De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 22

La bibliothèque libre.
Traduction par Joseph Baillard.
librairie Hachette (p. 77-81).
◄  XXI
XXIII  ►

XXII. Quid autem dubii XXII. Or quel doute
est y-a-t-il
quin sit materia major qu’il-n’y-ait une matière plus ample
viro sapienti pour l’homme sage
explicandi suum animum de déployer son âme
in divitiis dans les richesses
quam in paupertate ? que dans la pauvreté ?
quum in hac puisque dans celle-ci
sit unum genus virtutis, il-y-a un-seul genre de vertu,
non inclinari, savoir ne pas être plié,
nec deprimi : et ne pas être abattu ;
in divitiis, et que, dans les richesses,
et temperantia et la tempérance,
et liberalitas, et la libéralité,
et diligentia et l’ordre,
et dispositio, et l’économie,
et magnificentia, et la magnificence,
habeat campum patentem. ont une carrière ouverte.
Sapiens Le sage
non se contemnet, ne se meprisera pas,
etiamsi fuerit même-si il aura été
minimæ staturæ ; de très petite taille ;
volet tamen il souhaitera cependant
se esse procerum : soi être grand :
valebit il sera-fort .
et exilis corpore, même chétif de corps,
ac oculo amisso : et un œil perdu ;
malet temen robur corporis il préférera pourtant la force du corps
esse sibi. être à soi.
Et hoc ita, Et cela ainsi,
ut sciat bien qu’il sache
esse in se aliud valentius ; qu’il-y-a en lui un autre principe plus fort ;
tolerabit il supportera
malam valetudinem, la mauvaise santé,
optabit bonam. souhaitera la bonne.
Quædam enim, Certaines choses en effet,
etiamsi sunt parva quoiqu’elles soient petites
in summam rei, relativement à l’ensemble de l’être,
et possunt subduci et puissent être retirées
sine ruina sans la ruine
principalis boni, du souverain bien,
adjiciunt tamen aliquid ajoutent pourtant quelque chose
ad lætitiam perpetuam, à la joie perpétuelle,
et nascentem ex virtute. et naissant de la vertu.
Divitiæ afficiunt Les richesses touchent
et exhilarant illum, et égayent lui,
sic ut ventus secundus de-même qu’un vent favorable
et ferens et qui le porte
navigantem ; touche et égaye le navigateur ;
ut bonus dies, comme un beau jour,
et in bruma ac frigore et dans l’hiver et le froid
locus apricus. un endroit exposé-au-soleil.
Quis porro sapientum, Or qui d’entre les sages,
dico nostrorum, je dis d’entre les nôtres,
quibus virtus pour lesquels la vertu
est unum bonum, est le seul bien,
negat etiam hæc nie que même ces choses
quæ vocamus indifferentia que nous nommons indifférentes
habere in se aient en soi
aliquid pretii, quelque prix,
et alia esse et que les unes soient
potiora aliis ? préférables aux autres ?
Aliquid honoris Quelque-peu de considération
tribuitur est attribué
quibusdam ex his, à quelques-unes d’elles,
quibusdam multum. à quelques-unes beaucoup.
Ne erres itaque, Ne t’y trompe donc pas,
divitiæ sunt les richesses sont
inter potiora. parmi les choses préférables.
« Quid ergo, inquis, « Pourquoi donc, dis-tu,
me derides, me railles-tu,
quum habeant apud te puisqu’elles ont chez toi
eumdem locum le même rang
quem apud me ? » que chez moi ? »
Vis scire quam Veux tu savoir à-quel-point
non habeant elles n’ont pas
eumdem locum ? le même rang ?
si divitiæ si les richesses
mihi effluxerint, m’auront échappé,
auferent nihil elles n’emporteront rien
nisi semetipsas : sinon elles-mêmes :
tu stupebis, toi, tu seras interdit,
et videberis tibi et tu paraîtras à toi-même
relictus sine te, laissé sans toi,
si illæ recesserint a te ; si elles se seront retirées de toi ;
divitiæ habent apud me les richesses ont chez moi
aliquem locum ; quelque place ;
apud te, summum chez toi, la plus haute
ac postremum ; et la dernière au sommet ;
divitiæ sunt meæ, les richesses sont miennes (à moi),
tu es divitiarum. toi tu es des (aux) richesses.