Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese/Second livre

La bibliothèque libre.

SɆCOND LIURɆ, DɆ

l’Ortografɇ e Prononciation Françoęſɇ par Iacquɇs Pɇlɇtier du Mans.

ce pandant quɇ j’etoeɇ a inſ‍truirɇ cɇ mien Dialoguɇ, j’oui dire e vì par lęttrɇs quɇ Teodorɇ Dɇbęzɇ ſ’etoę̀t rɇtirè dɇ notrɇ Francɇ, choſɇ qui dɇ primɇ facɇ mɇ ſambla etrangɇ, vù les connoęſſancɇs, amitièz e ęſancɇs qu’il auoę̀t pardɇça, e la reputation qu’il auoę̀t gagneɇ par tout, pour rę́ſon du trettablɇ antrɇtien, dɇ la douſſɇ preferancɇ, e dɇ la ſolidɇ erudition qui etoę́t an lui. E ancorɇs qui m’a fę̀t ebahi, à etè quɇ lui etant preſant jamęs nɇ nous fìt ſantir qu’il út fantęſiɇ dɇ ſɇ vouloęr dis‍trerɇ, combien quɇ tous les jours nous fißions tant d’honnętɇs priuautez anſamblɇ an dɇuiſant dɇ tous propos qui appartienɇt a hommɇs compagnablɇs. Bien vręi ę́t quɇ par foęs il nous diſoę̀t quɇ ſ’il auoę̀t tout ſœn bien an bloc, il chęrchɇroę̀t ſon rɇpos alheurs qu’an Francɇ. Męs quand jɇ panſoęɇ quɇ lɇ meilheur dɇ ſon bien etoę̀t dɇ telɇ ſortɇ qu’il nɇ ſɇ pouoę̀t rɇmuer, j’eſ‍timoęɇ quɇ cɇla lui fɇroęt tenir reſidancɇ an notrɇ païs. Meintɇnant quɇ j’è ouì nouuęllɇs dɇ ſon abſancɇ, il mɇ ſouuient lui auoę̀r ouì dirɇ antrɇ autrɇs quɇ la cite dɇ Vɇnizɇ lui plęſoę̀t ſingulierɇmant, la ou jɇ preſuppoſɇ qu’il ſoit dɇ preſant, ou biẽ (einſi qu’in hõme rɇtirè balhɇ a dɇuiner a tout lɇ mondɇ) au païs d’Allɇmagnɇ, auęq vn ſiẽ precepteur nõmè Męlchior, auquel il à dęrnierɇmant dediè ſes Epigrammɇs Latins. Or an quelquɇ lieu qu’il ſoę̀t pour lɇ peu d’ambition quɇ j’è cõnù an lui, e pour lɇ peu d’ãuiɇ quɇ j’è d’allonger les lignɇs dɇ mon liurɇ pour parler dɇ lui, jɇ tournɇ tout a mõ principal propos. Iɇ nɇ douttɇ point qu’íz nɇ ſɇ trouuɇt aucuns qui m’eſ‍timɇrõt bien hardi d’auoę̀r introduìt téz pęrſonnagɇs quɇ ceus ci, léquéz nõſeulɇmãt ſont ancorɇs viuãs, męs ancorɇs ſont dɇmeurans ordinerɇmant au milieu des hommɇs dɇ ſauoęr. On mɇ mettra antrɇ autrɇs vn point an chargɇ, qui ę́t, quɇ quand on ſɇ veùt mę́ller dɇ fęrɇ parler quelquɇ pęrſonnagɇ qui ę́t connù pour hommɇ dɇ jugɇmãt e dɇ bon eſ‍prit, il faut auoę̀r antandù auparfęt ſes opinions, e mę́mɇs auoę̀r an l’eſ‍prit l’imagɇ dɇ ſes manierɇs dɇ parler protret au vìf, juſquɇ au plus pɇtit mot qu’on veùt fęrɇ ſortir dɇ lui. Car ſ’il ſɇ trouuɇ paraprɇs qu’il nɇ ſoę̀t du parti qu’on lui fęt defandrɇ, ou bien ſ’il an ę́t, quɇ cɇ ſoę̀t peùt ę́trɇ an quelquɇ partiɇ, e nompas an tout : cɇ ſɇra vn blámɇ bien grãd dɇ ſ’ę́trɇ mis au hazard dɇ ſɇ fęrɇ deſauouer, e n’auroę̀r preuù commãt on ſɇ dɇuoęt gouuęrner tandis qu’onn auoę̀t lɇ loęſir. E pour plus mɇ prę́ſſir íz mɇ dirõt quɇ les anciens ont bien creint dɇ fęrɇ cõmɇ moę. Mę́mɇs Platon n’à point antrɇpris dɇ rediger la doc‍trinɇ dɇ ſon mę́trɇ Socratɇ, juſquɇs a cɇ qu’il ę̀t etè mort. Ciceron an ſes deus trettɇz dɇ l’Amitie e dɇ la Vieilhęſſɇ, n’à introduìt quɇ pęrſonnagɇs longtans decedez au parauant, dɇ ſortɇ qu’il ſ’ę́t óte du danger l’ę́trɇ non ſeulɇmant dedìt dɇ ceus qu’il fęſoę̀t parler, męs außi d’ę́tre rɇpris dɇ tous autrɇs, a rę́ſon quɇ la mémoęrɇ an etoę̀t deſlors fort lointeinɇ. An ſon Dialoguɇ dɇ l’Orateur il à vſè dɇ ſamblablɇ prudancɇ, non qu’il n’út connù ceus qu’il introduiſoę̀t : męs pour lɇ moins il n’an publia rien quɇ ceus qui tɇnoę́t lɇ gouuęrnalh dɇ la diſ‍putɇ, nɇ fuſſɇt decedèz. Einſi a ceus qui veulɇt męttrɇ par ecrit des opinions diſ‍putablɇs, lɇ plus ſeur ę́t d’introduirɇ pęrſonnɇs feintɇs, ou ſ’il i an à dɇ vręyɇs, qu’ęllɇs ſoę́t du paßè : ou brief, ſ’il i an à dɇ viuantɇs, qu’ęllɇs parlɇt par formɇ dɇ doutɇ e d’intęrrogation, e non par aſſurancɇ, e doę̀t on fęrɇ les repõſɇs dɇ ſa bouchɇ e dɇ ſon jugɇmant proprɇ, commɇ à fę́t Ciceron an ſes Partitions, de peur qu’on facɇ doublɇ fautɇ : prɇmierɇmant tour a eus, an leur balhant a ſoutɇnir vnɇ choſɇ contrɇ cɇ qu’iz an ſantɇt, e ſɇcondɇmant a ſoę́mɇ, dɇ peur d’an ętrɇ rɇprochè. Aúquéz jɇ pri’ vouloę̀r prandrɇ cɇ quɇ jɇ voę́ dirɇ, pour reponſɇ. i à dɇ la difficulte a garder an ſon antier ſa formɇ, la gracɇ, e naiuɇte du Dialoguɇ. Męs nonobſ‍tant ſi par ſɇ jɇ auoę̀r conduit les propos juſquɇs ici dɇ telɇ ſortɇ, qu’on ne ſauroę̀t juſ‍tɇmãt m’imputer qu’il i ę̀t aucun des quatrɇs qui ę̀t mal jouè ſon rollɇ. Il n’i à ù quɇ Teodorɇ Dɇbęzɇ qui ę̀t protè lɇ fęs. Au parler duquel n’è rien dißimulè dɇ cɇ quɇ j’è panſè qui fít pour lui, e dɇ cɇ qu’i à ù argumant dɇ dirɇ. E nɇ mɇ pourroę̀t on obgɇc‍ter, ſinon quɇ jɇ lui an ęɇ einçoęs fęt dirɇ plus quɇ moins. Męs cɇla ſɇroę̀t ſɇ mõtrer trop affec‍tè a calonnier les preſans, e a proter anuiɇ aus abſans. Iɇ dì bien quɇ cɇlui dont jɇ parlɇ, auoę̀t du bon ſans aſſez pour imaginɇr e deduirɇ les rę́ſons quɇ lui è fęt dirɇ : Męs außi, quɇ j’an ęɇ omis aucunes, jɇ croę̀ quɇ les plus cleruoyans n’an appęrcɇuront rien : E an l’androę̀t dɇ Ian Martin ę Sauuagɇ, ancorɇs moins : Car lɇ plus quɇ j’è pù, jɇ les è fę̀t parler contrɇ moę, combien quɇ parauanturɇ au pis aller, jɇ m’i ſoę’ montrè trop ſcrupuleus. Voila commant jɇ mɇ tien aßùre quɇ pour ɇ moins jɇ nɇ doę ę́trɇ accuſè dɇ m’ętrɇ flattè. Quant ę́t des moz e manierɇs dɇ parler, jɇ nɇ m’arrę́tɇ a g’ans ſi conſciancieus qui rɇgardɇt, lɇquel vn hommɇ diroę̀t plus ſouuant, vouloę̀r ou volonte : croęrɇ, ou ajouter foęz jɇ cuidɇ, j’eſ‍timɇ, ou jè opinion. Si nous voulions nous fonder là dɇſſus, il nous faudroę̀t quand e quand propoſer dɇ jamęs n’ecrirɇ.

Ceus qui ſauɇt quɇ c’ę́t, antandɇt bien quɇ lɇ tout ę́t dɇ parler proprɇmant e pęrtinãmant, ſans contreindrɇ ou duęrſifier ſon ſ‍tilɇ trop curieuſɇmant pour la ſugetion des pęrſonnɇs. Il reſ‍tɇ a parler du ſigneur D’auron, pour lɇquel plus quɇ pour aucun des autrɇs j’è a panſer a mon affęrɇ : Car il faut dɇ l’erudition pour antandrɇ les argumans qui ont etè alleguèz, dɇ la memoęrɇ pour les rɇtɇnir dɇ la ſuttilite pour les refuter, e grand jugɇmant pour diſ‍poſer ſes reponſɇs. E an cɇci nɇ puis fęrɇ autrɇ choſɇ quɇ mɇ ſoumęttrɇ au jugɇmant dɇ ceus qui mettront l’eulh ſus mes ecriz, tant quɇ ſi les rę́ſons quɇ j’adduirè ſont trouueɇs foęblɇs, jɇ prãdrè toutɇ la chargɇ ſus moę, e confęſſerè n’auoę̀r ù la gracɇ ni antandù la prattiquɇ dɇ parler par Dialoguɇ. Si ę́t cɇ pourtant quɇ iɇ m’attans, e nɇ cuidɇ point ę́trɇ trompè, quɇ ceus qui ont la dɇbonnerɇte conjointɇ auęc l’etudɇ e ſauoęr, nɇ trouuɇront ma diſ‍poſition dɇ ſi pɇtitɇ enęrgiɇ, qu’il ę̀t non ſeulɇmant dɇ l’apparancɇ, męs außi dɇ la verite e cęrtitudɇ. Voici l’androęt ou il faut montrer dɇquoę.

