De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 25

La bibliothèque libre.
Traduction par Joseph Baillard.
librairie Hachette (p. 91-97).
◄  XXIV
XXVI  ►

XXV. Quid est ergo ? XXV. Qu’est-ce donc ?
quoniam convenit puisqu’il est convenu
inter utrosque entre les deux partis
habendas, les richesses être bonnes-à-posséder,
audite quare écoutez pourquoi
non illas numerem je ne les compte pas
in bonis, parmi les biens,
et quid aliud et quel caractère autre
quam vos que vous
præstem in illis. je mets en elles.
Pone me in domo Place-moi dans une maison
opulentissima, très opulente,
pone ubi place-moi
aurum argentumque sit l’or et l’argent soient
in usu promiscuo : en usage commun :
non me suspiciam je ne m’admirerai pas
ob ista, pour ces avantages,
quæ etiamsi apud me, qui quoique chez moi,
sunt tamen extra me. sont cependant hors de moi.
Transfer me Transporte-moi
in pontem Sublicium, sur le pont Sublicius,
et abige inter egentes : et pousse-moi parmi les pauvres :
non me despiciam tamen, je ne me mépriserai pas pourtant,
ideo quod consideo pour-cela que je suis assis
in numero illorum au nombre de ceux
qui porrigunt manum qui tendent la main
ad stipem ; à l’aumône :
quid enim ad rem, qu’importe en effet à l’affaire,
an frustum panis desit, si un morceau de pain manque,
cui non deest posse mori ? à qui il ne manque pas de pouvoir mourir ?
Quid est ergo ? Qu’est-ce donc ?
Malo illam domum J’aime mieux cette maison
splendidam splendide
quam pontem. que le pont.
Pone Place-moi
in stramentis splendentibus sur des tapis brillants
et apparatu delicato : et dans une magnificence raffinée :
me credam je ne me croirai
nihilo feliciorem, en rien plus heureux,
quod mihi erit parce que à moi sera
amiculum molle, un vêtement moelleux,
quod purpura que la pourpre
substernetur sera étendue-sous moi
in meis conviviis. dans mes festins.
Mutas Tu changes
meam magnificentiam : ma magnificence :
ero nihilo miserius, je ne serai en rien dans-un-état-plus-malheureux,
si mea cervix lassa si ma tête fatiguée
acquiescet se reposera
in manipulo fœni, sur une poignée de foin,
si incubabo super si je me-coucherai-sur
tomentum Circense effluens de la bourre du-cirque s’échappant
per sarturas veteris lintei. par les reprises d’une vieille toile.
Quid est ergo ? Qu’est-ce donc ?
Malo ostender J’aime-mieux montrer
quid animi sit mihi, combien de courage est en moi,
prætextatus et gausapatus, vêtu-d’une-prétexte et d’une gausape,
quam scapulis que les épaules
nudis aut semitectis. nues ou à demi-couvertes.
Omnes dies Que tous les jours
cedant mihi ex votis, marchent pour moi selon mes vœux
novæ gratulationes que de nouvelles félicitations
subtexantur prioribus ; se cousent aux précédentes ;
non mihi placebo ob hoc. je ne me complairai pas pour cela.
Muta in contrarium Change en sens contraire
hanc indulgentiam cette bienveillance
temporis : du temps :
animus percutiatur que mon âme soit frappée
hinc illinc, damno, luctu, d’-ici de-là par les pertes, le deuil,
incursionibus variis, par des assauts variés,
nulla hora omnino sit qu’aucune heure absolument ne soit
sine aliqua querela : sans quelque sujet-de-plainte :
non me dicam ideo je ne me dirai pas pour-cela
miserum malheureux
inter miserrima. au milieu des choses les plus malheureuses,
non exsecrabor ideo je ne maudirai pas pour-ce-motif
aliquem diem. quelque jour.
Provisum est enim a me Il a été pourvu en effet par moi
ne quis dies pour qu’aucun jour
esset ater mihi. ne fût sombre pour moi.
Quid est ergo ? Qu’est-ce donc ?
Malo temperare gaudia J’aime-mieux tempérer des joies
quam compescere dolores, que comprimer des douleurs
Ille Socrates Ce-fameux Socrate
tibi dicet hoc : te dira ceci :
« Fac me victorem « Fais-moi vainqueur
gentium universarum ; des peuples tous-ensemble ;
