailleurs, car Michette n’avait appris l’anglais qu’au lycée, ce qui est peu, et le chérubin parlait à peine français. Mais il y a des circonstances où l’on se comprend toujours et c’était précisément le cas. Seulement la « béguine » était toujours là !!