Iɇ dì donq’ quɇ lɇ landɇmein lɇ ſigneur Dauron ſɇ trouua au lieu mę́mɇ ou il auoę̀t pris la compagniɇ lɇ jour precedant, qui fùt anuiron vnɇ heurɇ aprę́s midi. Dɇquoę nous fumɇs tous fort joyeus, e principalɇmant moę qui commancè a lui dirɇ, Monſieur Dauron, vous etęs vɇnu dɇ bonnɇ heurɇ : mę́s ſoièz aſſurè quɇ vous n’etęs point vɇnù ſi tót commɇ jɇ vous attandoę’ volontiers. Vous ſauèz a quelɇs g’ans nous auõs affęrɇ : ſi vous vßièz tant ſoę̀t peu dɇmeurè, Dieu ſèt commant íz úßɇt pris cɇla a leur auantagɇ. Iɇ vous pri’ ſ’íz ſont pręz dɇ vous ouir, montrèz quɇ vous etɇs außi pręt dɇ parler. E ſans autrɇ choſɇ attandrɇ chacun print ſa placɇ an l’ordrɇ du jour dɇ dauant. Adonq Dauron apręs ſ’ę́trɇ mis vn peu a panſɇr, e quɇ chacun ùt gettè l’eulh ſus lui, Ecoutèz jɇ vous pri’ Meßieurs dit il, ecoutèz : vous orrę̀z vn hommɇ qui an va parler commɇ ſauant : e lɇ dì ancorɇs plus hadimant, par cɇ quɇ vous n’etɇs tous qu’apprantíz an la languɇ Françoę́ſɇ : e pour cɇla jɇ vous veulh apprandrɇ commɇ a mes diſciplɇs, cɇ quɇ moęmę́mɇ n’è pas appris, quɇ c’ę́t qu’il mɇ ſamblɇ dɇ l’Ecritturɇ e prononciation Françoęſɇ. A quoę chacun dɇ nous ſɇ print a rirɇ : puis il parla einſi. Cɇ ſɇroę̀t pourneant dɇbatù dɇ cɇ quɇ nous voulons dɇbatrɇ, ſi prɇmierɇmãt il nɇ conuɇnoę̀t antrɇ nous, e mę́mɇ ſi nous nɇ tɇnions pour tout preſuppoſè quɇ la languɇ Françoęſɇ lɇ meritát : e außi qu’ęllɇ valut la peinɇ d’ę́trɇ miſɇ an art, e reduittɇ an etat d’ę́trɇ pęrpetueɇ an ſon androęt, commɇ ont etè les anciennɇs : Car ſi nous l’eſ‍timions dɇ pɇtitɇ dinite, e ſi nous auions defiancɇ qu’ęllɇ n’út aucun luſ‍t, elegancɇ ou douſſeur contrɇ les autrɇs languɇs, tout cɇ qu’il nous faudroę̀t fęrɇ, cɇ ſɇroę̀t dɇ la lę́ſſer telɇ qu’ęllɇ ę́t, ſans ſɇ traualher a la cultiuer, ni plus ni moins qu’unɇ tęrrɇ peu fęrtilɇ, dɇ laquellɇ lɇ laboureur nɇ tient grand contɇ, e ſ’il i mę̀t quelquɇ ſɇmancɇ, c’ę́t cęllɇ qu’il nɇ lui chaud dɇ pęrdrɇ. Męs ſi nous auons tel ſoin dɇ notrɇ patrimoinɇ quɇ nous dɇuons auoę̀r, e ſi nous panſons bien quɇ c’ę́t cɇlui qui doę̀t ę́trɇ lɇ mieus antrɇtɇnù, commɇ duquel nous connę́ſſons la naturɇ, la porteɇ, e la capacite, allors peùt ę́trɇ, lɇ plęſir nous viendra dɇ lɇ fęrɇ valoę̀r, ſouz eſ‍perancɇ quɇ notrɇ labeur viegnɇ a profit. Iɇ nɇ dì pas quɇ lɇ Françoęs a grand’ peinɇ puißɇ jamęs ę́trɇ ſi repandu cõmɇ ſont lɇ Greq e lɇ Latin, qui ſont vniuęrſęllɇmant celebrèz par toutes tęrrɇs, ſinon quɇ parauãturɇ nous úßions tel couragɇ qu’íz auoę́t anciennɇmant, d’amployer an notrɇ langagɇ toutɇs ſortɇs dɇ diſciplinɇs e ſciances : léquelɇs ſont aujourdhui tant bien eclęrciɇs, qu’il ſamblɇ ni falloę̀r plus rien, ſi nous les voulions goúter des vręiɇs ſourcɇs e fonteinɇs, ſans ſuiurɇ les ruiſſeaus, c’ę́tadirɇ, ſans nous amuſer a vn tas d’ę́criueins commantateurs la ou il n’i à ni maieſ‍te ni gracɇ aucunɇ. E ſi nous an voulons fęrɇ notrɇ dɇuoę̀r nous pourrions randrɇ notrɇ languɇ l’unɇ des plus floriſſantɇs du mondɇ, aians lɇ moien d’i męttrɇ par ecrit cɇ qu’ont mis les anciens an la leur, e quelquɇ choſɇ dauantagɇ. E pour nɇ dirɇ rien des autrɇs profeßiõs, qui ſont meintɇnant ſi bien ouuęrtɇs, noz Matematiquɇs nɇ furɇt jamęs mieus au nęt, qu’ęllɇs ſont dɇpreſant, ni an plus bęllɇ diſ‍poſition d’ę́trɇ antanduɇs an leur pęrfec‍tion. E par cɇ quɇ leur verite ę́t manifeſ‍tɇ, infalliblɇ, e conſ‍tantɇ panſèz quelɇ immortalite ęllɇs pourroę́t apporter a vnɇ languɇ, i etans redigeɇs an bonnɇ e vreyɇ metodɇ. Rɇgardons mę́mɇls les Arabɇs, léquéz ancorɇs qu’íz ſoę́t rɇculèz dɇ nous, quaſi commɇ an vn autrɇ mondɇ : toutɇffoęs íz ſ’an ſont trouuèz an notrɇ Europɇ qui ont voulu apprandrɇ lɇ langagɇ, an principallɇ conſideration pour l’Aſ‍trologiɇ, e autrɇs choſɇs ſecrettɇs qu’iz ont tretteɇs an leur vulguerɇ, combien qu’aſſez malheureuſɇmant : Car on ſèt quelɇ ſophiſ‍teriɇ íz ont mę́leɇ parmi la Medɇcinɇ, e les Matematiquɇs mę́mɇs. E toutɇffoęs íz ont randù leur languɇ rɇquiſɇ an contamplation dɇ cɇla. Auiſons donq a quoę il peùt tɇnir quɇ nous n’an facions non pas autant, męs ſans comparęſon plus dɇ la notrɇ ? Męs jɇ creins d’ę́trɇ eſ‍timè fęrɇ vn commancɇmant trop magnifiquɇ pour l’ouuragɇ quɇ j’è a dreſſer. Parquoę, dɇmeurant an cettɇ aſſurancɇ qu’il n’i à hommɇ qui mɇ voulút deſauouer dɇ cɇ quɇ j’an pourroę’ louablɇmant dirɇ, jɇ commancɇrè a parler du principal propos quɇ vous autrɇs Meßieurs m’auèz impoſè. E mɇ ſamblɇ puis quɇ nous ſommɇs an l’androę̀t dɇ ręſonner dɇ l’Ecritturɇ e Prononciation, quɇ bien proprɇmant nous commancɇrons par la diffinition dɇ toutɇs deus. Prononciation donquɇs cɇ mɇ ſamblɇ n’ę́t autrle choſɇ qu’en mouuɇmant dɇ languɇ e des autrɇs inſ‍trumans a cɇ duiſans, par lɇquelles les moz ſɇ font antandrɇ au ſans dɇ l’ouyɇ. E par cɇ quɇ l’effęt an ę́t dɇ petitɇ dureɇ, e mę́mɇs n’ę́t ſuffiſant pour penetrer la diſ‍tancɇ des lieus, ſinon qu’ęllɇ ſoę̀t bien pɇtitɇ, il à etè neceſſerɇ d’inuanter quelquɇ moyen pour ſupplir tel dɇfaut : a cɇ quɇ les abſans e les ſuruiuans púßɇt auoę̀r cõmunication dɇ cɇ quɇ l’elongnɇmant des lieus e du tans nɇ leur pouoęt pęrmęttrɇ. An quoę n’út etè poßiblɇ d’imagíner choſɇ plus commodɇ quɇ l’Ecritturɇ, qui ę́t vnɇ choſɇ plus commodɇ quɇ l’Ecritturɇ, qui ę́t vnɇ diſ‍poſition dɇ lęttrɇs repreſantant lɇs moz ſinificatíz dɇ quelquɇ langagɇ quɇ cɇ ſoę̀t : laquelɇ tient la placɇ dɇ la parollɇ, dɇ ſortɇ quɇ ſi la voęs pouoę̀t ę́trɇ par tout, e pęrpetuęllɇmant antandiblɇ : nous n’auroins quɇ fęrɇ dɇ męttrɇ rien par ecrit. Voila l’uſagɇ auquel ę́t deſ‍tineɇ l’Ecritturɇ, qui ę́t dɇpuis lɇ parler, commɇ chacun ſèt. Voila l’unɇ des prɇmierɇs cauſɇs pourquoę ęllɇ doę̀t obeir a la parollɇ, tout einſi quɇ la parollɇ a l’eſ‍prit. E par cɇ quɇ lɇ ſigneur Dɇbęzɇ diſoę̀t hier an ſoútɇnant l’Ecritturɇ vulguerɇ, quɇ ceus qui la vouloę́t reprandrɇ e reformer, lɇ dɇuoę́t fęrɇ an faueur des Françoęs, ou des etrangers, ou peùt ę́trɇ, dɇ tous deus : il nous faut repondrɇ quɇ c’ę́t voęrmant pour cɇla : męs quɇ c’ę́t ancorɇs plus pour quelquɇ autrɇ rę́ſon : laquelɇ combien qu’ęllɇ an depandɇ, ſi nɇ ſɇ peùt ęllɇ bonnɇmant antãdrɇ, ſans parler plus clerɇmant : Car quɇ cɇ ſoę̀t pour fęrɇ ſi grand plęſir aus Françoęs ou aus etrangers, jɇ dì quɇ non, ſors ſeulɇmant pour autrɇ fin, e commɇ lon dìt, acceſſoęrɇmant. An prɇmier lieu, quant aus hommɇs natíz d’un païs, on ſèt aſſez qu’il n’i à cɇlui dɇ Francɇ, hors mis parauanturɇ les rus‍tiquɇs ou idioz, qui n’antandɇ aſſez lɇ langagɇ vulguerɇ ſoę̀t an l’oyant parler ou an lɇ liſant, ſans ſɇ ſoucier commant il ſoę̀t ortografiè, ancorɇs qu’il lɇ trouuɇ quelques foęs ecrit d’unɇ ſortɇ, e quelqueffoęs d’unɇ autrɇ : Commɇ quand il trouuɇ ecrit an vnɇ impreßion debuoir e recepuoir auęc b, e p : e an l’autrɇ deuoir e receuoir purɇmant : an l’unɇ datter, an l’autrɇ, dac‍ter, e an l’autrɇ dabter (Car ſ’ecrìt an troęs ou quatrɇ ſortɇs) il nɇ lę́ſſɇt pas pourtant dɇ ſauoęr quɇ c’ę́t quɇ les moz ſinifiɇt. E aſſez d’autrɇs qui ſɇ trouuɇt an Françoęs, ecrìz diuęrſɇmant, ſont pourtant aſſez antandùz des Françoęs an toutɇs ſortɇs, pour rę́ſon dɇ l’accoutumancɇ e quotidien vſagɇ d’iceus. Mę́mɇs quant vnɇ dic‍tiõ ę́t diuęrſɇmãt tireɇ, ſi ę́t cɇ qu’on nɇ l’antãd pas moins pourtant. Cõmɇ quãd les vns diſɇt peuuɇt, les autrɇs peuɇt, e ancorɇs les autrɇs peulɇt, ſi n’i à il cɇlui qui nɇ ſachɇ bien ſans autrɇ auęrtiſſɇmant quɇ c’ę́t la tiercɇ pęrſonnɇ plurierɇ du vęrb jɇ puis, combien qu’il n’i ę̀t quɇ l’un des troęs qui ſoę̀t lɇ vrei mot. E quand le vns diſɇt allaßions, les autrɇs allißions, déquéz l’un ę́t reguilier e l’autrɇ non, ſi ę́t cɇ quɇ tout lɇ mondɇ ſèt quɇ c’ę́t adirɇ. E an pourroę’ dirɇ aſſez d’autrɇs déquéz la diuęrſite n’ampeſchɇ point l’intęllig’ancɇ quãt a ceus qui ſont du païs e ſ’antandront touſjours aſſez facilɇmant tandis quɇ lɇ langagɇ ſɇra matęrnęl. A cettɇ cauſɇ, j’ſ‍timɇ quɇ pour lɇ tans preſant, on nɇ fę̀t ni grand plęſir ni grand tort aus Frãçoęs dɇ leur vouloę̀r changer leur Ecritturɇ : E dɇ dirɇ qu’il i an aura qui nɇ ſauront quɇ cɇ ſɇra, quand íz liront tę́tɇ, fę́tɇ, tampę́tɇ ſans ſ : cors, tans, ſans, p e les autrɇs, il faudroę̀t bien quɇ les moz fuſſɇt mal appliquèz e ag’anſez, ſ’il n’i an auoę̀t aſſez d’autrɇs parmi, qui an decouuríſſɇt la ſinification : Car les moz qui ſɇ męttɇt an tant dɇ façons les vns auęc les autrɇs, font vnɇ ſ‍tuc‍turɇ qui ſɇ preſantɇ a notrɇ jugɇmant, ni plus ni moins qu’an bátimant fę̀t dɇ chaus, dɇ ſablɇ, dɇ pięrrɇs, dɇ boęs, e brief dɇ tant dɇ diuęrſɇs matierɇs, déquelɇs i an à aucunɇs quɇ nous nɇ pourriõs pas parauãturɇ dirɇ ſi tót a quoę ęllɇs ſont bonnɇs, ſi nous nɇ les voiyons einſi accomodeɇs. C’ę́t donq principalɇmant pour lɇ tans a vɇnir qu’il faut pollicer notrɇ languɇ : Nous pouons antandrɇ qu’ęllɇ n’ę́t pas pour durer touſjours an vulguerɇ nomplus quɇ le Greq e Latin. Toutɇs choſɇs periſſɇt ſouz lɇ Ciel, tant ſ’an faut quɇ la gracɇ des moz puiſſɇ touſiours viurɇ. E partant il nous faut efforcer dɇ la reduirɇ an art, non point pour noùs du tout, męs pour ceus qui viuront lors qu’ęllɇ nɇ ſɇ trouuɇra plus telɇ quęlle ę́t dɇ preſant, ſinon dɇdãs lɇs liurɇs. Prɇnons examplɇ a nous mę́mɇs. Nous nous dɇbatons tous les jours a qui prononcɇra mieus la lãguɇ Grequɇ e Latinɇ : l’un dit quɇ telɇ lęttrɇ ſɇ pronõcɇ einſi, lautrɇ d’unɇ autrɇ ſortɇ, e l’autrɇ d’unɇ autrɇ : e ſi n’auõs quɇ l’Ecritturɇ ſur quoę nous puißions aſſoę̀r jugɇmant : car lɇ vulguerɇ ę́t pɇrì. E nɇ rɇgardons pas quɇ nous nous condannons nous mę́mɇs, approuuans tęſiblɇmant quɇ la prolation ſɇ doę̀t connoę́trɇ e juger par l’ecritturɇ an la chęrchant dɇdans l’Ecritturɇ. Si donq nous panſons quɇ notrɇ lãguɇ doęuɇ vurer apręs quɇ la prolation matęrnęllɇ an ſɇra aboliɇ, otons la poſ‍terite dɇ la peinɇ ou nous ſommɇs dɇ preſant pour les languɇs acquiſitiuɇs : Donnons lui tandis quɇ nous auons loęſir, vn miroęr lɇ plus vręi e lɇ plus cęrtein quɇ nous pourrons : dɇdans lɇquel ęllɇ an puiſſɇ voę̀r l’imagɇ la mieus randuɇ qu’il ſɇra poßiblɇ. Et quand nous lui aurons donnè vn habit lɇ plus juſ‍tɇ quɇ nous lui pourrons talher, nous n’aurons pas pęrdù notrɇ tans, mę́mɇs pour lɇpreſant : Car par cɇla nous dõnɇrons a connoętrɇ aus etrangers qui la goútɇront, quɇ c’ę́t vnɇ languɇ qui ſɇ peùt reglɇr, e qu’ęllɇ n’ę́t point barbarɇ : car lɇ plus qu’an puiſſɇ ſęruir lɇ reglɇmant pour lɇ tans preſant, c’ę́t pour les etrangers, aúquéz il faut apprandrɇ a la prononcer : Car combien qu’íz viegnɇt lɇ plus ſouuant ſus les lieus, toutɇffoęs ſi n’i dɇmeurɇt íz pas ſi longuɇmant qu’íz puiſſɇt auoę̀r loę́ſir d’an rɇtɇnir la naiuɇ prolation. Męs cɇ peu dɇ tans qu’íz ſõt hors dɇ leur païs, c’ę́t, cõmɇ mõſieur Dɇbęzɇ mę́mɇ diſoę̀t, pour voę̀r, e apprandrɇ les meurs e façons dɇ viurɇ, qui ſęruɇt a l’antrɇ g’ant. Dauãtagɇ il nɇ faut point doutter, qu’il nɇ ſɇ trouuɇt dɇs bõs eſ‍priz, qui antandɇt bien vn langagɇ ſans aller ſus les lieus : męs íz nɇ lɇ ſauɇt parler : an quoę l’Ecritturɇ les ſoulagɇroę̀t ſingulierɇmant ſi ęllɇs etoę̀t conformɇ a la prolation. Quant aus Françoęs, ę́t il poßiblɇ qu’on leur puiſſɇ fęrɇ tort, an ecriuant vn mot autrɇmant qu’il n’a dɇ cous‍tumɇ ? pouruù qu’on tandɇ a l’ecrirɇ plus proprɇmant ? Fɇra lo pęrdrɇ la ſinification ou l ſans dɇ ces moz ę́trɇ, pę́trɇ, connoę́trɇ pour an óter vn ſ ? Veùt on fęrɇ a croęrɇ a vn peuplɇ quɇ l’intęllig’ancɇ dɇ ſon langagɇ gìt an vn papier, e nompas au parler ? an l’Ecritturɇ e nompas an la prolatiõ ? an l’eulh, e nompas an l’oreilhɇ ? Iɇ ſauroę’ volontiers pourquoę vn parler natif dɇ chaquɇ païs a etè appelè non ſeulɇmant langagɇ, męs languɇ mę́mɇ, ſinon par cɇ qu’il ę́t obget dɇ l’ouiɇ. E auęc cɇla jɇ dɇmandɇroę’ volontiers, ſi les moz qui ſont par ecrit ſont autrɇs moz quɇ ceus quɇ la languɇ prononcɇ. Cɇ mot mę́trɇ quand il ę́t proferè ſans ſ, ę́t il autrɇ quɇ lui mę́mɇ quãd il ę́t appliquè an l’Ecritturɇ ? A mon auis qu’il n’i à hommɇ qui lɇ voulút dir. Si donq les moz tant ſus la languɇ quɇ ſus lɇ papier ſõt touſiours moz e touſiours ſiniſiɇt dɇ mę́mɇ, pourquoę ſ’ecriront íz e ſɇ prononcɇront diuęrſɇmant ? l’eulh an regardant vnɇ Ecritturɇ, doę̀t il ę́trɇ jugɇ plus competant, ou doę̀t il auoę̀r plus dɇ priuilegɇ quɇ l’oreilhɇ an ecoutant ? Lɇ ſigneur Sauuagɇ print la parollɇ e dít. Il ę́t vrei monſieur Dauron, quɇ la parollɇ ę́t l’obget dɇ l’ouiɇ : męs c’ę́t autrɇ choſɇ dɇ l’Ecritturɇ : laquelɇ ę́t non ſeulɇmant obget dɇ l’ouiɇ, męs außi des yeus : e cɇla etant, vous nɇ ſaurièz nier, quɇ quand les yeus e l’oreilhɇ tous deus auront a operer an mę́mɇ lieu, e qu’íz auront tous deus moyen dɇ tranmęttrɇ leur obget a l’eſ‍prit, qu’il n’ann ſoę̀t beaucoup plus ſatiffęt, e qu’il n’an jugɇ beaucoup mieus. A quoę repondit Daurõ, Ie vous dì quɇ voę̀r quãt a l’intęllig’ancɇ des moz : il n’i à autrɇ inſ‍tumant quɇ l’oreilhɇ qui nous facɇ ſuſceptiblɇs dɇ doc‍trinɇ : dɇ ſortɇ qu’a vn hõmɇ ſourd dɇ naturɇ par nul artificɇ ni inuantion on nɇ pourroę̀t apprandrɇ a parler ni pareilhɇmant fęrɇ concɇuoę̀r choſɇ qui appartiegnɇ aus diſciplinɇs qu’on appęllɇ ſęrmocinallɇs. E quant a l’eulh quì nous eidɇ a lirɇ, il nɇ ſę̀t autrɇ choſɇ quɇ randrɇ a l’oreilhɇ cɇ qu’il à autrɇffoęs pris d’ęllɇ : Car il faut quɇ prɇmier on nous ę̀t mõtrè vęrbalɇmãt la puiſſancɇ des lęttrɇs qui ſont, pour examplɇ, an cɇ mot Monſ‍trɇ quɇ nous antandons pour vnɇ choſɇ qui ę́t contrɇ naturɇ : Léquelɇs einſi aſſambleɇs, l’eulh qui ę́t l’un des mediateurs dɇ la memoęrɇ, allors nous fę̀t fęrɇ jugɇmant dɇ la prolation ſeulɇ, e nompas ancorɇs dɇ la ſinification du mot, ſinon que nous l’aions appriſɇ d’alheurs : Męs quand nous voions monſ‍trɇ pour montrɇ qui ſinifiɇ l’apparancɇ e repreſantation dɇ quelquɇ choſɇ, l’eulh plus tót nous dɇçoę̀t qu’il nɇ nous addreſſɇ, an nous fę́ſant croęrɇ quɇ tous les deus moz ſinifiɇt mę́mɇ choſɇ : cɇ qui n’ę́t pas vrei. S’il ę́t donq einſi quɇ l’eſ‍prit nɇ puiſſɇ rien comprandrɇ dɇ la prattiquɇ dɇ parler ni d’ecrirɇ, mi la mein n’an ſachɇ ſinon cɇ quɇ l’eſ‍prit lui à montrè, n’ę́t cɇ pas rę́ſon quɇ tous troęs ſoę̀t d’accord anſamblɇ ? E ici j’è a repondrɇ a deus poins les plus generaus, e quɇ monſieur Dɇbęzɇ à alleguèz pour les plus fors : L’un ę́t l’uſagɇ, l’autrɇ d’Etimologiɇ. Quant au prɇmier, ſi j’accordoęɇ auęcquɇs lui du nom, jɇ confę́ſſɇ quɇ cɇ ſɇroę̀t vnɇ rę́ſon bien fortɇ contrɇ moę, e m’i faudroę̀t longuɇmant arrę́ter. Męs qu’elɇ apparancɇ i à il d’appɇler vſagɇ, cɇ qui ę́t contrɇ la rę́ſon ? quelɇ vſucapion i peùt i auoę̀r an mauuęſɇ foę, d’unɇ choſɇ qui ę́t publiquɇ e ſ‍pirituęllɇ, e qui plus ę́t contancieuſɇ antrɇ ceus la mę́mɇs qui pretãdɇt l’uſucapion ? e ſi einſi ę́t qu’íz n’ę́t jamęs etè d’accord anſamblɇ, n’ont íz pas plus tót bɇſoin dɇ iugɇs qui les reglɇt, quɇ d’ę́trɇ touſiours an cɇ differant ? Car dɇ dirɇ qu’il i ę̀t manierɇ aucunɇ d’ecrirɇ qui ſoę̀t cęrteinɇ, il ſɇra a aſſɇz manifeſ‍tɇ quɇ non an produiſant la mein dɇ tãt dɇ ſortɇs d’ecriueins, qui ę́t ſi diuęrſɇ. E ancorɇs qu’ęllɇs fúſſɇt pareilhɇs, faut il appɇler vſagɇ, cɇ qui à etè tolerè interim, e nompas approuuè ? E ancorɇs qu’il út etè approuuè faut il pas rɇgarder par quelɇs g’ans ç’à etè e dɇ quelɇ autorite ? E brief ſi l’autorite i etoę̀t antrɇuɇnuɇ, nɇ faut il pas qu’an matierɇ ſi priuilegieɇ, l’autorite ſoę̀t confirmeɇ dɇ la Rę́ſon ? laquelɇ ę́t an poſſeßion proprɇ e continuęllɇ dɇ tous ars e profeßions ? Dauantagɇ c’ę́t contrɇ l’ordɇ e diſ‍poſition naturęllɇ qu’on ę̀t deuiſè ou talhè vn accoutrɇmant a vn cors qui n’etoę̀t pas ancorɇs bien formè.

On ſèt quɇ notrɇ languɇ ę́t cruɇ dɇpuis peu dɇ tans ança dɇ juſ‍tɇ grandeur : e mę́mɇs croę́t ancorɇs tout dɇ vuɇ. Lors dít Ian Martin, Monſieur Dauron, il mɇ ſamblɇ, ſauf meilheur auis, qu’unɇ accoutumancɇ, ancorɇs qu’au commãcɇmant ęllɇ ſoę̀t peu equitablɇ, toutɇffoęs ęllɇ peùt par tret dɇ tans, prandrɇ lɇ nom d’uſagɇ : Commɇ lon voę̀t an diuɇrs païs non ſeulɇmant diuęrſite, męs außi contrariete dɇ coutumɇs, la ou il faudroęt dirɇ quɇ l’unɇ fút bonnɇ e l’autrɇ mauuę́ſɇ, ſi n’etoę̀t l’obſęruancɇ qui ę́t telɇ, e qui les fę̀t trouuer legitimɇs : telɇmant qu’il quant a cɇ quɇ vous dittɇs quɇ c’ę́t choſɇ contrɇ droęt e rę́ſon qu’on talhɇ vn accoutrɇmant vn cors qui n’à ancorɇs pris ſa formɇ, jɇ di quɇ la languɇ Françoę́ſɇ dɇ tout tans, cõbien qu’ęllɇ nɇ fút pas ſi poliɇ commɇ ęllɇ ę́t meintɇnant, ſi etoę̀t cɇ pourtant touſjours vn cors : Car noz anciens ſ’an ſęruoę́t e ſ’an contãtoę́t außi bien pour dirɇ cɇ qu’íz vouloę́t dirɇ, commɇ nous fę́ſons aujourd’hui dɇ cęllɇ quɇ nous auons : e ę́t cęrtein quɇ leur languɇ ſɇ mɇttoę̀t par ecrit außi bien quɇ meintɇnant la nótrɇ. Dauron repondìt, Cɇ n’ę́t pas choſɇ pareilhɇ des Languɇs e des Coútumɇs : Car les Coútumɇs ſont particulierɇs, e partantn c’ę́t rę́ſon qu’ęllɇs ſoę́t fondeɇs ſus quelquɇ occaſion particulierɇ. Męs ſ’il etoę̀t einſi dɇ l’Ecritturɇ, il faudroę̀t qu’an telɇ contreɇ e telɇ on ecriuít diuerſɇmant, ancorɇs quɇ lɇ langagɇs fút pareilh, qui ſɇroę̀t vnɇ confuſion : Car il faudroę̀t autant dɇ diuęrs Carac‍terɇs dɇ lęttrɇs, qu’il i auroę̀t dɇ villɇs : Męs puis qu’an tant dɇ païs íz antrɇprenɇt d’uſer dɇ mę́mɇs lęttrɇs, la rę́ſon leur conſeilhɇ d’an vſer dɇ pareilhɇ ſortɇ : ou pour lɇ moins ſ’il à dɇ la diuęrſite, quɇ cɇ nɇ ſoę̀t point antrɇ vnɇ nation, e g’ant dɇ mę́mɇ langagɇ. E quant au ſɇcond point, jɇ vous confę́ſſɇ quɇ la languɇ Françoęſɇ à touſjours etè Languɇ, e par cɇ moien à touſjours etè capablɇ d’ę́trɇ ecrittɇ, combien qu’il i an ę̀t aujourd’hui qui nɇ ſɇ peuuɇt ecrirɇ, commɇ on dìt du Baſquɇ e du Brɇton brɇtonnant. Męs ſuffiſɇ quɇ la languɇ quɇ nous auons nɇ fùt jamęs dɇ tout commancɇmant dɇ ſi durɇ digeſ‍tion. Si faut il pourtant quɇ vous confęßèz quɇ commɇ vn cors croę́t e ſɇ ramplit, il à bɇſoin d’un habilhɇmant ſinon dɇ diuęrſɇ façon, a tout le moins d’unɇ autrɇ mɇſurɇ. E dauantangɇ mon opinion ę́t quɇ noz predeceſſeurs, ancorɇs qu’íz fúſſɇt vn peu groſſiers an matierɇ dɇ langagɇ, ſi etoę́t íz plus ſagɇs quɇ nous an l’Ortografɇ, laquelɇ pour lɇ plus repõdoę̀t a leur prolation : e croę̀ quɇ noz anciens diſoę́t beſ‍tɇ, honneſ‍tɇ e mes‍tier par ſ : e n’ę́t choſɇ qui nɇ ſoę̀t croyablɇ, par cɇ quɇ cɇ païs ici à etè autrɇffoęs habitè par g’ans qui auoę́t la languɇ, tout einſi quɇ la manierɇ dɇ viurɇ, plus robuſ‍tɇ quɇ nous n’auons aujourdhui : Męs dɇpuis quɇ les Françoęs ont etè an pęs, íz ont cõmancè a parler plus doußɇmant, e, ſi j’oſoę’ dirɇ, plus mollɇmant. Nɇ les auons nous pas vùz ſi ſubgèz a leurs Damɇs, qu’íz úſɇt cuidè ę́trɇ peche mortel dɇ prononcer autrɇmant qu’ęllɇs, e ſ’eſ‍timoę̀t heureus dɇ les pouoę̀r imiter an gracɇ e an langagɇ ?

Męs cõmant úßɇt íz pù fęrɇ autrɇmãt qu’íz nɇ leur vßɇt donnè lɇ ſęruicɇ dɇ la languɇ, vù qu’íz leur vouoę́t e dedioę́t lɇ corps e l’amɇ ? E dɇ la ę́t vɇnu emíßions, parlißions, donnißions, combien quɇ ceus dɇ notrɇ païs, e ceus dɇ Gaſcongnɇ, e Languɇdoc ſɇ cõnoęſſɇt a tel parler. Dɇ mę́mɇ lieu ę́t vɇnu jɇ vous aſſúrɇ, e meins autrɇs moz qui ſɇ prononcɇt a pɇtite bec. Mę́mɇs par vn dɇſir dɇ parler douſſɇmant, nous ſommɇs chùz au vicɇ d’affec‍tion prɇmierɇmant, puis ſommɇs dɇmeurèz an controuęrſɇ e differant dɇ pluſieurs moz. Aujourdhui les vns dißɇt eimer, les autrɇs emer : les vns j’emoęɇ, les autrɇs męttɇt i ou y an la penultimɇ e diſɇt j’emoęyɇ, j’oeyɇ, e les autrɇs : Les vns diſɇt reínɇ, les autrɇs roínɇs : Mę́mɇs a la plus part des Courtiſans vous orręz dirɇ, íz allę́t, íz vɇnę́t, pour, íz alloę́t, íz vɇnoę́t. Męs, commɇ außi toucha hier lɇ ſigneur Dɇbęzɇ, c’ę́t a eus a panſer ſi c’ę́t bien parlè. Auparſus les vns diſɇt pleſir, les autrɇs plęſir par vn e plus cler : les vns peïs pour païs : E peyer pour payer. Il ę́t bien vrei qu’on obeìt volontiers a vnɇ coútumɇ qui complę́t aus oreilhɇs, e quɇ la coútumɇ nous donnɇ conge quelquɇffoęs dɇ falhir ſouz ombrɇ dɇ douſſeur. Męs ſi faut il bien auiſer, qu’au lieur d’ę́trɇ dous, nous nɇ nous montrons moúz e effeminez. Or ſi nous ſommɇs contreins dɇ rɇcɇuoę̀r telɇs prolations, a tout lɇ moins la plus part, commɇ nous fɇrons a la fin, puis quɇ les ſigneurs e damɇs l’antrɇprenɇt : nɇ leur fę́ſons point d’honneur a dɇmi : ecriuons commɇ nous parlɇrons : affin qu’íz nous ſachɇt gre dɇ tout. Audɇmeurant, auiſons ſi nous dɇuons anſuiurɇ noz anciens e an quoę : I’es‍tim quɇ cɇ nɇ ſɇra pas au parler : car nous fɇrions tort prouęrbɇ tout commun, qui nous dìt, qu’il faut vſer des moz preſans, e des meurs du paßè. Donq a bonnɇ rę́ſon ſɇ moquɇroę̀t on dɇ moę ſi jɇ diſoęɇ aujourdhui, monſieur noſ‍tre maiſ‍trɇ, an feſant tout valoę̀r, commɇ nous preſumons qu’íz fęſoę́t anciennɇmant, Or du tans qu’íz ecriuoę́t e diſoę́t einſi, c’etoę̀t bien dìt e bien ecrìt. Męs meintɇnant quɇ nous pronõçons autrɇmant, pourquoę nɇ nous montrons außi ſagɇs commɇ eus an cɇla, qui voulons ę́trɇ vùz plus ſagɇs an tant d’autrɇs androęz ? E puis quɇ jɇ ſuis ſus lɇ changɇmant dɇ la prolation, quɇ monſieur Dɇbęzɇ à pris a ſon auantagɇ, jɇ montrerè facilɇmant quɇ cɇla fę̀t pour moę : Car la cauſɇ qu’unɇ prolation changɇ ę́t qu’unɇ Languɇ n’ę́t pas ancorɇs vɇnuɇ a ſon degre dɇ pęrfec‍tion e conſiſ‍tancɇ : e par tant ęllɇ n’à pas dɇquoę ę̀llɇ puiſſɇ ę́trɇ miſɇ an etat, ni diſ‍poſeɇ par reglɇs.

