De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 25
XXV. Quid est ergo ? | XXV. Qu’est-ce donc ? |
quoniam convenit | puisqu’il est convenu |
inter utrosque | entre les deux partis |
habendas, | les richesses être bonnes-à-posséder, |
audite quare | écoutez pourquoi |
non illas numerem | je ne les compte pas |
in bonis, | parmi les biens, |
et quid aliud | et quel caractère autre |
quam vos | que vous |
præstem in illis. | je mets en elles. |
Pone me in domo | Place-moi dans une maison |
opulentissima, | très opulente, |
pone ubi | place-moi où |
aurum argentumque sit | l’or et l’argent soient |
in usu promiscuo : | en usage commun : |
non me suspiciam | je ne m’admirerai pas |
ob ista, | pour ces avantages, |
quæ etiamsi apud me, | qui quoique chez moi, |
sunt tamen extra me. | sont cependant hors de moi. |
Transfer me | Transporte-moi |
in pontem Sublicium, | sur le pont Sublicius, |
et abige inter egentes : | et pousse-moi parmi les pauvres : |
non me despiciam tamen, | je ne me mépriserai pas pourtant, |
ideo quod consideo | pour-cela que je suis assis |
in numero illorum | au nombre de ceux |
qui porrigunt manum | qui tendent la main |
ad stipem ; | à l’aumône : |
quid enim ad rem, | qu’importe en effet à l’affaire, |
an frustum panis desit, | si un morceau de pain manque, |
cui non deest posse mori ? | à qui il ne manque pas de pouvoir mourir ? |
Quid est ergo ? | Qu’est-ce donc ? |
Malo illam domum | J’aime mieux cette maison |
splendidam | splendide |
quam pontem. | que le pont. |
Pone | Place-moi |
in stramentis splendentibus | sur des tapis brillants |
et apparatu delicato : | et dans une magnificence raffinée : |
me credam | je ne me croirai |
nihilo feliciorem, | en rien plus heureux, |
quod mihi erit | parce que à moi sera |
amiculum molle, | un vêtement moelleux, |
quod purpura | que la pourpre |
substernetur | sera étendue-sous moi |
in meis conviviis. | dans mes festins. |
Mutas | Tu changes |
meam magnificentiam : | ma magnificence : |
ero nihilo miserius, | je ne serai en rien dans-un-état-plus-malheureux, |
si mea cervix lassa | si ma tête fatiguée |
acquiescet | se reposera |
in manipulo fœni, | sur une poignée de foin, |
si incubabo super | si je me-coucherai-sur |
tomentum Circense effluens | de la bourre du-cirque s’échappant |
per sarturas veteris lintei. | par les reprises d’une vieille toile. |
Quid est ergo ? | Qu’est-ce donc ? |
Malo ostender | J’aime-mieux montrer |
quid animi sit mihi, | combien de courage est en moi, |
prætextatus et gausapatus, | vêtu-d’une-prétexte et d’une gausape, |
quam scapulis | que les épaules |
nudis aut semitectis. | nues ou à demi-couvertes. |
Omnes dies | Que tous les jours |
cedant mihi ex votis, | marchent pour moi selon mes vœux |
novæ gratulationes | que de nouvelles félicitations |
subtexantur prioribus ; | se cousent aux précédentes ; |
non mihi placebo ob hoc. | je ne me complairai pas pour cela. |
Muta in contrarium | Change en sens contraire |
hanc indulgentiam | cette bienveillance |
temporis : | du temps : |
animus percutiatur | que mon âme soit frappée |
hinc illinc, damno, luctu, | d’-ici de-là par les pertes, le deuil, |
incursionibus variis, | par des assauts variés, |
nulla hora omnino sit | qu’aucune heure absolument ne soit |
sine aliqua querela : | sans quelque sujet-de-plainte : |
non me dicam ideo | je ne me dirai pas pour-cela |
miserum | malheureux |
inter miserrima. | au milieu des choses les plus malheureuses, |
non exsecrabor ideo | je ne maudirai pas pour-ce-motif |
aliquem diem. | quelque jour. |
Provisum est enim a me | Il a été pourvu en effet par moi |
ne quis dies | pour qu’aucun jour |
esset ater mihi. | ne fût sombre pour moi. |
Quid est ergo ? | Qu’est-ce donc ? |
Malo temperare gaudia | J’aime-mieux tempérer des joies |
quam compescere dolores, | que comprimer des douleurs |
Ille Socrates | Ce-fameux Socrate |
tibi dicet hoc : | te dira ceci : |
« Fac me victorem | « Fais-moi vainqueur |
gentium universarum ; | des peuples tous-ensemble ; |
ille currus delicatus Liberi | que ce char voluptueux de Bacchus |
