sit unum genus virtutis,
|
il-y-a un-seul genre de vertu,
|
non inclinari,
|
savoir ne pas être plié,
|
nec deprimi :
|
et ne pas être abattu ;
|
in divitiis,
|
et que, dans les richesses,
|
et temperantia
|
et la tempérance,
|
et liberalitas,
|
et la libéralité,
|
et diligentia
|
et l’ordre,
|
et dispositio,
|
et l’économie,
|
et magnificentia,
|
et la magnificence,
|
habeat campum patentem.
|
ont une carrière ouverte.
|
Sapiens
|
Le sage
|
non se contemnet,
|
ne se meprisera pas,
|
etiamsi fuerit
|
même-si il aura été
|
minimæ staturæ ;
|
de très petite taille ;
|
volet tamen
|
il souhaitera cependant
|
se esse procerum :
|
soi être grand :
|
valebit
|
il sera-fort .
|
et exilis corpore,
|
même chétif de corps,
|
ac oculo amisso :
|
et un œil perdu ;
|
malet temen robur corporis
|
il préférera pourtant la force du corps
|
esse sibi.
|
être à soi.
|
Et hoc ita,
|
Et cela ainsi,
|
ut sciat
|
bien qu’il sache
|
esse in se aliud valentius ;
|
qu’il-y-a en lui un autre principe plus fort ;
|
tolerabit
|
il supportera
|
malam valetudinem,
|
la mauvaise santé,
|
optabit bonam.
|
souhaitera la bonne.
|
Quædam enim,
|
Certaines choses en effet,
|
etiamsi sunt parva
|
quoiqu’elles soient petites
|
in summam rei,
|
relativement à l’ensemble de l’être,
|
et possunt subduci
|
et puissent être retirées
|
sine ruina
|
sans la ruine
|
principalis boni,
|
du souverain bien,
|
adjiciunt tamen aliquid
|
ajoutent pourtant quelque chose
|
ad lætitiam perpetuam,
|
à la joie perpétuelle,
|
et nascentem ex virtute.
|
et naissant de la vertu.
|
Divitiæ afficiunt
|
Les richesses touchent
|
et exhilarant illum,
|
et égayent lui,
|
sic ut ventus secundus
|
de-même qu’un vent favorable
|
et ferens
|
et qui le porte
|
navigantem ;
|
touche et égaye le navigateur ;
|
ut bonus dies,
|
comme un beau jour,
|
et in bruma ac frigore
|
et dans l’hiver et le froid
|
locus apricus.
|
un endroit exposé-au-soleil.
|
Quis porro sapientum,
|
Or qui d’entre les sages,
|
dico nostrorum,
|
je dis d’entre les nôtres,
|
quibus virtus
|
pour lesquels la vertu
|
est unum bonum,
|
est le seul bien,
|
negat etiam hæc
|
nie que même ces choses
|
quæ vocamus indifferentia
|
que nous nommons indifférentes
|