| IX. « Sed tu quoque |
IX. « Mais toi aussi |
| inquit, |
dit l’épicurien, |
| non colis virtutem |
tu ne cultives pas la vertu |
| ob aliud quam quia |
pour un autre motif que parce que |
| speras ex illa |
tu attends d’elle |
| aliquam voluptatem. » |
quelque plaisir. » |
| Primum si virtus |
D'abord si la vertu |
| præstatura est voluptatem, |
est devant procurer le plaisir, |
| non petitur ideo |
elle n’est pas cherchée à-cause-de-cela |
| propter hanc ; |
en-vue-de celui-ci ; |
| non enim præstat hanc, |
en effet elle ne procure pas celui-ci, |
| sed et hanc : |
mais et celui-ci en-plus : |
| nec laborat huic, |
et elle ne travaille pas pour celui-ci, |
| sed labor ejus, |
mais le travail d’elle, |
| quamvis petat aliud, |
vise un autre objet, |
| assequetur hoc quoque. |
obtiendra cela en-outre. |
| Sicut in arvo, |
De-même-que dans un champ, |
| quod proscissum est segeti, |
qui a été ouvert en vue de la moisson, |
| aliqui flores |
quelques fleurs |
| internascuntur, |
naissent-au-milieu, |
| tantum laboris tamen |
tant de travail pourtant |
| non est insumptum |
n'a pas été dépensé |
| huic herbulæ, |
pour cette petite-végétation, |
| quamvis delectet oculos : |
quoiqu’elle charme les yeux ; |
| aliud propositum fuit |
un autre but fut |
| serenti, |
au cultivateur, |
| hoc supervenit : |
cela est venu en plus : |
| sic et voluptas |
de même aussi le plaisir |
| non est merces nec causa |
n'est pas le prix ni la cause |
| virtutis, |
de la vertu, |
| sed accessio : |
mais un accessoire : |
| nec placet, |
et la vertu n’est pas aimée |
| quia delectat, |
parce qu’elle réjouit. |
| sed si placet, et delectat. |
mais si elle est aimée, elle réjouit aussi. |
| Summum bonum est |
Le souverain bien est |
| in judicio ipso |
dans le jugement même |
| et habitu mentis optimæ : |
et dans l'état d'une âme excellente : |
| quum quæ implevit |
quand celle-ci a rempli |
| suum ambitum |
son développement |
| et cinxit se suis finibus, |
et s'est renfermée dans ses limites, |
| summum bonum |
le souverain bien |
| est consummatum, |
est consommé, |
| nec desiderat quidquam |
et ne demande rien |
| amplius. |
de plus. |
| Nihil enim est extra totum, |
Rien en effet n’est en dehors du tout, |
| non magis quam |
pas plus que |
| ultra finem. |
au-delà de la fin. |
| Itaque erras, |
C’est pourquoi tu te trompes, |
| quum interrogas |
quand tu me demandes |
| quid sit illud propter quod |
quelle est cette fin en-vue-de laquelle |
| petam virtutem. |
je cherche la vertu. |
| Quæris enim aliquid |
Tu cherches en effet quelque chose |
| supra summum. |
au-delà du sommet des choses. |
| Interrogas quid petam |
Tu me demandes ce-que je cherche |
| ex virtute ? |
dans la vertu ? |
| ipsam ; |
elle-même ; |
| habet enim nihil melius ; |
elle n’a en effet rien de meilleur ; |
| ipsa pretium sui. |
elle-même est le salaire d’elle-même. |
| An hoc est parum magnum |
Est-ce que cela est peu grand à tes yeux, |
| quum tibi dicam : |
quand je te dis : |
| Summum bonum est |
Le souverain bien est |
| rigor animi infragilis, |
la rigidité d'une âme indestructible, |
| et providentia et subtilitas, |
et la prévoyance et la pénétration, |
| et sanitas et libertas, |
et la santé morale et l'indépendance, |
| et concordia et decor ? |
et l’harmonie et la beauté ? |
| Exigis et jam nunc |
Exiges-tu encore maintenant |
| aliquid majus |
quelque chose de plus grand |
| ad quod iste referantur ? |
à quoi ces attributs soient rattachés ? |
| Quid mihi nominas |
Pourquoi me nommes-tu |
| voluptatem ? |
la volupté ? |
| Quæro bonum hominis |
Je cherche le bien de l'homme, |
| non ventris, |
non celui du ventre, |
| qui est laxior |
qui est plus large |
| pecudibus ac belluis. |
chez les bêtes et chez les brutes. |