me vehat triumphantem | me promène triomphant |
ab ortu solis | du levant du soleil |
usque ad Thebas ; | jusqu’à Thèbes ; |
reges Persarum | que les rois des Perses |
petant jura : | me demandent des lois : |
cogitabo me esse hominem | je songerai que je suis homme |
tum maxime quum undique | alors surtout que de-partout |
consalutabor deus. | je serai salué dieu. |
Conjunge protinus | Joins sans-interruption |
huic fastigio tam sublimi | à ce sommet si élevé |
mutationem præcipitem : | un changement brusque : |
imponar | que je sois placé |
in ferculum alienum, | sur le brancard d’-autrui, |
exornaturus pompam | devant orner le cortège |
victoris superbi ac feri : | d’un vainqueur superbe et farouche : |
non agar humilior | je ne serai pas poussé plus humble |
sub curru alieno | sous le char d’-autrui |
quam steteram in meo. » | que je n’étais debout sur le mien.» |
Quid est ergo ? | Qu’est-ce donc ? |
Malo tamen vincere | J’aime-mieux pourtant être-vainqueur |
quam capi. | que d’être pris. |
Despiciam | Je dédaignerai |
totum regnum fortunæ : | tout l’empire de la fortune : |
sed ex illo, | mais de cet empire-là |
si electio dabitur, | si le choix me sera donné, |
sumam meliora. | je prendrai le meilleur, |
Quidquid venerit ad me | Tout ce qui sera arrivé vers moi, |
fiet bonum : | sera rendu un bien : |
sed malo faciliora | mais je préfère que des choses plus faciles |
ac jucundiora | et plus agréables |
et vexatura minus | et devant tourmenter moins |
tractantem, veniant. | moi les maniant, m’arrivent. |
Non est enim quod | Il n’est pas en effet de motif pour que |
existimes ullam virtutem | tu croies qu’aucune vertu |
esse sine labore, | soit sans travail, |
sed quædam virtutes | mais certaines vertus |
egent stimulis, | ont besoin d’aiguillons, |
quædam frænis. | certaines de freins. |
Quemadmodum corpus | De-même-que le corps |
debet retineri in proclivi, | doit être retenu sur un endroit en-pente |
impelli adversus ardua, | être poussé contre ceux qui-montent, |
ita quædam virtutes | de même certaines vertus, |
sunt in proclivi, | sont sur une pente, |
quædam subeunt clivum | certaines gravissent une côte. |
An sit dubium | Est-ce-qu’il serait douteux |
quin patientia, | que la patience, |
fortitudo, perseverantia | le courage, la persévérance |
et quæcumque alia virtus | et toute autre vertu qui |
est opposita duris | est opposée aux épreuves |
et subigit fortunam, | et dompte la fortune, |
escendat, nitatur, | ne monte, ne s’efforce, |
obluctetur ? | ne lutte-contre ? |
Quid ergo ? | Quoi donc ? |
Non est æque manifestum | N’est-il pas également évident |
liberalitatem, | que la libéralité, |
temperantiam, | la tempérance, |
mansuetudinem | la mansuétude |
ire per devexum ? | vont le long-d’une pente ? |
In his continemus animum, | Dans celles-ci nous contenons notre âme |
ne prolabatur : | pour qu’elle ne tombe pas-en-avant : |
in illis, exhortamur, | dans celle-là nous l’exhortons, |
incitamusque. | et nous la stimulons. |
Ergo adhibebimus | Donc nous appliquerons |
paupertati | à la pauvreté |
illas acerrimas, | ces vertus très énergiques, |
quæ impugnatæ | qui attaquées |
fiunt fortiores : | deviennent plus courageuses : |
divitiis illas | aux richesses ces autres vertus |
diligentiores | plus soigneuses |
quæ ponunt | qui posent |
gradum suspensum, | un pied suspendu (qui n’appuie pas) |
et sustinent suum pondus | et soutiennent leur poids (équilibre). |
XXVI. Quum hoc sit | XXVI. Puisque cela est |
divisum ita | distingué ainsi, |
malo esse mihi in usu | j’aime-mieux être à moi en usage |
has quæ sunt exercendæ | ces vertus qui sont à-exercer |
tranquillius, | plus paisiblement, |
quam eas | que celles |
quarum experimentum | dont l’épreuve |
est sanguis et sudor. | est du sang et de la sueur. |
Ergo, inquit sapiens, | Donc, dit le sage, |
non vivo aliter | je ne vis pas autrement |
quam loquor, | que je ne parle, |
sed vos auditis aliter. | mais vous l’entendez autrement. |
Sonus verborum | Le son des mots |
tantummodo | seulement |
pervenit ad vestras aures ; | arrive à vos oreilles ; |