Nɇ voions nous pas dɇ languɇ Latinɇ dɇpuis qu’ęllɇ à etè redigeɇ an formɇ, c’ę́t a dirɇ dɇ puis qu’on an à fę̀t vnɇ Grammerɇ, dɇ laquelɇ depand l’Ortografɇ, commɇ chacun ſèt, qu’ęllɇ n’à point pris dɇ changɇmant dɇpuis. E voila pourquoę il n’ę́t pas bɇſoing dɇ fęrɇ vnɇ Grammerɇ ſus vnɇ languɇ, ſinon qu’on panſɇ qu’ęllɇ ſoęt vɇnuɇ au plus haut point dɇ ſon excęllancɇ. Car les Grammerɇs ſɇ doęuɇt compoſer ſus l’uſagɇ preſant, e nompas ſus lɇ paßè ni ſus l’auenir : Auęc cɇla ceus qui vienɇt apręs, preſumɇt touſjours quɇ ceus qui les ont fęttɇs, ſoę́t pęrſonnagɇ qui ſachɇt antierɇmant quɇ c’ę́t dɇ la languɇ : au moyen dɇ quoę íz panſɇt ę́trɇ obligèz a les croęrɇ. Prɇnons donq qu’aujourdhui notrɇ languɇ ſoę̀t an ſa plus grãdɇ vigueur : e pour examplɇ quɇ la prolation dɇ ces moz conneu, dɇceu, veu, peu e les autrɇs quɇ nous prononcions naguerɇs par diftonguɇ an la dęrnierɇ, ſoę̀t changeɇ an ù ſimplɇ, e quɇ nous veilhons qu’ęllɇ dɇmeurɇ la, ſɇra cɇ rę́ſon quɇ nous l’ecriuons touſjours ? Commɇ les Latins qui diſoę́t prɇmierɇmant e ecriuoę́t voltus, ſiet, medidies e autrɇs, n’ont íz pas changè l’ecritturɇ auęc la prolation, quand vultus e ſit ſont vɇnuz an vſagɇ ? Ou ſi d’auãturɇ notrɇ languɇ ſɇ doę̀t ancorɇs mieus limer qu’ęllɇ n’ę́t, pour lɇ moins an corrig’ant les vicɇs qui ſont dɇ preſant an notrɇ Ecritturɇ cɇ ſɇra autant dɇ bɇſongnɇ fęttɇ, e autant deſchargè dɇ peinɇ ceus qui viendront apręs nous : léquéz ancorɇs ſauront par cɇ moyen commɇ lon prononçoę̀t dɇ notrɇ tans : E ſ’il auient qu’ęllɇ ſɇ changɇ an mieus, íz accommodɇront leur modɇ d’ecrirɇ a leur modɇ dɇ parler, commɇ nous aurons fęt a la notrɇ. Toutɇffoęs il j à nɇ ſè quéz ſegręz parmi la naturɇ n’à point a monter guerɇs plus haut qu’ęllɇ ę́t : Car ſ’il j à comparęſon des choſɇs ſamſiblɇs aus intęllec‍tuęllɇs, e ſi j’oſɇ dirɇ einſi, des corporęllɇs aus ſ‍pirituęllɇs, ſans point dɇ douttɇ la languɇ Françoęſɇ approchɇ fort dɇ ſon but.

Nɇ voions nous pas les diſciplinɇs, les ars liberaus e mecaniquɇs, commɇ j’auoęɇ dìt des lɇ commancɇmant, ę́trɇ reduìz quaſi a l’extremite dɇ cɇ quɇ l’homme an peùt comprandrɇ ? Nɇ voions nous pas les etaz, les magnifiçancɇs e ſomptuoſitez ę́trɇ an telɇ eſſancɇ, qu’ęllɇs n’an peuuɇt plus, e quɇ leur grandeur nɇ ſauroę̀t plus ſi peu croętrɇ qu’ęllɇ nɇ les aſſommɇ ? Brief, nɇ voions nous pas les ɇſ‍priz ſi ouuęrs, e qui commancɇt a vouloę̀r paſſer ſi auant, qu’il faut non ſeulɇmant qu’iz dɇmeurɇt, męs ancorɇs qu’íz rɇculɇt arrierɇ ? Or an cɇ periodɇ vniuęrſęl, commant pourra vnɇ languɇ ſeulɇ antrɇ tant dɇ profeßions e choſɇs mondeinɇs allonger ſes limitɇ ? Qui antrɇtient les languɇs an leur beaute ſinon la magnifiquɇ conuęrſation des hommɇs, tout einſi quɇ lɇ boęs lɇ feu ? Et voila pourquoę dɇ prɇſant chacun ſ’efforcɇ par vn nɇ ſè quel couragɇ extrordinerɇ d’aggrandir toutɇs choſɇs, commɇ ſ’il n’i falloę̀t plus rɇtourner : Voila pourquoę nous ſantons quɇ ſi nous voulons anrichir notrɇ languɇ, il ſɇ faut háter : dɇ peur quɇ les moyens nous an falhɇt tout au coup : e quɇ nous nɇ puißions plus rien fęrɇ, ſinon dɇ lui annoblir cɇ qu’ęllɇ aura dɇ richeſſɇ, an nous efforçãt dɇ la fęrɇ aller par tout lɇ mondɇ. Suiuant notrɇ droęt propos, jɇ ſuis ebahì quɇ ceus qui veulɇt quɇ l’anciennɇ Ortografɇ demeurɇ auęc nouuęllɇ prolation, nɇ panſɇt quel ęrreur e moquɇriɇ cɇ ſɇroę̀t ſi nous ecriuons aujourdhui homs pour hommɇ dex pour dieu : il ot pour il ùt : commɇ on lìt an ces vieus liurɇs ecrìz a la mein ? E millɇ autrɇs moz qu’íz diſoę́t au tans paſſè, la ou principalɇmant íz mettoę́t la lęttrɇ ſ quaſi par tout, cõmɇ bons pour bon : caus pour caut : E de la ancorɇs nous ſõt dɇmeurèz beaucoup dɇ moz qui, peùt ę́trɇ, cɇ corrigɇront auęc peu dɇ tans : Commɇ quand nous diſons jɇ fęs, jɇ mɇ tęs, jɇ puis : Car dɇ notrɇ tans nous auons vù falhir jɇ viens, jɇ tiens, jɇ prans, e tantót faudra jɇ connoęs pour jɇ vien jɇ tien, jɇ pran, iɇ connoę̀s : qui ſ’an vont tous frans e rɇçùz. Si ę́t cɇ qu’il j à des irregularitez an Françoęs qui n’auront jamęs loęſir dɇ ſɇ corriger : Commɇ quand nous diſons dɇ guerir guerì, e dɇ ferir, ferù, e dɇ querir quis : dɇ dirɇ dìt, e dɇ lirɇ, lù, dɇ rirɇ, rìs : dɇ ſuffìrɇ, ſuffì : dɇ fęrɇ fę̀t, dɇ terɇ, tù : dɇ prandrɇ, pris, e dɇ randrɇ randu : qui ſɇroę̀t ancorɇs peu dɇ cas, ſans la diſſamblancɇ qui ę́t aus tans des vęrbɇs, léquéz jɇ nɇ nommɇ point ici dɇ peur dɇ ſambler dreſſer vnɇ Grammerɇ pour vnɇ Ortografɇ. Iɇ vien meintɇnant au ſɇcõd point quɇ j’auoęɇ antrɇpris a ſoudrɇ, qui ę́t l’Etimologiɇ, dɇ laquelɇ lɇ ſigneur Dɇbęzɇ fę̀t ſi grand contɇ : E cęrtɇs jɇ nɇ la deſeſ‍timɇ pas : e nɇ veulh point dirɇ qu’ęllɇ nɇ ſęruɇ beaucoup a l’intęllig’ancɇ des moz : Mę́s voyons ſi ęllɇ nɇ ſɇ doę̀t pas plus tót e dɇ plus pręs conſiderer ſus lɇ parler quɇ ſus l’Ecritturɇ : e ſi cɇ nɇ ſont pas deus choſɇs apart que l’Etimologiɇ et l’Ortografɇ. Prɇmierɇmant quãd nous voulons deriuer quelquɇ mont d’un autrɇ, nɇ lɇ prononçons nous pas ſelõ qu’il nous ſamblɇ ę́trɇ bien tirè ? quoę quɇ ſoę̀t quand lɇ mot commancɇ a ę́trɇ an vſagɇ (car il n’ę́t pas ęſè dɇ deriuer vn mot bien direc‍temant quand lɇ vulguerɇ ſ’an mę́lɇ) la deriuę́ſon n’ę́t ęllɇ pas toutɇ fęttɇ auant quɇ lɇ mot ſoę̀t ecrit ? oui cęrtɇs. E partant il mɇ ſamblɇ quɇ pour l’ecrirɇ an vnɇ ſortɇ ou an autrɇ il nɇ ſɇra doranauant ni mieus ni pis deriuè.

Ici dìt Ian Martin : Il ę́t bien vrei quɇ la deriuę́ſon ę̀t touſjours mę́mɇ an toutɇs ſortɇs : Męs ſi ę́t cɇ lɇ proprɇ dɇ L’Etimologiɇ, quɇ lɇ mot approchɇ dɇ cɇlui dont il ę́t deduìt an plus pręs quɇ fęrɇ ſɇ peùt : Commɇ quand nous fę́ſons dɇ vinum vin, dɇ venite vɇnire e dɇ donare, donner, e les autrɇs. Oui bien, dìt Dauron, an ces mos quɇ vous dittɇs, e ancorɇs an quelquɇs autrɇs, commɇ dɇ bonus, bon, dɇ Diuinus diuin, dɇ doc‍trina doc‍trine : la ou vous ſauèz qu’il nɇ ſɇ męt rien qui nɇ ſɇ prononcɇ : Męs an ceus ci quɇ vous ecriuèz tes‍tɇ, eſcrirɇ : Itam contrac‍t, advɇnir, haulteur, dampner, rɇcepuoir e autrɇs infiniz, dittɇs moę quel tort jɇ ferè a l’Etimologiɇ an les ecriuãt ſans ſ, c, d, l, pm, nomplus qu’an les pronõçant ? E ſi an les ecriuant ſans telɇs lęttrɇs, l’Etimologiɇ vous ſamblɇ corrompuɇ, qu’ę́t cɇ qui m’ampęſchɇra d’an panſer autant an les oyãt prononcer ſans les lęttrɇs mę́mɇs ? Teſ‍tɇ commɇ vous l’ecriuèz vient dɇ Teſ‍ta, e toutɇffoęs vous mɇttèz e au lieu d’a a la fin : e nɇ ſaurièz dirɇ quɇ cɇ fút pour autrɇ rę́ſon ſinon par cɇ quɇ l’e ſɇ prononcɇ e nompas l’a an maiſ‍tre vous ótez lɇ g qui ę́t an magiſ‍ter e cɇ pourautant qu’il nɇ ſɇ prononcɇ point : an eſcrirɇ vous ajoutèz e au commancɇmant car la prolation lɇ veùt einſi. Quɇ ſi l’Etimologiɇ ę́t moins connoęſſablɇ pour oter vn p dɇ cors, e dɇ tans an les ecriuant, qui viegnɇt dɇ Corpus e Tempus, il ſ’an faut prandrɇ a la prolation qui à etè auant l’Ecritturɇ, e qui à fę̀t la prɇmierɇ corruption, ſ’il i an à. Męs ſ’il à ſamblè bon a l’uſagɇ qu’il fút einſi prononcè, quel inconuɇniant i à il dɇ l’ecrirɇ außi ? N’etɇs vous pas bien ę́ſɇ dɇ trouuer occaſion dɇ rɇprandrɇ vnɇ manierɇ dɇ g’ans qui diſɇt vn coup d’etoc an leur rɇmontrant qu’il faut dirɇ eſ‍toc ? cɇ quɇ vous nɇ leur ſaurièz montrer ſinon an i mɇttant la lęttrɇ ſ, commɇ eus qui panſɇt bien fęrɇ an nɇ la mɇttant point.

Si vous voulièz montrer par ecrit la differancɇ du Françoęs qui dìt mę́trɇ, fę́tɇ, nótrɇ e vótrɇ, d’auęc lɇ Prouuançal, Toulouzein ou Gaſcon, qui dìt męs‍trɇ, fęſ‍tɇ, noſ‍trɇ voſ‍trɇ, an quelɇ ſortɇ lɇ ſaurièz vous mieus declerer ſinon an la mɇttant quand ęllɇ i doę̀t ę́trɇ, e an l’ótant quand ęllɇ n’i doęt point ę́trɇ ? Lors dít Sauuagɇ, Iɇ lɇ declerɇroę̀ an diſãt qu’an Françoęs ęllɇ nɇ ſɇ prononcɇ point, e an Prouuançal ſi voęrɇ męs, dìt Dauron, Si c’etoę̀t an autrɇ matierɇ quɇ l’Ortografɇ, e quɇ vous fißièz quelquɇ trettɇ, commɇ an Dialoguɇ ou quelquɇ autrɇ ouuragɇ, auquel vous voulußièz introduirɇ vn Prouuançal parlãt a l’úſagɇ dɇ ſon païs (cõmɇ Petrarquɇ mę́mɇ à mis du Prouuançal parmi ſes rimɇs Iatliennɇs) voudrièz vous a chaquɇ mot fęrɇ annotation an la margɇ pour auęrtir les Lec‍teurs ? Cęrtɇs jɇ croę̀ que non : Car auęc les cɇ quɇ telɇs apſ‍tillɇs ſɇroę́t peniblɇs e annuyeuſɇs, ancorɇs ſɇroę́t cɇ choſɇ ridiculɇ, d’antrɇlaſſɇr les reglɇs dɇ Grammerɇ parmi les ecriz dɇ compoſition ſerieuſɇ. Donq il mɇ ſamblɇ quɇ la prolation doę̀t ę́trɇ mętrę́ſſɇ, ſoę̀t an aioutãt ou an otant les lęttrɇs dɇ l’Etimologiɇ. Iɇ ſauroę’ volõtiers pourquoę vous mɇttèz deus ll an tutęllɇ cautęllɇ quɇręllɇ, qui vienɇt dɇ tutela, cautela, e querela, ſinon par cɇ qu’il vous à ſamblè quɇ la prolation vous l’à conſeilhè ? Pourquoę mɇttèz vous aſ‍piration an haut qui vient dɇ altus, ſinon pour la mę́mɇ cauſɇ ? Quant a cęllɇ quɇ vous mɇttèz an heritier, hęrbɇ, hommɇ, honneur e brief an tant d’autrɇs qui deçandɇt du Latin aſ‍pirè e qui pourtant nɇ ſɇ prononcɇt point, jɇ m’an rapportɇ a vous, e n’an fɇrè ſamblant dɇ rien : męs il n’i auroę̀t nomplus d’incouɇniant an les ótant dɇ la ou ęllɇs nɇ ſɇ prononcɇt point qu’an les mɇttant la ou ęllɇs ſɇ prononcɇt. Itam, pourquoę mɇttèz vous deus ſſ an triſ‍tęſſɇ, lięſſɇ qui vienɇt dɇ letitia, triſ‍titia, la ou n’i à point dɇ ſ ? męs ſeulɇmant l’Ecritturɇ ę́t fondeɇ ſur cɇ qu’au Latin on prononcɇ (ſoę̀t a tort, ſoę̀t adroę̀t) tia commɇ ſ’il i auoę̀t ſia : E toutɇffoęs vous n’an fęttɇs pas autant an grácɇ qui vient dɇ gratia. E votrɇ rę̀ſon ę́t quɇ pour exprimer l’e dɇ la ſɇcondɇ ſillabɇ dɇ triſ‍teſſɇ qui ę́t cler, il n’i à autrɇ moyen quɇ dɇ męttrɇ ſ apręs, pour lui donner ſon. Męs il mɇ ſamblɇ quɇ c’ę́t pris a rɇbours, dɇ dirɇ qu’unɇ lęttrɇ ſuiuantɇ puißɇ alterer la puiſſancɇ d’unɇ precedantɇ. Dauantagɇ, l’Etimologiɇ n’ę́t ęllɇ pas aſſez apparantɇ an tę́tɇ, fę́tɇ, e ecrirɇ, ſans i męttrɇ vn ſ ? nj dɇmeurɇ il pas du carac‍tęrɇ aſſez ? Combien d’autrɇs moz i à il, léquez ecriz a la modɇ vulguerɇ nɇ rɇtienɇt pas tant dɇ rɇſſamblancɇ ? Commɇ eſ‍trɇ, ancorɇs qu’il dɇmeurát auęc ſ, ſi nɇ connoę́troę̀t lon point ſi clerɇmant qu’il vint dɇ eſſe commɇ bę́tɇ ſans ſ dɇ beſ‍tia. Autant ę́t il dɇ maiſ‍trɇ, paiſ‍trɇ : Itam femmɇ, tiltrɇ, e infiniz autrɇs, poſè ancor’ qu’íz ſoę̀t ecrìz a l’appetit du populerɇ. Partant quelɇ anxiete auons nous ſi grandɇ ſus l’Etimologiɇ ? Prɇnõs gardɇ aus languɇs vulguerɇs qui ont leur originɇ du Latun an tant dɇ mow e toutɇffoęs l’Etimologiɇ ę́t ſi diuęrſɇmant tireɇ, e conſequammant diuęrſɇmant ecritte, combien quɇ les moz viegnɇt d’unɇ mę́mɇ ſourcɇ. Comme quand l’Italien dit, honorɇ, l’Eſ‍pagnol, honra e nous honneur : l’Italien connoſcere, l’Eſ‍pagnol conocer, e nous connoę́trɇ. l’Italien pouero, l’Eſ‍pagnol poure, e nous pöurɇ : l’Italien viuerɇ, l’Eſ‍pagnol viuir, e nous viurɇ : l’Italien huomo, l’Eſ‍pagnol hombrɇ, e nous hommɇ. l’Italien nòtte, l’Eſ‍pagnol nochɇ, e nous nuit : e infiniz autrɇs, qui ont męmɇ originɇ, męs qui par neceßite ſ’ecriuɇt diuęrſɇmant non pour autrɇ cauſɇ ſinon pour la diuęrſite dɇ prolation. Donq ſi les deriuęſons nɇ ſont ſi expręßɇs, e ſi j’oſɇ dirɇ einſi, nɇ ſont ſi voiablɇs aus vns moz commɇ aus autrɇs, la partiɇ dɇ Grammerɇ, qui ę́t dɇ l’Etimologiɇ, doę̀t ſatiffęrɇ a cɇla, an expliquant cɇ qui ę́t dɇ diuęrs, cɇ qui à etè rɇtenù dɇ l’original, cɇ qui an à etè otè, cɇ qui i à etè ajoutè : e nompas l’ortografɇ qui ę́t inuanteɇ pour autrɇ choſɇ, e qui à ſon officɇ a part.

