Correspondance de Voltaire/1751/Lettre 2293
Non posso immaginare, caro mio conte, quali siano i comenti fatti in Roma intorno alla dannazione del nostro re più che eretico. Se io l’avessi posto in purgatorio, ben converrebbe alla corte romana di concedergli alcune indulgenze ; ma, giacchè l’ho dannato affatto senza misericordia, non veggo cio che i moderni Romani abbiano a fare coll’emulatore degli antichi. Vi ringrazio della vostra savia et leggiadra risposta a questo indefesso scrittore, a questo valente cardinal Querini ; egli mi ha favorito d’una lettera, e d’alcune nuove stampe, dove la sua modestia è vigorosamente combattuta. Non gli ho ancora risposto, ma lo farô coll’ajuto di Dio, et di voi, mio angelo di Padova e di Berlino.
Si, Mimnermus uti censet, sine amore jocisque
Nil est jucundum, vivas in amore jocisque[1].
ma non vi scordate del vostro ammiratoreed amico[2].
- ↑ Hor., lib. I, ep. vi, 65.
- ↑ Traduction : Je ne puis m’imaginer, mon cher comte, quels sont les commentaires faits à Rome touchant la damnation de notre roi plus qu’hérétique. Si je l’avais placé en purgatoire, il conviendrait bien à la cour romaine de lui octroyer quelques indulgences, mais puisque je l’ai damné sans miséricorde, je ne vois pas ce que les modernes Romains ont à faire avec l’émule des Romains antiques. Je vous remercie de votre savante et aimable réponse à cet infatigable écrivain, à ce vaillant cardinal Querini. Il m’a gratifié d’une lettre et de nouvelles estampes, où sa modestie est vivement combattue. Je ne lui ai pas encore répondu, mais je le ferai avec l’aide de Dieu et de vous, mon ange de Padoue et de Berlin.
- Si, comme le croit Mimnermus, sans amour et sans plaisirs
- Rien n’est agréable, vivez dans l’amour et dans les plaisirs,