ille currus delicatus Liberi que ce char voluptueux de Bacchus
me vehat triumphantem me promène triomphant
ab ortu solis du levant du soleil
usque ad Thebas ; jusqu’à Thèbes ;
reges Persarum que les rois des Perses
petant jura : me demandent des lois :
cogitabo me esse hominem je songerai que je suis homme
tum maxime quum undique alors surtout que de-partout
consalutabor deus. je serai salué dieu.
Conjunge protinus Joins sans-interruption
huic fastigio tam sublimi à ce sommet si élevé
mutationem præcipitem : un changement brusque :
imponar que je sois placé
in ferculum alienum, sur le brancard d’-autrui,
exornaturus pompam devant orner le cortège
victoris superbi ac feri : d’un vainqueur superbe et farouche :
non agar humilior je ne serai pas poussé plus humble
sub curru alieno sous le char d’-autrui
quam steteram in meo. » que je n’étais debout sur le mien.»
Quid est ergo ? Qu’est-ce donc ?
Malo tamen vincere J’aime-mieux pourtant être-vainqueur
quam capi. que d’être pris.
Despiciam Je dédaignerai
totum regnum fortunæ : tout l’empire de la fortune :
sed ex illo, mais de cet empire-là
si electio dabitur, si le choix me sera donné,
sumam meliora. je prendrai le meilleur,
Quidquid venerit ad me Tout ce qui sera arrivé vers moi,
fiet bonum : sera rendu un bien :
sed malo faciliora mais je préfère que des choses plus faciles
ac jucundiora et plus agréables
et vexatura minus et devant tourmenter moins
tractantem, veniant. moi les maniant, m’arrivent.
Non est enim quod Il n’est pas en effet de motif pour que
existimes ullam virtutem tu croies qu’aucune vertu
esse sine labore, soit sans travail,
sed quædam virtutes mais certaines vertus
egent stimulis, ont besoin d’aiguillons,
quædam frænis. certaines de freins.
Quemadmodum corpus De-même-que le corps
debet retineri in proclivi, doit être retenu sur un endroit en-pente
impelli adversus ardua, être poussé contre ceux qui-montent,
ita quædam virtutes de même certaines vertus,
sunt in proclivi, sont sur une pente,
quædam subeunt clivum certaines gravissent une côte.
An sit dubium Est-ce-qu’il serait douteux
quin patientia, que la patience,
fortitudo, perseverantia le courage, la persévérance
et quæcumque alia virtus et toute autre vertu qui
est opposita duris est opposée aux épreuves
et subigit fortunam, et dompte la fortune,
escendat, nitatur, ne monte, ne s’efforce,
obluctetur ? ne lutte-contre ?
Quid ergo ? Quoi donc ?
Non est æque manifestum N’est-il pas également évident
liberalitatem, que la libéralité,
temperantiam, la tempérance,
mansuetudinem la mansuétude
ire per devexum ? vont le long-d’une pente ?
In his continemus animum, Dans celles-ci nous contenons notre âme
ne prolabatur : pour qu’elle ne tombe pas-en-avant :
in illis, exhortamur, dans celle-là nous l’exhortons,
incitamusque. et nous la stimulons.
Ergo adhibebimus Donc nous appliquerons
paupertati à la pauvreté
illas acerrimas, ces vertus très énergiques,
quæ impugnatæ qui attaquées
fiunt fortiores : deviennent plus courageuses :
divitiis illas aux richesses ces autres vertus
diligentiores plus soigneuses
quæ ponunt qui posent
gradum suspensum, un pied suspendu (qui n’appuie pas)
et sustinent suum pondus et soutiennent leur poids (équilibre).


XXVI. Quum hoc sit XXVI. Puisque cela est
divisum ita distingué ainsi,
malo esse mihi in usu j’aime-mieux être à moi en usage
has quæ sunt exercendæ ces vertus qui sont à-exercer
tranquillius, plus paisiblement,
quam eas que celles
quarum experimentum dont l’épreuve
est sanguis et sudor. est du sang et de la sueur.
Ergo, inquit sapiens, Donc, dit le sage,
non vivo aliter je ne vis pas autrement
quam loquor, que je ne parle,
sed vos auditis aliter. mais vous l’entendez autrement.
Sonus verborum Le son des mots
tantummodo seulement
pervenit ad vestras aures ; arrive à vos oreilles ;