E peùt ę́trɇ quɇ quelquɇfoęs ſɇ ſɇra vn trette, dɇdans lɇquel ceus qui ſont ſi ſcrupuleus pourrõt voę̀r la differãcɇ qu’il i à antrɇ l’Ortografɇ e l’Etimologiɇ : combien quɇ la dęrnierɇ mɇ ſamblɇ dɇuoę̀r ę́trɇ moins ſongneuſɇmant chęrcheɇ. Nɇ voyèz vous pas Feſ‍tɇ Pompeɇ qui tirɇ des moz aucunɇffoęs qui ſamblɇt vɇnir dɇ ſi loin ? E mę́mɇmant Varron auteur dɇ ſi parfondɇ erudition e jugɇmant ? lɇquel à etè ſi ſupęrſ‍ticieus an cettɇ partiɇ, quɇ beaucoup dɇ g’ans doc‍tɇs nɇ ſ’eſ‍timɇt pas tɇnùz dɇ lɇ croęrɇ. Par plus fortɇ rę́ſon, ſ’il nous falloę̀t touſjours ſi ſongneuſɇmant rɇcourir aus originɇs etrangɇs, pour montrer quɇ les languɇ vienɇt les vnɇs des autrɇs (ancorɇs quɇ j’eſ‍timɇ la verite telɇ) quel deſeſ‍poęr nous ſɇroę̀t cɇ, d’aller quɇrir tant dɇ languɇs anciennɇs qui ſont periɇs ſi long tans à ? Nous commancɇrions prɇmierɇmant a la notrɇ : e cęrteinɇmant nous an trouuerions la ſourcɇ dɇdans la Latinɇ : nompas dɇ tout lɇ cors, ni dɇ tout l’imagɇ, męs dɇ la plus grand’ partiɇ des phraſɇs e des moz. Sɇcondɇmant il nous faudroę̀t voę̀r dou vienɇt les moz Latins. E nous trouuɇrions qu’unɇ grand’ partiɇ vient du Greq : Męs quand nous ſɇrions là, jɇ croę̀ quɇ cɇ nous ſɇroę̀t forcɇ dɇ dɇmeurer : ancorɇs quɇ notrɇ cupidite nɇ fút point aſſouuiɇ : par cɇ quɇ les Grę́z ſɇ ſont ſi bien gouuęrnèz a la conduittɇ e dis‍tribution dɇ leurs biens, qu’íz ont voulù acquɇrir cɇ bruit d’an auoę̀r dɇpartì a tout lɇ mondɇ, e dɇ m’an auoę̀r prís dɇ pęrſonnɇ : combien quɇ iɇ nɇ douttɇ point qu’íz n’an vßɇt prís partiɇ des Egipciens, partiɇ des Caldeɇs, e des autrɇs leurs predeceſſeurs e voęſins. Męs a finɇ forcɇ dɇ męttrɇ an leur langagɇ toutɇs choſɇs dínɇs d’ę́trɇ ſúɇs, leus autrɇs ſɇ ſont euanouìz e lɇ camp ę́t dɇmeurè aus Gréz : dɇ ſortɇ quɇ toutɇ l’Etimologiɇ qu’íz ont donnè antandrɇ quɇ leurs moz qui auoę́t deduc‍tion c’etoę̀t du Greq mę́mɇ : e dɇ ceus qui l’auoę́t dɇ dɇhors, íz l’ont ſi bien ſupprimeɇ qu’il n’an a etè nouuęllɇ dɇ peur, commɇ il ę́t ęſè a croęrɇ, qu’on les eſ‍timát andettèz a autrui. Les Latins qui tout vn tans n’ont ù an rɇcommandation autrɇ choſɇ quɇ les guęrrɇs, n’ont point ù l’opportunite ni l’auiſɇmant dɇ fęrɇ commɇ eus, ou ſ’íz l’ont ù, il leur à etè impoßiblɇ d’i paruɇnir, tant pour l’auoę̀r voulù fęrɇ trop tard, quɇ pour lɇs ampruns qu’íz leur falloęt fęrɇ dɇ la Grecɇ mę́mɇ, etans ancorɇs manifeſ‍tɇmant pöurɇs. Męs qui douttɇt qu’íz nɇ l’úſſɇt fę̀t ſ’íz úſſɇt pù ? Car la grandeur d’unɇ languɇ e la ſ‍plandeur nɇ gìt pas an l’Etimologiɇ : ancorɇs auroę̀ jɇ bien peur quɇ plus tót ęllɇ nɇ fút cauſɇ dɇ la randrɇ moins honorablɇ : ſi cɇ n’etoę̀t qu’ęllɇ fút annobliɇ d’alheurs, commɇ par lɇ moyen dɇ la monarchiɇ e des lęttrɇs. Car d’autant quɇ les hiſ‍toęrɇs e croniquɇs des nations memorablɇs ſont dɇſireɇs dɇ tout lɇ mondɇ, e les lęttrɇs autant dɇ leur part : il faut quɇ la languɇ ou ęllɇs ſont redigeɇs courɇ dɇ païs an païs cõmɇ les monnoęɇs : e commɇ les pięrrɇs precieuſes e autrɇs marchandiſɇs qui vienɇt d’outrɇmer. Pour rɇuɇnir a la curioſite dɇ votrɇ Etimologiɇ (car il nɇ mɇ ſamblɇ ę́trɇ ancorɇs tans d’an ſortir) íz ſɇ trouuɇt beaucoup dɇ moz ecriz fort barbarɇmant an Françoęs dont l’Etimologiɇ ę́t cauſɇ. Pauſèz quel honneur cɇ nous ę́t d’ecrirɇ comptɇ par mp par cɇ qu’il vient dɇ computum : Itam ſolampnęl e condampner, commɇ ſi nous diſions an Latin ſolempnis e condempnare, téz quɇ dɇ verite on les trouuɇ ancorɇs einſi ecriz an quelquɇs bouquins du tans paßè. Iz ecriuɇt außi Comtɇ par m par cɇ qu’il vient dɇ Comes : mę́s ſi c’ę́t bien fę̀t, jɇ m’ebahi commant íz nɇ ſɇ ſont auiſez d’ecrirɇ ſamtɇ par m, par cɇ qu’il vient dɇ ſemita, e traim, par cɇ qu’il vient dɇ trames : faim, dɇ fames, d’autrɇs infiniz.

D’autrɇ part tous les ecriueins Frãçoęs pour ſɇ montrer beaucoup ſauoę̀r, e pour garder a toutɇ rigueur leur Etimologiɇ, ont tous obſ‍tinemant ecrìt cɇ mot ſcauoir par vn c an la prɇmierɇ, panſant qu’il vint dɇ ſcire : combien qu’il viegnɇ regulierɇmant e au vrei dɇ ſapere, commɇ rɇcɇuoę̀r, dɇcɇuoę̀r dɇ recipere, decipere, einſi qu’on peùt voę̀r par l’Italien qui dìt mę́mɇs ſapere an l’infinitif, pour ſauoę̀r : Car c’ę́t choſɇ aſſez communɇ quɇ noz moz Françoęs ont pris l’u conſonɇ pour lɇ p ou b Latin : Commɇ dɇ habere, auoę̀r, debere, dɇuoę̀r, rapere, rauir, cooperire, couurir, febris, fieurɇ, Aprilis, Auril. E dɇ la ſɇ peùt cõnoę́trɇ la fautɇ dɇ ceus qui an telɇ manierɇ dɇ moz rɇtienɇt lɇ p ou b latin : Car auęc cɇ qu’íz nɇ ſɇ prononcɇt point il i à vnɇ autrɇ lęttrɇ qui tient la placɇ. Aucunɇffoę̀s lɇ p latin ſɇ tournɇ an b, pour l’affinite qu’íz ont anſamblɇ commɇ dɇ apricus, abri, combien qu’il ſinifiɇ tout lɇ contrerɇ dɇ ſon originɇ E pourtant ceus mɇ ſamblɇt vouloę̀r ę́trɇ trop ſuttíz qui ecriuɇt Cons‍tantinoplɇ pour Cons‍tantinoblɇ : Car combien qu’an cɇ mot lɇ b nous apportɇ, cɇ ſamblɇ, autrɇ originɇ quɇ lɇ vrei, ſi ę́t cɇ qu’il lɇ faut andurer auęc la prolation, joint qu’il n’ę́t point autrɇmant mal appliquè.

Or ę́t cɇ quɇ la plus part dɇ ceus qui obſęruɇt ſi curieuſɇmant les lę́ttrɇs originallɇs (j’antans autãt an la proprɇ deduc‍tion qu’an l’improprɇ) a mon auis nɇ lɇ font pour autrɇ causɇ, ſinon dɇ peur qu’íz ſoę́t reputèz ignorans de la languɇ dont ſont tirèz les moz : Commɇ creignans qu’on panſɇ d’ɇus qu’íz ę́t mal prattiquè lɇ Greq ou lɇ Latin, íz lę́ßɇt les diftonguɇs, an cœles‍tɇ, fœminin, pœnɇ, pœnitancɇ, fœlicitɇ, æſ‍timer, æſophaouɇ, Aethiopien, ſ‍phærɇ, e an mil autrɇs. la ou les pourɇs g’ãs nɇ ſongɇt pas qu’an Greq e en Latin telɇs diftonguɇs ſɇ doęuɇt prononcer : cɇ quɇ n’antandoę́t point les bõnɇs g’ans du tans paßè, qui prononçoę́t celum, femina, mechus, e les autrɇs par e ſimplɇ : E ancorɇs aujourdhui a peinɇ ſ’an trouuɇ il dɇ mil vn, qui prononcɇ autrɇmant, tant lantɇmant ſ’an vont les vicɇs, qui toutɇffoęs croę́ßɇt ſi a coup. Les autrɇs cuidɇt auoèr trouuè vn grand ſegręt, quand íz męttɇt vn c an la penultimɇ dɇ ces moz, naiſçancɇ, counoęſçancɇ, croęſçancɇ, par cɇ quɇ nous diſons naſcor, cognoſco, e creſco, la ou íz dɇuroę́t ſonger quɇ téz moz an ancɇ n’ont point d’originɇ Latin qui ſoę̀t direc‍tɇ, męs c’ę́t lɇ vrei Carac‍terɇ dɇ la languɇ. combien quɇ jɇ nɇ veulhɇ pas dirɇ qu’il n’i an ę̀t beaucoup dɇ téz qui déſçandɇt du Latin toudroę̀t, commɇ ſciancɇ, experiancɇ : Męs quãt a nęſſancɇ e connoęſſancɇ, íz ſont vɇnuz dɇ nęſſant, e connoęſſant, comme infiniz autrɇs. Iz męttɇt vn b an la ſɇcondɇ pęrſonnɇ dɇ l’Indicatif, jɇ doę, e ecriuɇt tu doibz, commɇ ſ’ęllɇ vɇnoę̀t dɇ debes e nompas dɇ ſa prɇmierɇ pęrſonnɇ doę, la ou íz nɇ męttɇt point dɇ b. Męs j’ɇs‍timɇ qu’íz ont ù hontɇ dɇ lɇ męttrɇ a la fin dɇ la dic‍tion : combien toutɇffoęs qu’íz n’ę́t pas leßè d’an męttrɇ dɇ ſamblablɇs an ces moz pied, neud, loup. E m’ebahì qu’a cɇ contɇ íz n’ont ecrìt la ſɇcondɇ pęrſonnɇ dɇ croę̀ par vn d, commɇ vɇnant dɇ credis : e tu vads commɇ vɇnant dɇ vadis.

Vrei ę́t qu’il faut prandrɇ gardɇ a cęrteins moz qui vienɇt du Lation ſans moyen, e nompas du Françoęs : Commɇ Prononciation e prolation nɇ vienɇt pas dɇ prononcɇr e profere : męs dɇ Pronunciatio e prolatio : pęrfec‍tion dɇ perfec‍tio, e nompas dɇ parfęrɇ : einſi qu’il ę́t manifes‍tɇ dɇ corruption e deſcription : E pareinſi on doę̀t męttrɇ ſ an deſcription pancɇ qu’ęllɇ ſɇ prononcɇ, e nompas an decrirɇ : e n’an faut fęrɇ difficulte nõplus quɇ dɇ męttrɇ vn t an mutation, e nõpas an muer : vn a an declaration, e vn e an declerer. Iz mettɇt außi la voięllɇ o pour la ſɇcondɇ lęttrɇ dɇ ces moz noeud, coeur, par vnɇ grand curioſite dɇ rɇtɇnir lɇ Latin, e nɇ rɇgardɇt pas quɇ c’ę́t l’ordinerɇ quɇ l’o Latin ſ’an alhɇ an eu Frãçoɇs : commɇ dɇ dolor, douleur : color, couleur : toutɇffoęs on pourroę̀t’ dirɇ quɇ cɇ n’ę́t pas direc‍tɇmãt, męs c’ę́t par cɇ qu’anciennɇmant les Françoęs diſoę́t doulour, coulour, langour, ſauour, déquez nous auons ancorɇs doloureus, ſauoureus, langoureus : tous léquez pour plus grand’ douſſeur ont etè mis an eur, e n’ę́t quaſi dɇmeurè qu’Amour qui ę̀t tɇnu bon (j’antans lɇ mot e non la choſɇ) commɇ dɇ cɇ qu’on diſoę̀t nou, on a an à fę̀t neu. E dit on aujourdhui außi ſouuant lzeuurɇ, treuuɇ, epreuuɇ, cõmɇ couurɇ, trouuɇ, eprouuɇ : E incidãmant faut ici dirɇ quɇ pour la mę́mę cauſɇ, les ſupins ſeu, peu, teu, deu, conneu ont etè mis an ſù, pù, tù, dù, connù : itam aſſeúrɇ, alleúrɇ, montúrɇ, jeúner, an aſſúrɇ, allúrɇ, montúrɇ, júner, e beaucoup d’autrɇs. Męs ancorɇs j à il vnɇ autrɇ manierɇ de g’ans qui mɇ ſamblɇt ę́trɇ abandonnez des medɇcins, léquez nɇ ſè pourquę ou ſi c’ęt pour corriger lɇ Magnificat, ou ſi c’ę́t pour la mę́mę fieurɇ qu’ont les autrɇs (męs pour lɇ moins íz l’ont vn peu plus áprɇ) ecriuɇt texturɇ, pour titurɇ, dors pour dos, a cauſɇ qu’il vient dɇ dorſum : olmɇ pour ormɇ par cɇ qu’il vient dɇ Vlmus : e quaſi ſont außi maladɇs ceus qui ecriuɇt vn diuin, vn Medicin, vn cymitierɇ, pour vn dɇuin, vn medɇcin, vn cɇmɇtierɇ : e mille autrɇs. Surquoę il mɇ ſouuient dɇ ceus qui ecriuɇt parmi lɇ Frãçoęs les nons proprɇs puir ; Latins : Cõmɇ an parlant des Rõmeins, íz diront, Lɇ richɇ Craſſus, lɇ magnifiquɇ Lucullus, l’heureus Metellus, lɇ bęlliquis Scipio Affricanus, l’orateur Hortenſius, e tant d’autrɇs. E nɇ puis aſſez pãſer quelɇ rę́ſon les meùt. Sauuagɇ prɇnãt la parollɇ, Iɇ ſuis dìt il, dɇ ceus la : e ſi vous n’an ſauèz la rę́ſon, jɇ la vous dirè. Prɇmierɇmãt je dì quɇ Lucius Lucullus ę́t Françoęs ſans lɇ changer : car notrɇ lãguɇ rɇçoęt toutɇs ſortɇs de tęrminę́ſõs, e an cɇcy à ęllɇ plus dɇ libęrte quɇ la Touſcanɇ qui finìt tous ſes moz par voięllɇ : ſɇcondɇmãt jɇ dì qu’il nɇ nous ę́t pas pęrmis dɇ changer lɇs proprɇs nons : Car ſi jɇ dì Lucɇ Lucullɇ, il ę́t cęrtein qu’il n’auoę̀t pas nom einſi. Dauãtagɇ téz proprɇs nons einſi tournèz ſont cõmunémãt durs a l’oreilhɇ, e par einſi on les léßɇ po lɇ mieus an leur naturęllɇ couleur. A quoę repond Dauron, Iɇ nɇ ſè pas dìt il, pourquoę vous dic‍tɇs quɇ la lãguɇ Frãçoęſɇ rɇçoę̀t touttɇs tęrminę́ſons : Męs ſi j’auoę̀ loę́ſir, tãt ſoę̀t peu, d’i pãſer, jɇ vous an diroę’ quelquɇs vnɇs dont ęllɇ n’ę́t point capablɇ, nɇ fút cɇ qu’an o e an x, e pour lɇ moins an um : ou ſi vous an trouuèz, jɇ croę̀ quɇ cɇ ſɇra a grãd’ peinɇ. Or ſ’il ę́t einſi qu’ęllɇ n’ã ę̀t point dɇ telɇs, ou dɇ quelquɇ autrɇ quɇ cɇ ſoę̀t, il mɇ ſamblɇ quɇ ſans rę́ſons vous dirę̀z Scipio an Frãçoęs : vù męmɇmant qu’au contrerɇ les nons qui ſɇ męttɇt nouuęllɇmant an vnɇ languɇ ſont volontiers formez a la ſamblancɇ e carac‍terɇ naturęl d’icęllɇ : qui ę́t quɇ les nons an io Latin ſɇ tournɇt au ion Françoęs : commɇ nation, legion, opinion, e les autrɇs. Dauantagɇ, ancorɇs quɇ jɇ vous confęſſaßɇ toutɇs tęrminę́ſons ę́trɇ rɇcɇuablɇs an Françoęs, ſi n’ę́t cɇ pas pourtant a dirɇ, quɇ les moz peregrins i doęuɇt ę́trɇ appliquèz tous antiers. E quãt a cɇ quɇ vous dittɇs qu’il n’ę́t pęrmís dɇ changer les proprɇs nons, jɇ ſauroę’ volontiers, ſ’il ſɇ doę̀t trouuer meilhɇur qu’on diɇ, l’hiſ‍toęrɇ dɇ Plinius, quɇ l’hiſ‍toęrɇ dɇ Plinɇ : les G’orgiquɇs dɇ Virgilius, quɇ les G’orgiquɇs dɇ Virgilɇ : E croę̀ qu’an vous tęſant vous dittɇs quɇ non : męs peùt ę́trɇ qu’an confęſſant dɇ ceus la, vous nɇ confęßɇrę̀z pas dɇ tous autrɇs.

Außi nɇ fɇrè jɇ, dìt Sauuagɇ : par cɇ quɇ ceus la ſont vſitèz, e ſont an la bouchɇ dɇ tout chacun, e les autrɇs non. Auęc cɇla íz ſont durs, a tourner, commɇ j’è deſja dìt : Car l’oreilhɇ nɇ peùt bonnɇmant andurer, Gajɇ, Publɇ, Quintɇ, Cneɇ e autrɇs. Iɇ n’i voę̀ point dɇ rę́ſon, dìt Dauron, aus vns plus qu’aus autrɇs : Męs pour lɇ moins, ſi vous rɇconnoęſſez pour bons Virgilɇ, Horacɇ, Plinɇ, deſja l’unɇ dɇ voz rę́ſons ę́t nullɇ : Car bien ſachant quɇ cɇ ſont nons traduiz, vous les approuuèz : e toutɇffoęs vous ſauèz bien qu’íz n’auoę́t pas nom einſi. Achɇuons meintɇnant d’examiner lɇ ſurplus : Vous dittɇs quɇ Gajɇ, Publɇ, e les ſamblablɇs ſont durs a l’oreilhɇ, męs vous mę́mɇs vous etɇs repõndù, quɇ c’ę́t par cɇ qu’íz nɇ ſont pas vſitèz. S’il vous plę́t dittɇs moę quɇ c’ę́t qui nous peùt ampeſcher dɇ les randrɇ vſitèz, ou pour lɇ moins dɇ les męttre an voęɇ dɇ l’ę́trɇ ? Car Virgilɇ, Plinɇ, Horacɇ, nous ont etè quelquɇfoęs inuſitèz. Puis voici vnɇ autrɇ rę́ſon quɇ j’ajoutɇ. Ia ſoę̀t quɇ Publɇ ſoę̀t nouueau, voęrɇ dur, ſi vous voulèz, j auroę̀t il pourtant apparancɇ qu’an voulant dirɇ an Françoęs lɇ nom e ſurnom des Rommeins, vous dißiez, Cneus Põpeɇ Magnus, Publius Virgilɇ Maro, Quintus Horacɇ Flaccus, Cajus Plinɇ Secondus, moitie Françoęs moitie Latin ? Cęrtɇs vous auèz bien dìt quɇ Publɇ, Quintɇ, Gneɇ ſont moz nouueauz : e ſi ſont bien aſſez dɇ ſurnons : męs la rę́ſon qui n’ę́t pas trop a notrɇ honneur, ę́t quɇ les Françoęs nɇ ſɇ ſont pas grandɇmant ſoucièz dɇ téz nons ni dɇ leurs hiſ‍toęrɇs, juſquɇs apreſant. Car ſi les fę̀z des anciens Rommeins úſſɇt etè pris antrɇ meins außitót e auſſi vulguerɇmant cõmɇ les euurɇs dɇ Virgilɇ, Horacɇ, Terãcɇ, les noms Françoes ſeroę́t japieça tous formèz e tous appriuoęſèz : E ſans cɇla, pourquoę ę́t cɇ quɇ Gajɇ, Publɇ, Cneɇ, nous doęuɇt ſonner plus durɇmant quɇ Marc ? Auiſons ſi les Latins ont à cɇ ſcupulɇ là ? léquéz ont dìt Hercules Demoſ‍thenes, Achilles, Vlyſſes, Philippus, Alexander e tous autrɇs : cõbien quɇ manifeſ‍tɇmãt cɇ nɇ fút pas leur nom matęrnęl. Vrei ęt qu’un nom proprɇ ſɇ doę̀t lɇ moins deguiſer quɇ lon peùt : E trouuɇ mɇilheur Valerɇ Maximɇ, ou Fabɇ Maximɇ, quɇ nompas Valerɇ e Fabɇ lɇ grand : commɇ Charlɇmagnɇ, meilheur quɇ Charlɇs lɇ grãd. Toutɇffoęs ſi on mɇ vouloę̀t pręſſer ſi fort, qu’on mɇ voulút prandrɇ aus chɇueus, pour confęſſer quɇ tous deus ſont bons, j’emɇroę’ mieus l’accorder pour auoę̀r patiancɇ : commɇ jɇ nommerè plus volontiers Publɇ Sillɇ l’Heureus, quɇ Felicɇ ou autrɇmant, e n’i à pas grand mal dɇ lɇ dirɇ einſi, quand cɇ ſont nons facilɇs a randrɇ e qui ont etè balhèz par quelquɇ ſingularite ou pour quelquɇ anſeignɇ. Męs ſi faut il auoę̀r diſcretion an cɇla : Car nous nɇ dirions pas Mucɇ Gaucher pour Mucɇ Sceuolɇ, ni batard ou champi, pour Spurɇ : Mę́mɇs nous nɇ changɇrions pas lɇ nom dɇ Ceſar qu’on dìt lui auoę̀r etè donnè a cauſɇ qu’a ſa nęſcãcɇ lɇ vantrɇ dɇ ſa merɇ fùt inſiſè, ou ouuert. E pour cɇla, jɇ nɇ ſuis point bien d’accord auęc ceus qui diſɇt Seint Ian Bouchɇ d’or, pour ſeint Ian Criſoſ‍tomɇ : par cɇ qu’il n’ę́t pas aſſez antãdiblɇ pour nom d’hommɇ : toutɇffoęs a leur commandɇmant. Pour rɇprandrɇ propos, ſi vous croièz les Latins an cas dɇ vęrſion dɇ nons proprɇs, vous lɇ pęrdrę̀z tout contant, léquéz mę́mɇs chãgɇt Adam, Abrahã, Iacob, an Adamus, Abrahamus, Iacobus : E ancorɇs ſi vous es‍timez a hõneur quɇ nous nous reglons a noz cõtamporeins, c’ę́t a dirɇ a noz parę́z, nɇ voièz vous pas quɇ les Italiens, déquéz la languɇ à ſuccedè a cęllɇ des Rommeins ſans moien, ont formè tous les nons proprɇs an leur vulguerɇ, cõmɇ íz úſſɇt plus grãd intęrę́t, e plus grãdɇ occaſiõ dɇ les lęſſer an Latin quɇ nõpas nous ? Par cɇ qu’íz etoę́t du païs e dɇ la racɇ : l’antiquite dɇ laquelɇ cõſiſ‍tɇ au nõ e aus armɇs. Les Eſ‍pagnóz an vſɇt dɇ mę́mɇ les Italiens : e ſi croę̀ qu’il n’i à natiõ qui an úſɇ autrɇmãt, fors quɇ nous. Il j à ancorɇs an cɇci vnɇ cõtrariete antrɇ nous autrɇs męrueilheuſɇmãt nouuęllɇ : Car il ſ’an trouuɇ an Francɇ qui veulɇt ę́trɇ nommèz par vn nom Latin, voęrɇ e an ont ſi bien gagnè qu’on nɇ les appęllɇ point autrɇmant qu’an Latin, par cɇ quɇ leur nom matęrnęl ſ’ę́t quaſi pęrdù : pour lɇ moins il à etè par intęrmißion ſi bien ignorè, qu’il n’i à qu’eus qui lɇ ſachɇt. Iɇ parlɇ dɇ ceus qui ſɇ ſont acquis vn nom Latin par la profęßion des lęttrɇs : qui etoę̀t choſɇ proprɇ e neceſſerɇ : Car ſi vous voulèz ecrirɇ an Latin, vous nɇ dirę̀z pas Dionyſius Sauuagɇ, Ioanni Martin S. eins Dionyſius Seluagius Ioanni Martino ou autrɇmãt an Latin a votrɇ diſcretion. Męs außi apręs quɇ vous ſɇrę̀z connù par cɇ nom Latin, quand cɇ viendra quɇ vous ecrirę̀z an Françoęs vous nɇ dirę̀z pas Dɇnis Seluagius a Ian Martinus Salut : Commɇ nous an voyons quelquɇs vns qui lɇ font, e męmɇs prenɇt vn grandißimɇ plęſir a ę́trɇ appelèz, monſieur de Campis, mõſieur Fontanus, ſ’íz ont nom, deſchans ou dɇ la fõteinɇ : Voęrɇ e qui les appellɇroę̀t autrɇmant cɇ ſɇroèt crimɇ dɇ lę́zɇ majeſ‍te. Voęrɇ męs, dìt Ian Martìn, quand vous nɇ ſauèz leur nom autrɇmant ? A quoę̀ dít Dauron, Iɇ n’i voę̀ point dɇ rɇmedɇ an cɇ cas la : Commɇ quand on dit monſieur Syluius, cɇla ę́t pęrmis pour doublɇ cauſɇ, l’unɇ ę́t cęllɇ quɇ vous dittɇs : l’autrɇ ę́t qu’un maladɇ qui l’à ouì touſjours einſi nõmer, ſi on lui fę̀t cas d’unɇ ordonnancɇ fęttɇ par lui, e qu’on nɇ lɇ nõmɇ einſi commɇ il l’à appris, il n’an guerira pas ſi tót : Car vous ſauę̀z qu’an cas dɇ maladiɇ, il j à deus poinz qui nɇ ſont pas legers pour rɇcouurɇmant dɇ ſantɇ, l’un ę́t lɇ bruit du Medɇcin, l’autrɇ qui an depand, la confiancɇ. E apręs quɇ nous úmɇs vn peu rís, Dauron pourſuiuìt, diſant, Iɇ m’ebahì ancor’ dɇ ceus qui an traduiſant d’unɇ langue vulguerɇ an autrɇ, veulɇt antierɇmant rɇtɇnir les proprɇs nons des hommɇs : e ceus la mɇ ſamblɇt grandɇmant falhir : car ſ’íz rɇgardɇt combien il ſɇroę̀t impęrtinant des nons proprɇs des païs e des villɇs, íz trouuɇront quɇ c’ę́t pareilhɇ rę́ſon dɇ ceus des hommɇs. Combien ſɇroę̀t il meſſeant dɇ dirɇ an Françoęs, lɇ roiaumɇ dɇ Napoli, ou Neapoli ? la cite dɇ Fioreuza, ou Fireuza ? la cite dɇ Vinegia, Vinetia ou Venetia ? pour lɇ roiaumɇ dɇ Naplɇs, la citɇ dɇ Florancɇ, ou dɇ Vɇnizɇ. Itam la Sicilia, la Pouglia, la Calabria, pour la Sicilɇ, la Poulhɇ, e la Calabrɇ ? Car au pis aller, ſi on nɇ pouoę̀t bonnɇmant les tourner, lɇ rɇmedɇ ſɇroę̀t dɇ dirɇ qu’on l’appęllɇ einſi e einſi an la languɇ : combien quɇ les Latins n’ę́t jamęs eſ‍timè cɇla impoßiblɇ an leur androęt. Commɇ nous voions an Ceſar quand il parlɇ des nons dɇ noz villɇs e dɇ noz hommɇs Gauloęs, qui lui etoę́t pour lors ſi barbarɇs : e toutɇffoęs il les à Latinizèz. Si aujourdhui nous traduiſions vn auteur Italien qui út decrìt vnɇ hiſ‍toęrɇ anciennɇ, quand nous trouuɇrions quelquɇ nom d’un pęrſonnagɇ Rõmeins, qui toutɇffoęs ſɇroę̀t an Italien, lɇ voudrions nous plus tót lęſſer Italien quɇ lɇ fęrɇ Françoęs, ancorɇs quɇ nous fußions ſeurs quɇ ſon droęt nom etoę̀t Latin ? ou bien ſi nous emerions mieus nous męttrɇ an peinɇ d’aller chęrcher lɇ mot Latin, quand nous nɇ lɇ ſaurions ? D’autrɇ cóte, ſi nous voulions traduirɇ vn Italien qui út decrìt des hiſ‍toęrɇs Françoęſɇs, commɇ l’Arioſ‍tɇ, nɇ ſɇ moquɇroę̀t on pas dɇ nous ſi nous diſions Orlando, Rinaldo, Malagigi, Ruggier, Medoro, Angelica, Parigi, Inghilterra, e les autrɇs ? Cęrtes cɇ ſɇroę̀t vnɇ fautɇ inſínɇ. E an cet androęt, jɇ mɇ declerɇ cõtrɇ ceus qui affec‍tɇt ſi fort ę́trɇ vùz Italiẽs, qu’íz emɇt mieus dirɇ ſoldat quɇ ſoudart, Caualɇriɇ quɇ Cheualeriɇ. combien quɇ Arquɇbuzɇ tiegnɇ deſja placɇ an Frãcɇ, e n’ę́t point pour an partir ęſémant : męs ſi jɇ ſuis contreint dɇ lui pardonner, cɇ ſɇra an donnant antandrɇ aus autrɇs qu’on nɇ leur fɇra pas cettɇ gracɇ : Car qu’ę́t il queſ‍tion dɇ mandier les moz d’alheurs, puis quɇ nous an auons d’autrɇs a notrɇ portɇ, e nommémant quaſi dɇ męmɇ moúlɇ ? E ſi on mɇ dìt qu’íz nɇ ſont pas ſi proprɇs, jɇ dì quɇ ſi, par cɇ quɇ l’uſagɇ les a approprièz, ni plus ni moins qu’un valęt, lɇquel nɇ nous etant bon du commancɇmant, toutɇffoęs nous l’accomodons a noz complexions, e nous mę́mɇs a vnɇ partiɇ des ſiennɇs, pour an tirer ſęruicɇ, puis qu’autrɇmant il nous faudroę̀t ſęruir nous mę́mɇs. Telɇs g’ans nɇ panſɇt pas la vręiɇ façon d’anrichir la languɇ Françoęſɇ : Car par leur manierɇ dɇ fęrɇ on l’es‍timɇroę̀t touſjours ſouffreteuſɇ, e qu’ęllɇ nɇ ſɇroę̀t rɇtuetuɇ quɇ des plumɇs d’autrui. Il faut ę́trɇ diſcret an matierɇ dɇ deduc‍tions. Les moz ampruntèz ſɇ doęuɇt randrɇ domes‍tiquɇs an les habilhant dɇ notrɇ liureɇ, e leur balhant vnɇ teinturɇ qui nɇ ſ’an alhɇ a l’eau fort, ni a la çandreɇ. Par cɇ moyen nous trompɇrons noz creanciers : qui ſɇront tous ebahìz quɇ nous dɇuiendrons plus richɇs qu’eus, ſans qu’íz ſ’appęrçoęuɇt quɇ cɇ ſoę̀t du leur. E nɇ faut pas fęrɇ commɇ ceus qui nɇ veulhɇt parler autrɇ languɇ que la leur, quand íz ſont an etrangɇ païs : car ſ’íz fęſoę́t autrɇmant, ancorɇs quɇ par cɇla íz ſamblɇt eſ‍timer leur languɇ aſſés richɇ, ſi ſ’appęrcɇuroę́t íz quɇ par tranlation, manimant e rapport dɇ l’unɇ auęcquɇs l’autrɇ, la leur ſɇ pourroę̀t ancorɇs façonner e augmanter dɇ beaucoup. Pour rɇtourner an propos, Cɇ qui mɇ fę̀t rɇprandrɇ l’Ecritturɇ vulguerɇ, n’ę́t point principalɇmant l’abus quɇ nous commettons an la puiſſancɇ des lęttrɇs Latinɇs. Car combien quɇ nous prononçons lɇ c auant e, i, commɇ ſi c’etoę̀t ſ : cõbien quɇ nous pronõçons lɇ g e l’i conſonɇ l’un cõmɇ l’autrɇ la ou nous abuſõs dɇ tous deus : cõbien quɇ nous pronõçons mal la lęttrɇ q accõpagneɇ dɇ l’u : cõbien qu nous abuſons dɇ la lęttrɇ ſ antrɇ deus voyęllɇs : dɇ la conſonɇ v, e mę́mɇs dɇ la voyęllɇ : dɇ la lęttrɇ doublɇ z : toutɇffoęs d’autant quɇ jɇ voę̀ tout cɇla ę́trɇ quaſi incorrigiblɇ, ſi cɇ n’ę́t a grand’ difficulte e longuer dɇ tans, j’emɇ autant lęſſer paſſer cɇla par amour quɇ par forcɇ. Męs jɇ voudroę’ bien qu’an cɇ dont nous abúſons au moins nous nɇ fußions point inconſ‍tans, c’ę́t a dirɇ quɇ nous nɇ charg’aßions point abus ſus abus. Commɇ an quoę ? dít Sauuagɇ. Prɇmierɇmant, dít Dauron, vous abuſèz du c an luy donnant auant a, o, tantót lɇ ſon d’un lz, tantót dun ſ. Commɇ an deca, lecon, facon : la ou vous lɇ ſonnèz commɇ ſ : e quaſi i generalɇmant an autrɇs téz moz, vous lɇ ſonnèz an lz. Lors dìt Sauuagɇ, Quãt a cɇla, nous i auõs remɇdiè long tans à : Car nous auons pris lɇ c à lzeuɇ, qui ę́ ſamblablɇ a la lęttrɇ ſ an figurɇ e an puiſſancɇ. Bien dít Dauron, Iɇ trouuɇ cɇla bien bon, e j’an vſɇ aſſez voulontiers : e ſè bon gre a ceus qui nous l’ont apportè : e a mon auis nous nɇ lɇ dɇuons a autrɇs qu’aus Eſ‍pagnóz, auſquéz il à etè e ę́t fort frɇquant dɇ longuɇ mein. E mę́mɇs les Apoſ‍trofɇs qui ont etɇ trouueɇs dɇ notrɇ tans, mɇ ſamblɇt bien proprɇs : combien qu’il i ę̀t des Imprimeurs qui nɇ font cõtɇ d’an vſer : Męs jɇ croę̀ bien quɇ c’ę́t par cɇ qu’íz nɇ ſauɇt a quoę ęllɇs ſont bõnɇs, ni la ou ęllɇs ſɇ doęuɇt appliquer. Quant a l’acçant agu qui à etè introduìt du mę́mɇ tans, ſans point dɇ fautɇ jɇ nɇ lɇ voudroę’ pas approuuer an la ſortɇ quɇ vous an vſèz. Si ę́t cɇ pourtant, dìt Sauuagɇ, qu’il nous ſę̀rt grandɇmant ſus l’e final quɇ nous appɇlons maſculin. Voęrɇ męs, dìt Dauron, telɇs ſillabɇs auęc cɇ qu’ęllɇs ſont coutumierɇmant briëues, ancorɇs la naturɇ dɇ l’acçant nę́t point d’ętrɇ mis a la fin d’un mot, combien qu’an notrɇ Françoęs cɇ nous ſoę̀t quaſi forcɇ dɇ l’y męttrɇ. Męs vous an vſɇs an diuęrſɇs ſortɇs e contrerɇs, cõmɇ an ces moz nõmémant, cõmunémant, priuémãt, obſ‍tinémant, e quelquɇs autres dont les ſyllabɇs ſont lõguɇs : e alheurs vous le mɇttèz ſus les briëuɇs. Iɇ ſɇroę’ bien d’auis qu’an telɇs ſillabɇs quɇ vous appɇlèz maſculinɇs, vous lęſſaßièz l’e tout pur ſãs lɇ charger, vù quɇ cɇ ſɇroę̀t lɇ lę́ſſer an ſon naturęl. Męs dɇ votrɇ acçant agu, il ſɇra bon d’an vſer ſus les ſillabɇs longuɇs, quand il i aura differancɇ dɇ longueur e briëuɇtɇ qui puiſſɇ apporter douttɇ, on pourra męttrɇ vn acçant grauɇ ſus les ſillabɇs briëuɇs : commɇ il eſchèt ſouuant aus tiercɇs pęrſonnɇs ſingulierɇs e plurierɇs des Vęrbɇs : léquelɇs ſɇ prononcɇt dɇ mę́mɇ ſortɇ, excettè quɇ la ſinguliɇrɇ ę́t briëuɇ, e la plurierɇ longuɇ. Commɇ, il alloę̀t e íz alloę́t il ſoę̀t e íz ſoę́t. Quelqueffoęs außi des pęrſonnɇs ſingulierɇs les vnɇs ſont briëuɇs e les autrɇs longuɇs, męs c’ę́t an diuęrs tans. Commɇ quand nous diſons, jɇ croę̀ qu’il ùt : e jɇ voudroę’ qu’il út : Autãt dɇ fùt et fút : dìt e dít : e autrɇs. Außi ſɇra il bon dɇ lɇ męttrɇ ſus la dęrnierɇ ſillabɇ des Vęrbɇs, pour les diſ‍tinguer d’auęc les Nons. Lors dìt Sauuagɇ, Cɇ quɇ vous dittɇs à bien grandɇ apparance : Toutɇffoęs jɇ croę̀ qu’a grand’ peinɇ nous pourrièz vous regler toutɇs telɇs differancɇs, léquelɇs commɇ vous ſauèz, arriuɇt außi bien es Nons commɇ es Vęrbɇs. E vous pri’ ſi vous panſèz lɇ pouoę̀r fęrɇ, dɇ nous montrer commant, tandis quɇ nous an ſommɇs ſus les propos, e dɇ nous dirɇ par ordrɇ, cɇ quɇ vous an ordonnɇrièz ſi vous etièz jugɇ an dęrnier reſſort : nompas quɇ jɇ vous promęttɇ dɇ mɇ tɇnir a cɇ quɇ vous an dirę̀z. Męs ſi prandrè jɇ grand plęſir a vous voę̀r an cettɇ peinɇ. Vręmant dìt Dauron, Iɇ vous męrciɇ : vous mɇ donnèz bien grand couragɇ d’i antrer. Prɇmierɇmant vous mɇ voulèz fęrɇ fęrɇ cɇ quɇ les autrɇs ont rɇfuſè : d’autrɇ part vous dittɇs quɇ vous n’an croęrę̀z rien. Quɇ mɇ ſęruira il dɇ l’antrɇprandrɇ ? Iɇ panſoę’ dít Sauuagɇ, vous j dɇuoę̀r induirɇ, an diſant quɇ nɇ lɇ ſaurièz fęrɇ : e quɇ cɇ mot vous dɇüroę̀t męttrɇ an trein quãd vous vous ſantirièz piquè. Męs aprę́s toutɇ ralhɇriɇ, jɇ vous aſſúrɇ quɇ vous ferę̀z choſɇ aggreablɇ a la compagniɇ, e croę̀ qu’ęllɇ nɇ m’an dedira pas, dɇ nous deduirɇ les moyens par léquéz vous pretandèz pouoę̀r reformer notrɇ Ortografɇ. Puis an ſɇ tornant vęrs Ian Martin, N’an etɇs vous pas, dít il, d’auis ? E an ſouriant dìt, Iɇ vous pri’ dɇ l’an prier. Iɇ creins l’auoę̀r facſchè an lui diſant, quɇ jɇ prandroę’ plęſir a lɇ voę̀r an peinɇ : E quant a cɇ qu’il prand pie ſur cɇ quɇ j’è dìt quɇ jɇ ne tiendrè rien dɇc cɇ qu’il dira, j’è ſeulɇmant dìt quɇ jɇ nɇ lui promettoę’ pas. Non non, dìt Dauron, vous nɇ m’auèz point faſchè : cɇ nɇ vous ę́t pas choſɇ ſi ęſeɇ commɇ vons cuidèz : Car quant a cɇ quɇ vous dittɇs, quɇ cɇ mɇ ſɇra tãt dɇ peinɇ, ſi nɇ ſɇra ęllɇ ſi grandɇ, quɇ jɇ nɇ la pregnɇ bien an gre : pour vous montrer quɇ j’è la modɇ dɇ regler mõ Ecritturɇ, e quɇ ſi vous antrɇprenièz dɇ regler la vótrɇ, vous nɇ ſaurièz par quel bout vous j prandrɇ. lors dít Ian Martin, Iɇ vous pri’ donq, monſieur Dauron, qu’a ſa rɇquę́tɇ e a la miennɇ, vous nɇ vous annuyèz dɇ fęrɇ cɇ qu’il vous à dɇmandè. E ancorɇs qu’il nɇ ſ’accordɇ a voz rę̀ſons (car il ę́t aſſez antier an ſɇs prɇmierɇs apprehanſions) ſi fɇront, peùt ę́trɇ, beaucoup d’autrɇs, aúquéz vous aurę̀z fę̀t plęſir. Iɇ ſè bien, dit Dauron, qu’il lɇ faut fęrɇ, puis quɇ vous lɇ voulèz, e n’an uſɇ jɇ point d’anuiɇ. Car dieu ſèt combien, vous etɇs malęſèz a econduirɇ. Lors il ſuiuèt einſi, I’auoę’ commancè a parler des abus prɇmiers quɇ lon a fę̀z an la puiſſancɇ des lęttrɇs : quant a ceus la, jɇ n’i touchɇrè point : S’il i an à d’autrɇs (commɇ il i à) qui lɇs veulhɇt reformer, e qu’on les veulhɇ croęrɇ, j’an ſerè plus ę́ſɇ : Iɇ parlɇrè ſeulɇmant des ſɇcons abus, la ou ſɇ declerɇ l’inconſ‍tancɇ, l’incęrtitudɇ, e irrɇgularite dɇ l’ecriturɇ. E an cɇci nɇ mɇ rɇquɇrèz point ſi grand ordrɇ : car jɇ mɇ delibɇrɇ d’an parler einſi qu’il m’an ſouuiendra. Prɇmierɇmãt jɇ vous dì quɇ nous auons an Françoęs troęs ſortɇs d’e, commɇ deſja à etè obſęruè par autrɇs. e tous troęs ſɇ connoęßɇt an cɇ mot Fęrmɇte : e dì qu’il ę́t neceſſerɇ dɇ les fęrɇ valoę̀r tous troęs an Ecritturɇ, nj plus nj moins qu’an Pronunciation : L’un fɇra par e ſɇlon la prɇmierɇ puiſſancɇ qu’il à du Latin, lɇquel les Poetɇs Françoęs ont e maſculin : ſus lɇquel nɇ ſɇra bɇſoin dɇ męttrɇ vn acçant, ſinon ſus les Vęrbes, commɇ nous diſions tantót : L’autrɇ, qui ſonnɇ clerɇmant j’a accordɇ auęc Meigręt qu’õ i męttɇ vnɇ lzeuë pour an fęrɇ la diſ‍tinc‍tion : lɇ tiers quɇ lɇs Françoęs appęllɇt e feminin, nous lɇ fɇrons tel qu’il ſɇ trouuɇ an quelquɇs impreßions, a la fin d’un mot, quand lɇ ſuiuant commencɇ par voięllɇ, pour ſinifier qu’il ſɇ perimɇ : lɇquel, ſi bien m’an ſouuient, les Compoſiteurs d l’Imprimɇriɇ appęllɇt e barrè.

Pareinſi íz ſɇ voęrront tous troęs an ces moz defęrɇ, fęrmɇte, arręteɇ : e d’iceus vſɇrons ſelon quɇ rɇquęrront les moz qui ſont dɇpreſant mal ecriz : commɇ fęrɇ, terɇ, neceſſerɇ, tę́tɇ, nę́trɇ, apparoę́trɇ, tęrrɇ, bęllɇ, e autrɇs infiniz. E par cɇ quɇ ceus qui combatɇt pour l’Ortographɇ vulguerɇ, font ſi grandɇ inſ‍tancɇ ſus lɇ lęttrɇ principalɇmant pour fęrɇ diſ‍tinc‍tion des longueurs e brieuɇtez des ſillabɇs : an obuiant a leur grand’ difficultè, jɇ ſɇroę’ bien d’auis quɇ ſus toutɇs ſillabɇs longuɇ ſɇ mít l’acçãt agu. E quelqueffoęs ſus les brieuɇs cɇlui quɇ nous appɇlons grauɇ, a cauſɇ dɇ la differancɇ qui peùt cauſer ęrreur an mę́mɇs mòz, commɇ j’è dìt : e nompas touſjours : par cɇ qu’on connoę́tra aſſez, ſans lɇ męttrɇ, quɇ les ſillabɇs ou il nɇ ſɇra point, ſɇront brieuɇs : Car la ou nous uſons des lęttrɇs doublɇs, la ſillabɇ ę́t communɇmant brieuɇ, fors dɇ la lęttrɇ r, es penultimɇs ſillabɇs quand le dęrnierɇ du mot ę́t briëuɇ : commɇ an nourrir barrer, fęrrer, terrɇ, guęrrɇ : e les ſamblablɇs : Autrɇmant ęllɇ ſɇ prononcɇ brieuɇ, commɇ arrę́t, torrant, arriuer, irriter, lɇquel à rɇçù doublɇ rr contrɇ ſon originɇ Latin : E cõbien quɇ jɇ nɇ veulhɇ ici aſſúrer la reglɇ dɇ la doublɇ rr toutɇffoęs cɇla auient lɇ plus ſouuant. Nous prononçons quelquɇffoęs la doublɇ ſſ longuɇ, commɇ páſſer, bę́ſſer, gróſſeur, fúſſɇ, úſſɇ e aſſez d’autrɇs : toutɇffoęs ęllɇ ę́t briëu lɇ plus ſouuant : commɇ chaſſer, lieſſɇ, triſ‍tęſſɇ, boſſɇ, muſſɇ, gliſſer. Il j à pareilhɇ obſęruancɇ an la lęttrɇ ll doublɇ. car pour lɇ plus ęllɇ fę̀t la ſillabɇ briëuɇ : commɇ bęllɇ, pucęllɇ : męs quęlquɇffoęs longuɇ, commɇ mę́ller, grę́ller la ou pourtant jɇ ſɇroę’ bien d’opinion dɇ deus choſɇs l’unɇ : ou qu’on otát la doublɇ ſſ des ſillabɇs brieuɇs, e qu’on i mít vn ç a lzeuɇ ſɇlon l’exig’ancɇ, e quɇ des ll doublɇs on n’an fít qu’un ſimplɇ : ou bien quɇ ſus toutɇs ſillablɇs longuɇs on mít l’acçãt ayu cõmɇ j’è dìt. Męs cɇ ſɇra peu a peu, e pour l’auɇnir, qui vaudra. Lɇ vulguerɇ abuſɇ lourdɇmant des deus ll an ces moz, bailler, faillir, feuillɇ, mouiller, veiller, la ou il mę̀t ll pour les fęrrɇ ſonner cõmɇ les Italiens ſonnɇt glia, gliɇ, gli, glo, glu quand íz diſɇt aguagliar, morauɇglia, mogliɇ, gli huomini, j’olvoglio e autrɇs : e einſi quɇ les Eſ‍pagnóz ſonnɇt la doublɇ ll quand íz diſɇt llorar, llamar llaga, alla, marauilloſo, hallar, callɇ, vellaco e tous ſans exception. Anquoę jɇ nɇ dirè pas quɇ les Italiens ecriuɇt bien, ni mę́mɇ les Eſ‍pagnóz : męs jɇ les louɇ dɇ cɇ qu’íz nɇ ſɇ demantɇt point an leur modɇ d’ecrirɇ : E blámɇ les Françoęs qui lɇ font ſi ſouuant an la leur : pour a quoę remedier e pour mɇ fonder ſus meilheur patron, jɇ mɇ rangɇroę’ volontiers a la modɇ des Eſ‍pagnóz commɇ la approchãt du vrei ſon : car quant a l’Italien gli, il mɇ ſamblɇ vn peu trop elongnè, quelquɇ conſ‍tancɇ qu’il j ę̀t e quelquɇ prolation qui ſoę̀t peculierɇ a aucunɇs nations dɇ pardeça qui diſɇt aueulhɇ, pour aueuglɇ, e reilhɇ pour reglɇ : cõmɇ ceus des marchɇs d’Anjou e Poętou. Męs voyant quɇ les Françoęs ſont an trop longuɇ e fęrmɇ poſſeßion d’ecrirɇ, aller, baller, villɇ, mollɇ, follɇ, nullɇ, par doublɇ ll, la ou toutɇffoęs íz nɇ la ſonnɇt pas commɇ gli Italien ni ll Eſ‍pagnol, jɇ mɇ ſuis auiſè quɇ nous autrɇs Prouuançaus e les Toulouſeins e Gaſcons fę́ſons unɇ l aſ‍pireɇ, e ecriuons balha, melhou, molhɇ e les autrɇs. E combiẽ quɇ peùt ę́trɇ, il j ę̀t ancorɇs moins dɇ cõuɇnancɇ, e qu’il ſoę̀t pour ſamblɇr dur dɇ primɇ facɇ : toutɇffoęs par cɇ qu’il n’ę́t pas ſi nouueau, cõmɇ ſi jamęs on n’an auoę̀t vſè an nullɇ part, il nɇ ſɇ dɇüra point trouuer ſi etrãgɇ, commɇ dɇ fęrɇ vnɇ nouuęllɇ lęttrɇ, attãdù qu’il ę́t vulguerɇ an plus d’un païs. Sus lɇ propos dɇ la lęttrɇ doublɇ ll, il mɇ ſouuient du gn, quand nous ecriuons gagner guignɇ, vignɇ, bɇſongnɇ, léquéz nous prononçons cõmɇ l’Eſ‍pagnol prononcɇ la doublɇ nn, ou n auęc titrɇ, quãd il dìt, tannar, engannar, cõpannero, ninno, danno, annos, ſennor e les Prouuãçaus e Toulouſeins ecriuɇt ſenhor par n aſ‍pireɇ. la ou jɇ confę́ſſɇ qu’il j à abus an toutɇs les ſortes. Męs par cɇ qu’il n’i à point dɇ lęttrɇ Latinɇ qui puiſſɇ exprimer tel ſon, e außi quɇ les Italiens an vſɇt cõmɇ nous, jɇ nɇ trouuɇ pas trop mauuęs quɇ nous aions a an vſer auęc eus cõmɇ auęcquɇs nous : pouruù quɇ nous ótons lɇ g des moz ou il nɇ ſɇ prononcɇ point : commɇ dɇ congnoę́trɇ, ſignifier, régner, dígne, e les ſamblablɇs. Iɇ vien au c aſ‍pire, lɇquel nous auons tout vn, quant a la prolation, auęc les Eſ‍pagnóz : Car quand íz diſɇt, hechar, prouecho, mucho, nochɇ, íz lɇ pronõcɇt cõmɇ nous pronõçons, chartier, choſɇ, mouſchɇ : e cɇla leur ę́t pęrpetuęl : męs nompas a nous qui ecriuons ſans propos, Carac‍terɇ cholerɇ, melancholiɇ, echolɇ, dɇ peur qu’on nous eſ‍tmɇ mauuęs Grę́z ou mauuęs Latins : Vrei ę́t qu’il dɇmeurɇ an beaucoup d’autrɇs moz qui vienɇt du Greq. commɇ an archéuę́quɇ, archediacrɇ, archɇprę́trɇ, chiromancɇ, architec‍turɇ, męs außi ſɇ prononcɇt il : E cɇ pour rę́ſon qu’an Françoęs on à touſiours panſè quɇ χ Greq, e ch, Latin ſe duſſɇt einſi profere. E partant tous les nons qui an ſont tirèz ſɇ prononcɇt einſi an Françoęs. Car c’ę́t pourneant qu’aujourdhui aucuns ſ’efforcɇt dɇ prononcer arquitec‍turɇ, e arquitrauɇ, an ecriuant toutɇffoęs architec‍turɇ e architrauɇ par c aſ‍pirè par cɇ quɇ meintɇnant il ę́t trop tard dɇ vouloę̀r corriger l’antiquite quant a la prolation. E plút a dieu quɇ cɇla nɇ fút vrei qu’an cɇ paſſagɇ ſeul. Pour ſuiurɇ notrɇ propos, les Eſ‍pagnóz prononcɇt la lęttrɇ x dɇ mę́mɇ lɇ c aſ‍pire : commɇ quand íz diſɇt dexar, baxar, relox, quexar : E nɇ ſè dont leur ę́t vɇnu cɇla (ſinon quɇ parauanturɇ les ignorans dɇ leur païs vſſɇt prís x pour lɇ χ greq, męs ancorɇs ſɇroę́t cɇ touſjours grand abus) : car quaſi par tout alheurs jɇ trouuɇ leur Ecritturɇ la plus conſ‍tantɇ, e la mieus policeɇ quɇ nullɇ autrɇ vulguerɇ quɇ jɇ ſachɇ : laquelɇ combien qu’ęllɇ procedɇ du Latin quaſi autãt quɇ l’Italiennɇ, exettè quelquɇs mòz qu’íz tientɇ dɇ leurs voęſins d’Affriquɇ : commɇ alcançar, alcahueta, ſi ę́t cɇ quɇ nonſ‍tant toutɇ Etimologiɇ, íz nɇ viſɇt jamęs qu’a la prolation. Commɇ quand íz diſɇt nunca pour jamęs, íz n’i męttɇt pas qu : combien qu’íz lɇ tiegnɇt dɇ nunquam, par cɇ qu’íz nɇ lɇ pronõcɇt pas : íz diſɇt yo ſe, cõmɇ nous : męs íz nɇ l’ecruiɇt pas cõmɇ nous, jɇ ſcay : íz diſɇt yotɇ dire, cõmɇ nous, męs íz n’ecriuɇt pas diray par ay. Pour antrɇtɇnir notrɇ c aſ‍pirè, l’Italien lɇ prononcɇ commɇ nous prononçons qu : car quand il dit che, c’ę́t notrɇ quɇ : e mę́mɇ íz diſɇt chenti an quelquɇs androęz d’Italiɇ au lieu des autrɇs, quãti. E ſuis bien d’auis qu’íz n’an úſſɇt pas trop mal : męs qu’íz abuſɇt euidãmant du c dauãt e, i, qu’íz ſonnɇt tãt an Latin qu’an vulguerɇ cõmɇ nous ſonnons notrɇ c aſ‍pire, quand íz prononcɇt Cicero, commɇ ſi nous voulions dirɇ an Françoęs Chicheron, déquéz ſɇ dìt ę́trɇ lɇ ſigneur Dɇbęzɇ : męs il lui plę́t einſi, Mę́mɇs quand íz veulɇt dirɇ notrɇ cha, íz l’ecriuɇt cia, einſi qu’on voę̀t an ciaſcuno, pour chacun, la ou l’i nɇ ſ’antand commɇ point, ni plus ni moins quɇ quand íz veulɇt exprimer cɇ quɇ nous ſinifiɇ notrɇ j conſonɇ, íz męttɇt gi : cõmɇ giamai gieſu, gioſefo. E nɇ voę̀ aucunɇ appparancɇ quant au c : car ſ’iz panſɇt quɇ lɇ c pur ſɇ doęuɇ einſi ſonner auant e, i, pourquoę lɇ ſonnɇt íz ſi diuęrſɇmant auant a, o, u ? e ancorɇs pourquoę lɇ ſonnɇt íz ſi diuęrſɇmant, mę́mɇs auant e, i, quand il ę́t accompagnè dɇ l’aſ‍piration ? commɇ κ greq. Parquoę ni nous ni eus n’an vſons bien quand nous lɇ ſonnons par ſe, ſi, e eus par notrɇ chɇ, chi : Quant au ſon dɇ notrɇ c aſ‍pirè, jɇ lɇ lę́ſſɇ volontiers einſi, tant a rę́ſon quɇ nous auons les Eſ‍pagnóz pour compagnons (car la fautɇ n’ę́t pas ſi grandɇ, fęttɇ an compagniɇ) quɇ pour autant qu’il nous fauldroę̀t nouuęllɇ lęttrɇ, ſi nous lɇ voulions rɇmęttrɇ : Cɇ quɇ j’ɇuitɇ tant quɇ jɇ puis. Vous abuſèz außi dɇ la voięllɇ u quand vous ecriuèz umbrɇ, unzɇ mundɇ : la ou vous la prononcèz autrɇmant quɇ an amprunter, brun, opportun : Męs tout einſi quɇ vous voulèz vous eider dɇ la prattiquɇ qui fę̀t la differancɇ antrɇ les moz par l’Ecritturɇ, par plus fortɇ rę́ſon la dɇuèz vous rɇcɇuoę̀r an cet androęt, la ou la differancɇ dɇ prolation antrɇ on e un ę́t euidantɇ. E a dirɇ vrei, quand jɇ n’auroę’ meilheurɇ fortręſſɇ quɇ cettɇ ci, vù quɇ vous vous an voulèz eider contrɇ moę, jɇ la pourroęɇ amployer contrɇ vous, an vous diſant, commɇ deſja jɇ vous panſɇ auoę̀r dìt, quɇ pour fęrɇ la differancɇ dɇ prolation, il n’ę́t rien plus ręſonnablɇ, quɇ męttrɇ les lęttrɇs qui ſɇ prononcɇt, e nɇ męttrɇ point cęllɇs qui nɇ ſɇ prononcɇt point. E partant jɇ rɇuien touſjours a ma reglɇ generallɇ, qu’il faut ecrirɇ ſɇlon qu’on prononçɇ. An quoę ę́t compris, qu’il faut ſur tout euiter ſupęrfluite : Commɇ quand nous ecriuons la conjonc‍tion copulatiuɇ, et, par t, lequel nous nɇ prononçons nullɇmant, e nɇ lɇ fęſons ſinon quɇ pourautant qu’ęllɇ vient du Latin et : quel propos i à il nomplus quɇ d’ecrirɇ la prepoſition a par d, qui vient du Latin ad ? Lɇquel toutɇsfoęs nous n’ecriuons pas : mę́s bien an compoſition pour ſambler ę́trɇ grans Latins, einſi quɇ j’è dìt dɇ aduɇnir, aduocat, adjoindrɇ. E ſi nous nous voulons regler aus languɇs lęttreɇs, nous connoę́trons notrɇ fautɇ an rɇgardant les dic‍tions Latinɇs compoſeɇs, la ou les prępoſitions ſimplɇs nɇ ſɇ trouuɇt jamęs changeɇs, ſinon quɇ la prolation lɇ portɇ, c’ę́t a dirɇ pour euiter mauuęs ſon : Commɇ ad e a, nɇ ſ’alterɇt point an aduocare ni auocare : an admittere e an amittere. Vrei ę́t quɇ les Latins diſɇt appellare, attrahere, annumerare, alligare : Mę́s cɇ c’ę́t ajoutè ni diminuè, einstant ſeulɇmant męttrɇ vnɇ lęttrɇ pour autrɇ a cauſɇ dɇ douſſeur dɇ ſon qui gìt an prolation. Si donq ā simplɇ ę́t prepoſition Françoęſɇ, e auɇnir, amɇner, ajoindrɇ ſont moz Françoęs compoſèz d’ęllɇ, e d’autrɇs moz qui ſont antiers, pourquoę les corrompons nous an ecriuant ? E puis ſ’il nɇ les faut point corromprɇ, pourquoę corrompons nous les autrɇs ? Commɇ aduocat, aduis, aduantagɇ ? Voęrɇ męs, dít Ian Martin, quɇ dirèz vous dɇ ces moz, abbreger, accroę́trɇ, affier, allier, aggrauer, appɇler ? il faudroę̀t donq an óter la doublɇ lęttrɇ. Lors dít Dauron, Il n’i auroę̀t pas grand inconueniant dɇ n’i an męttrɇ qu’unɇ, e an ſɇroę’ fort bien d’auis, a cauſɇ dɇ regularite. Toutɇffoęs par cɇ quɇ quaſi generalɇmant an tous moz nous nɇ prononçons point les lęttrɇs doublɇs, il nɇ nuira ni ſęruira dɇ les i lę́ſſer. Męs ſi j’an etoę’ crù, on n’i an mettroę̀t qu’unɇ. E puis jɇ ſè bien quɇ quelquɇ dilig’ancɇ dɇ bien epɇlucher quɇ nous puißions meintɇnant fęrɇ, il dɇmourɇra touſjours quelquɇ choſɇ dęrrierɇ nous. An continuant lɇ propos dɇ la ſupęrfluite, il mɇ ſamblɇ quɇ la lęttrɇ an Françoęs dont nous ſommɇs plus prodiquɇs c’ę́t la lęttrɇ ſ : commɇ an beaucoup dɇ moz dont j’è parlè e an autrɇs infiniz : commɇ proęſmɇ, blaſmɇ, troſnɇ, abiſmɇ, Lors dìt Ian Martin, Nous mettons volontiers cettɇ lettrɇ commɇ vous vous ſouuenez bien pour ſinifier quɇ la ſillabɇ ę́t longuɇ. A quoę repondìt Dauron. Si la lęttrɇ ſ, doę̀t auoę̀r cet officɇ dɇ montrer la ſillabɇ longuɇ, pourquoę n’an mɇttèz vous vnɇ an la prɇmierɇ dɇ amɇ, dignɇ, themɇ, proemɇ ? Lors Ian Martin, Il nɇ ſɇroę̀t pas ręſonnablɇ, dìt il : car combien quɇ la lęttrɇ denotɇ les ſillabɇs longuɇs, toutɇffoęs ęllɇs n’i ę́t pas ſeulɇmant miſɇ pour cɇla, męs außi par cɇ quɇ les moz ou lon la mę̀t deſçandɇt des Latins, ou il i an à. Męs an ceus ci quɇ vous auèz alleguèz, il n’i an à point.

Pourquoę donc, dít Dauron, an mɇttèz vous vnɇ an proeſmɇ, diſmɇ, juſner, e außi an trahistrɇ, qui vient dɇ traditor : Męs qui ę́t bien choſɇ plus abſurdɇ, pourquoę an mɇttèz vous an eſlirɇ, eſmouuoęr, eſgliſɇ, eſgal, deſduirɇ, deſfęrɇ ? la ou non ſeulɇmant votrɇ Etimologiɇ repugnɇ, męs außi la ſillabɇ ę́t briëuɇ ? Car il mɇ ſamblɇ quɇ la briëuɇte ſeulɇ ę́t ſuffiſantɇ pour conueincrɇ la fautɇ qui ſɇ commę̀t an tous téz moz : commɇ an deſ‍plerɇ, deſcouurir, deſmantir, chaſcun. Ici dìt Sauuagɇ, Il mɇ ſamblɇ, ſigneur Dauron, qu’an beaucoup dɇ téz moz la lęttrɇ ſ nɇ ſɇ peùt óter, pour deus rę́ſons : La prɇmierɇ ę́t qu’a mon auis ęllɇ ę́t priſɇ dɇ la ſillabɇ Latinɇ dis : la ſɇcondɇ quɇ nous la mɇttons e prononçons es moz compoſèz, quand la ſɇcondɇ partiɇ commancɇ par voyęllɇ : cõmɇ deſapprandrɇ, deſordrɇ, deſes‍timer. Partant ſi la Rɇgularite ſɇ doę̀t garder, la lęttrɇ nɇ ſɇ doę̀t óter des vns plus quɇ des autrɇs. A quoę repondìt Daurõ, Iɇ nɇ veulh point qu’an aucun androęt vous eſ‍timèz mɇ pouuoę̀r deplacer dɇ ma rę́ſon generallɇ, qui ę́t dɇ n’ecrirɇ point cɇ qui nɇ ſɇ proferɇ point : e qu’an matierɇ d’Ecritturɇ il doęuɇ auoęr autrɇ regularite, quɇ la prolation : Car il n’ę́t pas touſjours ques‍tion dɇ garder les moz antiers an compoſition, puis quɇ lɇ parler i contrɇdìt, nomplus quɇ les Latins n’ont fę̀t an la dic‍tion mę́mɇ dis quɇ vous alleguèz, dɇ la quelɇ íz ont otè ſ, an pluſieurs moz commɇ an dirimo, diduco : e cɇ pour euiter a la durte dɇ ſon : joint quɇ la ſillabɇ n’ę́t point ſinificatiuɇ hors compoſition. E ſi vous mɇ dɇbatèz quɇ les Latins ont ù an vſagɇ di e dis, jɇ nɇ m’an tourmantɇrè pas beaucoup, combien quɇ jɇ croęɇ lɇ contrerɇ : męs pour lɇ moins, vous nɇ mɇ ſaurièz nier quíz n’ę́t corrompù, ou pour dirɇ mieus deguiſè la prepoſition re, an redhibeo, redimo, reddo : in an illuſ‍tris, immineo, irradio : con an corrumpo, colloco, compono, Qui mɇ gardɇra donq’ dɇ dirɇ quɇ votrɇ des Françoęs doèt óter ſ, quand lɇ ſɇcond mot de la compoſition commãcɇ par conſonɇ ? e qu’il ę́t antier quand il commancɇ par voyęllɇ ? Męs j’è vnɇ autrɇ rę́ſon a dirɇ : qui ę́t quɇ des n’ę́t pas la vręyɇ dic‍tion compoſantɇ, męs quɇ c’ę́t dɇ : lɇquel vient du Latin de. E qu’einſi ſoę̀t la plus part de téz moz ſont formèz du Latin, ou il à de commɇ dɇ derogare, deprimere, demittere, ſont deſçandùz deroguer, deprimer, e demęttrɇ : E toutɇffoęs an tous ceus ci vous mɇttę̀z ſ : qui ę́t choſɇ aſſez ſuffiſantɇ pour arguer l’impęrtinancɇ. Panſę̀z donq qu’au pis aller, il faudroęt dɇ deus choſɇ l’unɇ : ou la męttrɇ par tout ou les ſillabɇs ſont longuɇs, ou l’óter dɇ toutɇs cęllɇs ou ęllɇ ę́t brieuɇ, cõme ſupęrfluɇ : Or dɇ la męttrɇ an toutɇs ſillabɇs longuɇs cɇ ſɇroęt choſɇ męrueilheuſɇmãt etrangɇ, an téz moz qu’il i à, commɇ vous auèz dìt meintɇnant : e ancorɇs plus ſi on la mettoę̀t an la penultimɇ dɇ ces moz, aſſúrɇ, allúrɇ, ſ‍tíllɇ (commɇ vous mɇttèz an eſlɇ) an haſlɇ, qui ſinifiɇ l’aduſ‍tion du ſoleilh (cõmɇ vous mɇttèz an maſlɇ) : itam an bruſler, e autrɇs ſans nombrɇ. Lors Sauuagɇ print la parollɇ, Quɇ voudrię̀z vous donq, dít il, quɇ lon mít au lieu dɇ la lęttrɇ ſ, pour tɇnir la ſillabɇ longuɇ ? Il nɇ faudroę̀t, dìt Dauron, quɇ mettrɇ vn acçant ſus la ſillabɇ commɇ jɇ vous è deſja dìt : Cɇ ſɇroę̀t vnɇ grand’ peinɇ, dít Sauuagɇ dɇ męttrɇ tant d’acçans. Lors dít Dauron, I’antans touſjours quɇ la proteſ‍tation par moę fęttɇ des lɇ commancɇmant mɇ ſęruɇ, qui ę́t quɇ notrɇ languɇ ſoę̀t nombreɇ antrɇ cęllɇs, qui ſont dínɇs d’ę́trɇ poliɇs, regleɇs, e cultiueɇs : e lors nous n’i trouuɇrons les acçans etrangɇs, nomplus qu’an le Grecquɇ, n’i les poins an l’Hebraiquɇ. Combien dɇ tans à lon etè auant quɇ pouoę̀r fęrɇ trouuer bonnɇs les Apoſ‍trofɇs, lɇ ç a lzeuɇ, e l’acçant agu (quoę qu’on abuſɇ dɇ cɇtui ci) e autrɇs notɇs dɇ notrɇ languɇ, a vn tas d’ignorans ou opiniatrɇs ? Léquéz toutɇffoęs ont etè contreins d’an vſer, a la peinɇ d’ę́trɇ appɇlèz par leur nom : pour l’uſagɇ e commoditè qu’ęllɇs apportɇt a l’Ecritturɇ. Nous nɇ prandrions dɇ long tans la peinɇ pour notrɇ bien, quɇ prindrɇt les anciens pour lɇ leur : léquéz apręs l’inuãtion des prɇmierɇs lęttrɇs, i an ajouterɇt tant d’autrɇs. Cõmɇ quãd apręs les fęzɇ lęttrɇs quɇ Cadmɇ, commɇ lon dìt, apporta dɇ Phenicɇ an Grecɇ, Palamedɇ i ajouta ces quatrɇ Θ, Ε, Φ, Χ, déquelɇs Ariſ‍totɇ attribuɇ Θ et Χ a Epicarmɇ : e dɇpuis ancorɇs Simonidɇ quatrɇ autrɇs, Ζ, Η, Ψ, Ω. Quant a notrɇ Françoęs, la ou nous auons tant dɇ ſons diuęrs d’auęc les languɇs anciennɇs, nous aurions bien bɇſoin dɇ lęttrɇs nouuęllɇs e dɇ plus d’unɇ ſortɇ : combien quɇ jɇ ſoę’ bien dɇ ceus qui les vondroę́t rɇcɇuoę̀r ſ’ęllɇs etoę́t inuanteɇs par vn autrɇ plus tót quɇ les inuanter.

Męs pour lɇ moins cɇ qui ę́t trouuè, aions pęrmißion dɇ l’appliquer a notrɇ profit, lɇ mieus quɇ fęrɇ ſɇ pourra. Or bien, dít Sauuagɇ, qu’ant à voz inuantions, jɇ m’an rapportɇ a cɇ qui an peùt auɇnir. Męs quɇ repondèz vous a l’unɇ des rę́ſons dɇ monſieur Dɇbęzɇ ? qui ę́t, quɇ quand nous proferons vnɇ orę́ſon continuɇ, nous nɇ ſonnons point les dęrnierɇs lęttrɇs des moz, fors les rr, dɇ ſortɇ qu’ęllɇs n’i ſęruɇt quɇ dɇ tɇnir les ſillabɇs longuɇs : Commɇ an diſant, nous nous portons fort bien pour meintɇnant : la ou a votrɇ contɇ ęllɇs ſɇ dɇuroę́t óter, puis qu’ęllɇs nɇ ſɇ prononcɇt point. Non fɇroę́t point dít Dauron : car combien qu’ęllɇs nɇ ſ’antandɇt commɇ point an prononçant les moz tout d’un trein : toutɇffoęs par cɇ qu’il n’ę́t pas defandù dɇ ſ’arrę́ter a quelquɇ mot, e vù mę́mɇs qu’on ſ’i arrę́tɇ aſſez ſouuãt, ęllɇs j ſęruɇt pour ę́trɇ prononceɇs an tel cas, c’ę́t adirɇ quand on voudra dirɇ les moz dis‍tinc‍tɇmãt l’un apręs l’autrɇ. Męs quant vous ecriuèz paiſ‍trɇ par diftõguɇ ai, e ſ : e puis chãpſ‍trɇ par e ſ an la penultimɇ, vous fęttɇs troęs ou quatrɇ fautɇs : l’unɇ ę́t au prɇmier mot, la ou vous fęttɇs valoę̀r la diftõguɇ ai cɇ qu’ęllɇ nɇ vaut pas : l’autrɇ quɇ vous abuſèz dɇ la lęttrɇ ſ, an tous deus : la tiercɇ ę́t quɇ vous ſonnèz deus diuęrſɇs ecritturɇs d’unɇ męmɇ ſortɇ : la quartɇ ę́t au ſɇcond mot, la ou vous fęttɇs ſonner l’e autrɇmant qu’il nɇ doę̀t, an vęrtu d’unɇ ſ ſuiuantɇ : Męs commɇ nous auons deſja dìt, qui jamęs à vù quɇ la lęttrɇ dɇ dauant dút ę́trɇ gouuęrneɇ par cęllɇ d’apręs ? E par cɇ quɇ jɇ nɇ veús point lę́ſſer páſſer a mon eßiant, aucun vicɇ d’Ecritturɇ, ſans an declerer la rę́ſon, jɇ dirè ici mon auis commant cɇla ſ’ę́t fęt. Les Françoęs par vnɇ manierɇ naturęllɇ qu’íz auoę́t dɇ prononcer, commɇ il ę́t a croęrɇ, ont prɇmierɇmant deprauè dɇ nom des lęttrɇs an les nommant a leur guiſɇ, ſauoę̀r ę́t ſ, ę̀ſſɇ : r ę̀rrɇ : l, ę̀llɇ, commançant lɇ nom par e cler e finìſſans par e ſourd : itam m, ammɇ : n, annɇ : choſɇ, ſans pouoę̀r rien flater, qui ę́t fort barbarɇ : non quɇ jɇ veulhɇ dirɇ quɇ lɇ nom dɇ ces dɇmyuoyęllɇs, peùt ę́trɇ n’út vnɇ manierɇ dɇ ſon, commançant par voyęllɇ. Mę́s ceus qui antandɇt quɇ c’ę́t, ſauɇt quɇ lɇ nom dɇ telɇs lęttrɇs n’ę́t propɇmant explicablɇ par autrɇs lęttrɇs : autrɇmant cɇ ſɇroę̀t expliquer l’inconnù par l’inconnù.

E ſi cɇ n’etoę̀t pour les fęrɇ rɇtɇnir aus petiz anfans, a grand’ peinɇ ſɇ nommɇroę́t ęllɇs : mę́s ſeulɇmant ſɇ ſút on contantè d’anſeigner leur puiſſancɇ. Mę́s par cɇ quɇ l’e nɇ ſonnɇ quɇ bien peu, des qu’on les veùt nommer, lequel nɇ ſauroę’ mieus figurer quɇ par notrɇ e ſourd : les magis‍tęrs dɇ villagɇ panſans fęrɇ quelquɇ choſɇ dɇ nouueau, pour randrɇ lɇ ſon plus antandiblɇ, aus anfans, an ont ſi bien abuſè, qu’íz ont prononcè mę́mɇs an Latin terra par e cler : e les auons ſuiuìz dɇ ſortɇ qu’a nous ouir parler Latin il ſamblɇ quɇ terra ſoę̀t vɇnù dɇ tęrrɇ, e nompas au contrerę : Car a prononcer naïuɇmant, l’e nę́t point autrɇ ni nɇ ſonnɇ point autrɇmant an terra qu’il fę̀t an tero, e n’i à differancɇ quɇ dɇ deus rr a vnɇ. E tandis quɇ jɇ ſuis ici, Iɇ dirè la rę́ſon pourquoę nous prononçons autrɇmant, ſciancɇ an Françoęs quɇ ſcientia nɇ ſɇ prononcɇ an Latin : Les mę́trɇs d’Ecolɇ du tans paßè qui pour la plus part etoę́t prę́trɇs diſoę́t omnam hominam veniantam in hunc mundum : duquel vicɇ, notrɇ Francɇ a peinɇ ſɇ pourra j’amęs guerɇs bien purger : vù mę́mɇs quɇ ceus qui ont etè erudìz, cɇ ſamblɇ, an bons lieus, ſont imbùz dɇ cettɇ odeur.

E par cɇ quɇ les prę́trɇs auoę́t tout lɇ credit lɇ tans paßè (qu’on appeloę̀t lɇ bon tans) e qu’il n’i auoę̀t qu’eus qui ſút quɇ c’etoę̀t quɇ dɇ Latin (commɇ la barbariɇ e puis la literaturɇ rénɇt par vicißitudɇ an tous païs du mondɇ) e quɇ tous les jeunɇs anfans tant dɇ villɇ quɇ dɇ villagɇ, paſſoę́t par leurs meins, dieu ſèt commant íz etoę́t inſ‍truìz. E cɇ pandant ces ſauans montreurs, qui etoę́t eſ‍timèz commɇ dieus, an matierɇ dɇ ſciancɇ (car dɇ la viɇ, ęllɇ etoę̀t cɇ croę jɇ bien bonnɇ) donnoę́t formɇ a notrɇ languɇ, dɇ ſortɇ qu’aupręs du vulguerɇ, e mę́mɇs aupręs des hommɇs dɇ moyen eſ‍prit, commɇ il ę́t a croęrɇ, íz parloę́t plus ſouuant leur Latin, qu’autrɇ langagɇ, pour ſɇ fęrɇ touſiours es‍timer cõmɇ borgnɇs an terrɇ d’aueuglɇs : déquéz lɇ peuplɇ rɇtɇnoę̀t touſjours quelquɇ choſɇ du patoę́s : au moyen dɇ quoę, ceus qui ſauoę́t quelquɇ choſɇ plus quɇ lirɇ e ecrirɇ, qui antandoę́t dirɇ vinum aus moins ignorans qu’eus, commancerɇt a dirɇ vin : dɇ panis, pain : dɇ homo, hommɇ, e tous autrɇs. E an oyant prononcer aus plus habilɇs ſciantia par a, íz n’uſſɇt pù pãſer, e quand bien íz l’uſſɇt panſè, ancorɇs n’uſſɇt íz oſé dirɇ quɇ telɇs g’ans ſi hommɇs dɇ bien ußɇt pù falhír : parquoę lɇ vulguerɇ apprint a dirɇ ſciancɇ, conſciancɇ, dilig’ancɇ. Voęrɇ dɇ ſortɇ qu’aujourdhui cɇ nous ę́t vn patron qui nous dɇmeurɇra a jamęs : e ſi nous proferions ſciencɇ, diligencɇ par lɇ vręi e Latin, nous nous fɇrions moquer. E combien qu’aujourdhui la prolatiõ Latinɇ ſoę̀t vn peu eclęrciɇ, ſ’il auɇnoę̀t toutɇffoęs quɇ nous prinſions la liberte dɇ tirer quelquɇ mot nouueau du Latin an cettɇ tęrminę́ſon ou ſamblablɇ (cõmɇ pour examplɇ, ſi nous diſions dɇ reminiſcentia, reminiſçancɇ) nous nɇ l’oſɇrions proferer autrɇmant quɇ par a. Autant ę́t il dɇ Firmamentum, teſ‍tamentum : déquéz nous diſons Firmamant, teſ‍tamant. Dɇ mę́mɇ, par cɇ quɇ du tans barbarɇ on prononçoę̀t michi, nichil au lieu dɇ mihi, nihil : la ou íz falloę́t ſi doublɇmant, quɇ ſans la pourɇte du tans qui lɇs ſauuoę̀t, jɇ nɇ croę̀ point qu’íz n’an úßɇt etè punìz an cɇ mondɇ ici ou an l’autrɇ : nous an auons lɇ mot Françoęs annichiler : au lieu duquel ſi nous vouliõs meintɇnant dirɇ annihiler, dieu ſèt commant ou criroę̀t apręs nous, e non ſans cauſɇ. E a propos dɇ ceus du tans jadis, panſèz quɇ les bonnɇs g’ans etoę́t bien fins quand íz abbregerɇt iesvs e christvs (léquéz jɇ doè nommer an toutɇ reuerancɇ) quand íz ecriuoę́t ΙΗS.ΧΡS. La ręſon n’an ę́t pas faſcheuſɇ a ceus qui nɇ l’ont ouyɇ. Nous ſauons quɇ les Gréz ſont fort hardiz e frequans an abbreuiations, dɇ ſortɇ quɇ quand íz vouloę́t abbreger ΙΗΣΟΣ íz l’ecruoę́t ΙΗS : e ΧΡΙΣΤΟΣ, íz ecriuoę́t ΧΡS : la ou noz bonnɇs g’ans du tans paßè, qui panſoę́t qu’il n’i út autrɇs lęttrɇs an cɇ mondɇ quɇ Latinɇs, prɇnoę́t l’Η capital des Gréz, pour l’aſ‍piration latinɇ : e les Χ, e Ρ des Gréz pour x et p Latins, e dɇ fę̀t ecruirɇt einſi les deus moz : la ou íz úſſɇt pù ancorɇs couurir leur fautɇ, ſ’íz úſſɇt lęßè les lęttrɇs an leur carac‍terɇ : męs lɇ mal fùt qu’íz ecriuirɇt an Latin ihs xps euidammant l’un par lɇ carac‍terɇ d’aſ‍piration latin, l’autrɇ par lɇ p außi latin : e lɇ mɇttoę́t einſi ſus les Sinęz e par tout.

Apręs auoę̀r vn peu ris dɇ la ſimplicite des bonnɇs g’ans, le ſigneur Ian Martin dìt.

Puis quɇ vous confęßèz, ſigneur Dauron, quɇ ſciancɇ, annichiler e autrɇs ſamblablɇs, ont vn commancɇmant improprɇ e mal fondè, e quɇ toutɇffoęs il nɇ les faut point changer, commɇ a la verite nɇ faut il, jɇ ſuis ebahì pourquoę plus tót vous voulèz corriger l’Ecritturɇ, laquelɇ, ancorɇs quɇ les trèz an fúſſɇt mal commãcèz, toutɇffoęs dɇuroę̀t meintɇnant auoę̀r autorite, ou jamęs : ni plus ni moins quɇ la prolation qui ę́t aujourdhui approuueɇ dɇ tous hommɇs : combien quɇ ſi ęllɇ etoę̀t meintɇnant a dreſſer, on la fɇroę̀t tout autrɇ qu’ęllɇ n’ę́t. Dɇ ma part jɇ trouuɇrè fort etrangɇ quɇ vous voulhèz ecrirɇ ſciancɇ par a : Car au patron dɇ cɇlui la, il faudroę̀t ecrirɇ la prepoſition en, e ces moz temps, enuiɇ, e les ſamblablɇs, par a, choſɇ autant difficilɇ a rɇcɇuoę̀r qu’a changer la prolation. Nous auons vnɇ manierɇ dɇ deduirɇ les moz Françoęs du Latin, qui ę́t dɇ tourner les voyęllɇs e, i, an e : Commɇ dɇ la prepoſition Latinɇ in, nous an fę́ſons en par e : dɇinter nous an fę́ſons entrɇ : dɇ inuidia, enuiɇ : dɇ tempus, temps : dɇ tendere, tendrɇ.

Signeur Ian Martin, dít Dauron, il i à bien differancɇ de la prolation a l’Ecritturɇ. La prolation conſis‍tɇ an la languɇ dɇ tout vn peuplɇ : antrɇ lɇquel, non la plus ſeinɇ partiɇ, męs la plus grandɇ, dominɇ : Car les g’ans doc‍tɇs qui ſont au pɇtit nombrɇ, e lɇ plus ſouuant ſeparèz du vulguerɇ, pour leur etudɇs ou autrɇs affęrɇs ſerieus, nɇ ſauroę́t fęrɇ a tout leur bon ſans, quɇ la multitudɇ d’artiſans, dɇ fammɇs e d’anfans, qui ſont touſjours an placɇ, pour les mɇnuz e infiniz propos qu’íz trettɇt anſamblɇ, nɇ parlɇt a leur modɇ.

Mę́mɇs pour donner nęſſancɇ a vn langagɇ, il faut par forcɇ leur an lęſſer fęrɇ : Car a la verite, il nɇ peùt chaloę̀r dɇ quel lieu ni an quelɇ ſortɇ ſɇ produiſɇ vnɇ languɇ pouruù qu’ęllɇ puiſſɇ dɇuɇnir aſſez abondantɇ pour expliquer a ſon ę́ſɇ cɇ qui tombɇ an la conception des hommɇs. Vręi ę́t quɇ quant a la richęſſɇ, propriete e douſſeur, les pęrſonnagɇs d’eſ‍prit qui vienɇt auęc lɇ tans, an prenɇt la chargɇ, telɇmant quɇ lɇ populerɇ ę́t ebahi qu’il nɇ lui dɇmeurɇ quɇ la rudęſſɇ, e quaſi la liɇ dɇ cɇ qu’il auoę̀t amaßè.

Toutɇffoęs c’ę́t forcɇ quɇ lɇ carac‍terɇ dɇmeurɇ touſjours : Commɇ par examplɇ, quand lɇ peuplɇ à etè inuanteur des infinitíz an er, an ir, ou an oę̀r, les hommɇs dɇ jugɇmant ont formè peu a peu des moz nouueauz : męs ç’à etè ſus lɇ prɇmier patron : affin quɇ la multitudɇ, nɇ ſ’appęrçút dɇ la nouueaute, e qu’ęllɇ nɇ ſ’eſ‍tmát point ſurpriſɇ : léquéz moz ſɇ coulɇt parmi les prɇmiers tout einſi qu’on mę́llɇ lɇ fourmant auęc lɇ ſeglɇ, non ſeulɇmant pour augmanter, męs außi pour amander lɇ monceau. Męs c’ę́t autrɇ choſɇ dɇ l’Ecritturɇ : laquelɇ n’etant pas ſi communɇ de beaucoup, par cɇ quɇ les troęs pars dɇ ceus qui parlent, a peinɇ ſauɇt ecrirɇ, antrɇ léquéz les ignorans ſɇ peuuɇt ęſémant diſcęrner : e einſi les plus ſauans an peuuɇt e doęuɇt gagner. E ſ’il i à quelquɇ choſɇ a reformer, c’ę́t a eus a lɇ fęrɇ, an ſɇ tɇnant aſſúrez qu’an vſant dɇ diſcretion, e qu’etant la rę́ſon d’auęq eus, íz ſɇ fɇront auouer non ſeulɇmant des g’ans ſauans commɇ eus, męs außi tout prɇmierɇmant dɇ ceus qui ſont deſ‍tinèz a l’etudɇ, e qui ſ’addonɇront a cɇ qui aura etè mis an auant par ceus qui ſ’i connę́ſſɇt : puis ceus qui ſont quelquɇ peu incredulɇs, toutɇffoęs qui nɇ ſont pas indocilɇs, ſɇront conueincùz par euidancɇs dɇ rę́ſons. E voila commant l’Ecritturɇ à lɇ moyen dɇ ſɇ changer, quɇ n’ont pas les moz : léquéz ſinifiɇt pour lɇ plęſir des inuanteurs : l’Ecritturɇ pour l’obeiſſancɇ qu’ellɇ doę̀t aus moz e a la prononciation. Quand vous ecriuèz embęllir, abſencɇ, orient, l’e quɇ vous i mɇttèz ſonnɇ tout einſi qu’an ambaſſadeur, puiſſancɇ, riant. Et nɇ ſ’i fę̀t aucunɇ differancɇ par ceus qui prononcɇt bien. Vręi ę́t qu’an Normandiɇ, e ancorɇs an Brɇtagnɇ, an Ang’ou, e an votrɇ Meinɇ, ſigneur Pɇlɇtier, dìt il an ſɇ tournant vęrs moę, íz prononcɇt l’a dauant n vn peu bien groſſɇmant, e quaſi commɇ ſ’il i auoę̀t aun par diftonguɇ : quand íz diſɇt Normaund, Nauntɇs, Aungers, lɇ Mauns : grand cherɇ : e les autrɇs : Męs telɇ manierɇ dɇ prononcer ſant ſon tęroę d’unɇ lieüɇ. Dauantagɇ la coutumɇ quɇ vous dittɇs, qui ę́t dɇ conuęrtir in e en Latins, an en Françoęs, n’ę́t pas aſſez contſ‍tantɇ pour an vouloę̀r fęrɇ reglɇ. Vous ſauèz quɇ tout lɇ mondɇ ecrìt ſans, languɇ, par a, qui vienɇt dɇ ſine e lingua. Itam la plus part des participɇs an ens Latin ſɇ męttɇt an ant Françoęs, commɇ dɇ tenens, veniens, audiens, ſɇ font tɇnant, vɇnant, oyant. Toutɇffoęs pour confęſſɇr verite, an toutɇs telɇs dic‍tions, lɇ ſon nę́t pleinɇmant e ni a (antrɇ léquéz j à diuęrs ſons, commɇ diuęrſɇs mis‍tions dɇ deus couleurs ſɇlon lɇ plus e lɇ moins dɇ chacunɇ) toutɇffoęs lɇ ſon participɇ plus d’a quɇ d’e.

E par cɇ quɇ bonnɇmant il i faudroęt vnɇ nouuęllɇ lęttrɇ cɇ quɇ jɇ n’introduì pas bien hardimant, commɇ j’è ja dìt quelquɇs foęs, pour lɇ moins an attandant, il mɇ ſamblɇ meilheur d’i męttrɇ vn a. E ſans douttɇ il i à plus grãdɇ diſ‍tinc‍tiõ an l’Italien, e mę́mɇs an notrɇ Prouuãçal an pronõçant la voyęllɇ e auant n : Car eus e nous la pronõçons clerɇmãt : Commɇ au lieu quɇ vous dittɇs ſantir e mantir plus dɇuęrs l’a, nous prononçons ſęntir e męntir plus dɇuęrs l’e : e ſi font quaſi toutɇs autrɇs nations fors les Françoęs, dont nous randions naguerɇs la rę́ſon. E les Eſ‍pagnóz außi i ſont ſinguliers : commɇ quand íz ecriuɇt hembrɇ pour fammɇ, e hambrɇ pour fein : íz prononcɇt l’a e l’e antandiblɇmant an chacun. Rɇtournant dɇ là ou jɇ ſuis partì, jɇ dì quant a la ſupęrfluite, quɇ ſi vnɇ lęttrɇ an quelquɇ mot nɇ ſɇ prononcɇ point, ęllɇ n’i à nullɇ puiſſancɇ, e n’i aiant puiſſancɇ, ęllɇ n’i doę̀t auoę̀r placɇ. Lors dít Sauuagɇ, E quand vous la prononcèz, donq pourquę̀ nɇ la i męttèz vous ? Cõmɇ aus moz quɇ vous diſoę̀t hier monſieur Dɇbęzɇ, ira il ? vous ſamblɇ il ? i voudriez vous męttrɇ vn t antrɇdeus ? e dirɇ, ira ti ? vous ſamblɇ ti ? einſi qu’on lɇ prononcɇ ? Car il mɇ ſamblɇ comme a vous mę́mɇ, qu’il n’i à nomplus d’apparancɇ an cas d’addition quɇ dɇ diminution. Iɇ confę́ſſɇ, dít Dauron, qu’il ſɇroę̀t dur dɇ les ecrirɇ einſi qu’íz ſɇ prononcɇt vulguerɇmant : Męs vous ſauèz qu’il n’ę́t pas defandu dɇ dirɇ, ira il ? e quɇ ceus qui lɇ diront on nɇ les ſauroę̀t juſ‍tɇmant rɇprandrɇ : commɇ vous trouuèz es pöetɇs aßez ſouuant vous ſambl’il ? e non point vous ſamblɇ til ? Si ę́t cɇ pourtant quɇ l’Ecritturɇ à vſurpè cet hommɇ, cet euurɇ, au lieu dɇ cɇ hommɇ, cɇ euurɇ : e toutɇffoęs la rę́ſon ę́t pareilhɇ commɇ dɇ vous ſamblɇ ti ? ira ti ? qui ę́t a cauſɇ dɇ la concurrancɇ des deus voięllɇs : la ou les ecriueins commettɇt ęrreur inſínɇ, i ajoutans ſ, e ecriuans ces‍t hommɇ, ces‍t euurɇ, ces‍t honneur : e croę̀ qu’íz ont etè ſi ſoz an cuidant fęrɇ vn grand tour dɇ ſuttilitè, dɇ panſer quɇ lɇ pronom, vint du Latin iſ‍te : E dɇ la ę́t tombè vn autrɇ ęrreur an la tę́tɇ dɇ ceus qui ſɇ ſont auiſę̀z d’ecrirɇ, s‍tɇ fammɇ, s‍tɇ cauſɇ, au lieu dɇ cettɇ fammɇ, cettɇ cauſɇ : e dieu ſèt commant íz nɇ ſ’i montrɇt pas bę́tɇs. Quant ę́t dɇ cɇ quɇ diſoę̀t hier lɇ ſigneur Dɇbęzɇ, quɇ quand vnɇ Ecritture ę́t bien lęttreɇ, ęllɇ an à plus dɇ luſ‍trɇ, dɇ gracɇ e dɇ ſ‍plandɇur, jɇ ſuis d’opinion qu’unɇ choſɇ dont on abuſɇ, nɇ ſauroę̀t apporter lumierɇ ni dinite la ou on la mę̀t. E par cɇ quɇ jɇ n’è ancorɇs ſatiſfę̀t a l’intęrę́t quɇ peuuɇt auoę̀r les etrangers an la reformation dɇ notrɇ Ecritturɇ, voici lɇ lieu d’an dirɇ vn mot. Iɇ ſauroę’ volontiers quand íz auront etè vn eſ‍pace dɇ tans aſſez notable, pour auoę̀r connù quɇ c’ę́t notrɇ prolation, e quand íz viendront a lirɇ dɇdans noz liurɇs, eſcriprɇ, ſolempnęl, aultrɇ, dɇbuoir, rɇcɇpuoir, poinc‍t, loingtain, ſ’íz nɇ cõnoę́tront pas a l’eulh notrɇ impropriete : e ſ’íz nɇ diront pas quɇ nous fę́ſons tort non ſeulɇmant a notrɇ prononciation, męs außi quɇ nous falhons es prɇmiers elemans, an les appliquant la ou íz nɇ ſęruɇt dɇ rien ? commɇ quand nous ecriuõs donnent, vienẽt, parlent, par n ou lieu de dõnɇt, vienɇt, parlɇt. n’auront íz pas vn cors mal vetù, ou plus tót trop vetù ? Męs voęrmant, dít Sauuagɇ, par quelɇ rę́ſon nous pourrièz vous induirɇ a l’óter ? Męs commant vous pouèz vous induirɇ a la i męttrɇ, dìt Dauron. Quelɇ differancɇ i à il antrɇ les pęrſonnɇs ſɇcondɇs ſingulierɇs, tu donnɇs, tu emɇs, tu ecoutɇs, e les tiercɇs pęrſonnɇs plurierɇs, íz donnɇt, íz emɇt, íz ecoutɇt, ſinon des lęttrɇs ſ, e t ? Iɇ confę́ſſɇ bien quɇ la lęttrɇ n, autrɇffoęs peùt ę́trɇ i à etè bonnɇ e neceſſerɇ, par cɇ quɇ cõmɇ j’è dìt, on à einſi pronõcè íz allant, íz vɇnant cõmɇ mę́mɇs les bõnɇs g’ãs du Meinɇ e dɇ Poętou pronõncɇt ancorɇs aujourdhui, e ę́t cęrtein par les ecriz des vieus rimeurs Frãçoęs qu’íz diſoę́t, íz alloyɇt, íz fę́ſoyɇt dɇ troęs ſyllabɇs. Lors dít Ian Martin, Iɇ croęroę̀ mieus quɇ cɇ fút pour vnɇ autrɇ rę́ſon, qui ę́t qu’an toutɇs telɇs pęrſonnɇs plurierɇs Latinɇs dont vienɇt les Frãçoęſɇs, il i a vn n, e qu’a la ſamblancę d’icęllɇs noz anciens l’ont retɇnuɇ an l’Ecritturɇ. Męs plustót an la prolation dít Dauron, e puis apręs an l’Ecritturɇ : car nous voyons quɇ tous Vęrbɇs nɇ vienɇt pas du Latin, e ę̀t cęrtein quɇ les Françoęs auoę́t des Vęrbɇs an leur languɇ, auparauant qu’íz úſɇt connoęſſancɇ du Latin. Oui bien dìt Ian Martin, męs parauanturɇ leurs Vęrbɇs n’etoę́t pas dɇ telɇ tęrminę́ſon commɇ íz ſont aujourdhui, auant qu’íz úßɇt pris couleur du Latin. Iɇ nɇ mɇ traualhɇrè pas beaucoup, dít Dauron, a chęrcher quelɇ cadancɇ auoę́t les moz du tans paßè : męs il mɇ ſuffìs dɇ pouoę̀r alleguɇr rę́ſon vręiſamblablɇ, pour laquelɇ la lęttrɇ n i a etè miſɇ qui ę́t la prolation : laquelɇ ceſſantɇ, doę̀t außi ę́trɇ effaceɇ la lęttrɇ. Il i à outrɇ ceus ci, meins autrɇs moz, la ou la ſupęrfluite ę́t ancorɇs plus deręſonnablɇ : comme quant vous amaßèz tant dɇ conſonantɇs : e panſèz qu’il vous fę̀t beau voę̀r ecrirɇ cɇ mot plurier eſcriptz, qui ę́t prononcè ecriz ? Itam contrac‍tz, contreinc‍tz qui ſɇ prononcɇt contraz, cõtreins ? E ſi vous les proferièz commɇ vous les ecriuèz, il ſamblɇroę̀t quelquɇ haut Allɇmant. Sommɇ vous auèz vnɇ reglɇ generallɇ dɇ prolation, quɇ jamęs les nons pluriers Françoęs n’admęttɇt ſon d’autrɇ conſonɇ auęq ſ, ſi cɇ n’ę́t r ou n : commɇ douleurs, talons : e ancorɇs an ceus qui ont n, ę́t ęllɇ peu antãduɇ cõmɇ lons, trons, e an ceus qui ont r, la lęttrɇ ſ i ę́t peu antanduɇ : commɇ cors, fors : tant ſ’an faut quɇ g, c, p, t, j ſoę́t antandùz. Brief toutɇs conſonantɇs finallɇs des nons ſinguliers ſɇ pęrdɇt au plurier, fors n, e r : e ſɇ conuęrtißɇt an ſ ou an z : commɇ dɇ aſ‍pic, aſ‍píz, dɇ ecrit, ecriz : temoins les pöetɇs qui rimɇt cɇ quɇ vous ecriuèz longs par g, ſus talons : aſ‍pics ſus pis : ecriptz ſus cris e tous les ſamblablɇs. E ſi nous i panſions bien nous nous dɇürions accoutumer a les ecrirɇ par ſimplɇ ſ tout einſi quɇ nous ecriuons ces moz tous, grans, ſans t, e d : itam tous les nons pluriers des participɇs, cõmɇ, allans, vɇnans, e nompas allantz, vɇnantz : e quant a ceus qui diſɇt qu’on prononcɇ draps, cocs, longs, íz nɇ lɇ diroę́t pas ſ’íz diſɇt, le cós chantɇt : les drás ſont blancs, lons e largɇs.

Nɇ panſons donq point fęrɇ dɇ tort aus etrangers an ótant toutɇs telɇs ſupęrfluitez : męs plus tót gardons nous dɇ leur fęrɇ tort, qu’apręs leur auoę̀r appris a parler, nous leurs veulhons fęrɇ a croęrɇ qu’íz nɇ ſauɇt pas lirɇ. Il reſ‍tɇ meintɇnant a parler dɇ la lęttrɇ courantɇ des Françoęs, laquelɇ, einſi quɇ diſoę̀t Dɇbęzɇ nɇ fę̀t point dɇ diſ‍tinc‍tion antrɇ la conſonantɇ n e la voyęllɇ u : cɇ qui ę́t einſi : dont jɇ randrè ici la cauſɇ, telɇ, quɇ chacun la cõnoę́tra vreyɇ. Les Françoęs ont etè touſjours reputèz grãs manieurs d’affęrɇs, g’ans ouuęrs, compagnablɇs, e ſ’il ſɇ peùt dirɇ einſi legaus. E par cɇ moyen íz ont eſſayè a la longuɇ, quɇ la communication d’affęrɇs ouurɇ les es‍priz, e balhɇ auęrtiſſɇmant a chacun dɇ ſɇ donner gardɇ, e dɇ ſ’efforcer dɇ fęrɇ ſa condition meilheurɇ quɇ cęllɇ dɇ ſon compagnon. Car quand íz ſɇ ſont vùz par plusieurs e diuęrſɇs foęs trompèz a la bonnɇ foę, commɇ an marchez, an promęſſɇs, an vanditions, an heritagɇs : brief an tant dɇ ſortɇs dɇ conuantions, íz ont etè contreins dɇ reduirɇ par ecrit tous les appointɇmãs qu’íz auoę́t les vns auęq les autrɇs : telɇmant quɇ l’Ecritturɇ ę́t dɇuɇnuɇ fort cõmunɇ, e coutumierɇ : e mę́mɇs les g’antizhommɇs ont appris a ecrirɇ choſɇ qu’au cõmãcɇmant íz eſ‍timoę́t fort contrɇ leur etat e dinitɇ. E ici ſuis contant dɇ dirɇ, par manierɇ d’ãtrɇdeus, cɇ qu’on dìt pourquoę les g’antizhommɇs ecriuɇt aujourdhui leur nom ſi malęſè à lirɇ. C’ę́t quɇ du tans qu’íz n’auoę́t ancorɇs accoútumè dɇ męttrɇ la mein a la plumɇ, e qu’íz ſɇ fioę́t an leurs ſecreterɇs e antrɇmetteurs, dɇ tous leurs affęrɇs (commɇ a la verite la façon dɇ fęrɇ ſant ſa preudhommiɇ e g’antilleſſɇ) íz nɇ vouloę́t, e n’auoę́t affęrɇ dɇ ſauoę̀r ecrirɇ, ſinon quɇ leur nom a la lzeuɇ dɇ leurs lęttrɇs, pour plus grand foę e temoignagɇ du contɇnu : dɇ ſortɇ quɇ n’ecriuant autrɇ choſɇ, e ſɇ contantans dɇ bien manier les armɇs ſans manier la plumɇ, il leur etoę̀t malę́ſè d’ecrirɇ liſiblɇmant męmɇs leur nom proprɇ. Dɇpuis, leurs ſucceſſeurs ayans, peùt ę́trɇ, affęrɇ, a plus finɇs g’ans quɇ n’auoę́t ù leurs perɇs, apprindrɇt a ecrirɇ, e mę́mɇs quelquɇ peu dɇ litɇraturɇ, laquelɇ dɇ mein an mein ſ’ę́t dɇ plus ſi bien augmanteɇ (la gracɇ a dieu e au treſcretien Roy Françoęs) quɇ dɇ notrɇ tans ſɇ trouuɇt des g’antizhommɇs qui font jɇ nɇ dì pas hontɇ, męs ebahiſſɇmant aus g’ans dɇ robɇ longuɇ les plus lęttrez. Toutɇffoęs pour la reuerancɇ qu’íz portoę́t a leurs perɇs, e pour l’anui qu’íz auoę́t dɇ leur rɇſſambler nõ ſeulɇmant an fęz d’armɇs e ac‍tɇs dɇ noblęſſɇ, męs ancorɇs an toutɇs autrɇs choſɇs indifferantɇs, combien qu’íz úſſɇt appris a ecrire, e qu’íz úſſɇt bien mieus ecrìt quɇ leurs perɇs, ſ’íz vſſɇt voulù, toutɇffoęs íz ſ’efforçoę́t dɇ peindrɇ e dɇ ſiner tout einſi qu’eus : ſɇ propoſans dɇ dɇuoęr ę́trɇ leur heritiers, du nom, dɇ la vęrtu, dɇ la ſigneuriɇ, dɇ l’Ecritturɇ e dɇ tout. A propos l’Ecritturɇ ſɇ repandìt dɇ telɇ ſortɇ parmi les Françoęs, e fút ſi bien exçerceɇ dɇ toutɇs manierɇs de g’ans, qu’an nullɇ autrɇ nation ęllɇ nɇ fùt onquɇs ſi ordinerɇ, a cauſɇ qu’íz an ont ù, cɇ leur à ſamblè, plus d’affęrɇ e dɇ neceßite quɇ tous les peuplɇs du mondɇ. E ſi l’Ecritturɇ ſ’ę́t einſi multiplieɇ a rę́ſon dɇ l’abondancɇ des procę̀s ou les procęs a rę́ſon dɇ tant d’ecritturɇs, cɇ n’ę́t ici lɇ lieu dɇ lɇ dirɇ. Męs quoęquɇ ſoę̀t, ceus qui ſuiuɇt lɇ palęs, ſauɇt ecrirɇ plus legerɇmant, e ſi j’oſoę’ dirɇ, plus prattiquɇmant, quɇ les autrɇs. E leur ę́t bien metier, vù la grand’ prę́ſſɇ qu’íz ont, pour ſatiffęrɇ a tant dɇ pledeurs. Puis la lucratiuɇ qui an vient, leur à aſſouplì la mein, dɇ telɇ façon quɇ les Françoęs amportɇront touſjours lɇ pris par ſus toutɇs nations du mondɇ ſ’il ę́t queſ‍tion dɇ vítęſſɇ dɇ mein. Męs voici le point, qu’iz ecriuɇt ſi legerɇmant qu’a grand’ peinɇ ont íz loę̀ſir dɇ diſ‍tinguer vn o d’auęq vn r, tant ſ’an faut qu’íz facɇt diſcretion d’un n d’auęq vn u. Or ę́t il qu’eus voyans quɇ la ſoudeinɇte dɇ leur mein, etoę̀t cauſɇ qu’on prɇnoę̀t ſouuant lęttrɇs pour lęttrɇs, íz i an ont affęttè e antrɇmę́llè d’autrɇs, pour obuier a l’inconueniant : Commɇ an quelquɇs moz, qu’à alleguèz monſieur Dɇbęzɇ, íz ont mis ou l, ou b, ou d, einſi quɇ lɇ cas lɇ rɇquɇroę̀t : Commɇ dɇ peur qu’on lút pent par n au lieu dɇ peùt par u, íz ont mis l antrɇdeus ecriuans peult : e dieu ſèt commant ęllɇ i ę́t a propos. Dɇ peur qu’on lút dens pour deus, íz ſɇ ſont auiſèz d’i męttrɇ x au lieu dɇ ſ, ſɇ panſans commɇ g’ans bien preuoyans, quɇ jamęs on nɇ liroę̀t denx par nx a la fin.

Autant ę́t il dɇ çant mil autrɇs : Commɇ dɇ peur quɇ la multitudɇ dɇ piez n’ampęſchát la lec‍turɇ dɇ leur lęttrɇ, íz ont mis forcɇ y gréz : antrɇ léquéz ę́t annuy, conuy, amy, dɇmy : la ou la barbariɇ dɇ notrɇ manierɇ d’ecrirɇ ę́t manifeſ‍tɇmant decouuęrtɇ : car outrɇ cɇ quɇ l’Etimologiɇ, dɇ laquelɇ vous autrɇs fęttɇs tant dɇ cas, j ę́t offanceɇ, ancorɇs j à il dɇ l’irregularite la plus grandɇ du mondɇ : cõmɇ quand vous ecriuèz conuy par y greq, e conuier par i latin : Vous ecriuèz jɇ vous pry par y greq (car on à antrɇpris dɇ fęrɇ vnɇ reglɇ dɇ męttrɇ y greq a la fin de tous moz an j) e ecriuèz prier par i latin. Iɇ nɇ dì rien ici dɇ la vręiɇ prolation dɇ l’y greq : car puis qu’on l’à deſja vſurpè pour i, par tant dɇ païs, il nɇ mɇ chaud dɇ lɇ rɇprandrɇ : Męs pour lɇ moins gardons quelquɇ formɇ d’ecrirɇ : fę́ſons quɇ notrɇ Ecritturɇ nɇ ſɇ dęmantɇ point ſi lourdɇmant : n’abuſons point dɇ noſ‍trɇ prɇmierɇ abuſion.

Panſèz außi quelɇ apparancɇ il j à, quɇ nous ecriuons gracieux par x, (outrɇ cɇ quɇ la prolation j repugnɇ), e lɇ feminin grancieuſɇ par ſ. Iɇ confęſſɇ bien quɇ nous ecriuons vif, naif, par f, e qu’il nous ſɇroę̀t dur dɇ les ecrirɇ par v conſonɇ, quoę quɇ les feminins la pregnɇt. Męs jɇ confę́ſſɇ außi quɇ nous j ſommɇs contreins, n’aians point d’autrɇ moyen qui nous puiſſɇ ſęruir : e confęſſɇ tiercɇmant qu’il n’ę́t poßiblɇ dɇ tout regler. Męs pour lɇ moins, reglons cɇ quɇ nous pourrons. Otons lɇ gouuęrnɇmant dɇ notrɇ Ecritturɇ, dɇ la mein des g’ans mecaniquɇs e barbarɇs : otons an lɇ manimant a ceus du Palęs : e les lę́ßons ecrirɇ a leur modɇ, puis qu’il nɇ leur chaud d’autrɇ choſɇ quɇ d’an tirer prattiquɇ, laquelɇ íz pourroę́t pęrdrɇ ſ’íz ecruioę́t autrɇmant qu’íz n’ont accoutumè : vù mę́mɇs quɇ pour cɇla ſeulɇmant íz ont nommè leur metier, prattiquɇ, par mot ſ‍pecial. Qu’auons nous affęrɇ, ſ’íz fęrmɇt mal vn n ou vn u ? Quɇ nous chaud il dɇ leur víteſſɇ ? Lę́ſſons la trouuer bonnɇ a leur cliaus e aus pöurɇs procedeurs. Lę́ſſons leur allõger les ſſ tant qu’íz voudront. Andurons qu’íz ecriuɇt tót cɇ qui doę̀t tót mourir : ou pour lɇ moins qu’il n’i à forcɇ an quéz tęrmɇs il ſoę̀t couchè pouruù qu’il ſoę̀t ſɇlon lɇ ſ‍tilɇ dɇ procęs. Męs quant a nous, prɇnons anuiɇ d’ecrirɇ doc‍tɇmant, proprɇmant, e ſinificatiuɇmant cɇ quɇ nous dɇſirons qui ſoę̀t vù, e qui dɇmeurɇ. Addonnons nous a examiner e rɇcɇuoę̀r les rę́ſons qui doęuɇt tomber an l’eſ‍prit dɇ g’ans dɇ lęttrɇs : prɇnons vn s‍tilɇ d’ecrirɇ, autrɇ quɇ lɇ vulguerɇ : nompas quɇ nous panſons qu’il lɇ falhɇ changer pour cettɇ ſeulɇ cauſɇ qu’il ę́t vulguerɇ, męs par cɇ qu’il ę́t deręſonnablɇ.

Car quant a cɇ quɇ lɇ ſigneur Dɇbęſɇ ſɇ veùt tant regler ſus les g’ans doc‍tɇs, qui tolerɇt notrɇ Ecritturɇ telɇ qu’ęllɇ ę́t, plút a dieu quɇ les g’ans doc‍tes n’úſſɇt point etè nonchalans plus tót quɇ tolerans : Plút a dieu quíz n’úſſɇt point tant creint d’i pęrdrɇ leur peinɇ, e qu’íz úſſɇt etè vn peu plus hardiz a dirɇ cɇ qu’il leur an út bien ſamblè. Il n’i à pas vn hommɇ doc‍tɇ, quand il prononcɇ lɇ latin ou lɇ Greq, qui nɇ ſ’eſ‍timɇ bien prononcɇr, e quɇ la puiſſancɇ des lęttrɇs nɇ ſoę̀t telɇ : e quɇ ſ’on diſoę̀t autrɇmant, cɇ ſɇroę̀t trop hardimant dɇuinè, Męs c’ę́t par cɇ quɇ nous n’auõs aujourdhui hommɇ, qui prononcɇ latin ſinon cɇ quɇ les liurɇs lui anſeignɇt. E meintɇnant quɇ nous auons loę́ſir, pourquoę nɇ balhons nous la formɇ, lɇ carac‍terɇ : e l’etat a notrɇ Françoęs, qu’il doę̀t tɇnir pęrpetuęllɇmant. Nɇ ſouffrons point quɇ d’ici a mil ans e plus (car nous viſons ou dɇuons viſer a la randrɇ durablɇ lɇ plus quɇ nous pourrons) on abbátardiſſɇ notrɇ prolation, quand lɇ vulguerɇ ſɇra falhì, e qu’on lui donnɇ vn ffaus viſagɇ. Dõnons lui tel habit qu’on nɇ la puíſſɇ jamęs deguíſer. E ancor’ poſè lɇ cas quɇ les languɇs anciennɇs cõmɇ la Grequɇ e la Latinɇ, ſ’ecriuíßɇt autrɇmãt qu’ęllɇs nɇ ſɇ prononçoę́t c’ę́t tout vn : nɇ ſoions point imitateurs egalɇmant des vicɇs e des vęrtuz : ſęruons nous du bienfęt, e nous chátiõs par les fautɇs : e mõtrons quɇ pourneant ſɇrions nous dɇpuis noz predeceſſeurs, ſi nous nɇ voulions fęrɇ mieus qu’eus an cɇ principalɇmant on nous les connoę́ſſons dɇfalhans. Dauantagɇ, quɇ ſauons nous ſ’íz ont ù lɇ moyen dɇ regler leur Ecritturɇ tel quɇ nous auons dɇ regler la notrɇ ? Prɇmierɇmant íz n’auoę́t quɇ les Grę́z aúquéz íz ſɇ púßɇt conformer : Car quant aus etrangers qui etoę́t tous peuplɇs obſcurs, íz n’úßɇt pas voulù leur fęrɇ tant d’honneur quɇ dɇ conferer leur languɇ e leur Ecritturɇ auęq eus. Męs nous qui auons connoęſſancɇ dɇ la literaturɇ Grequɇ e Latine commɇ íz auoę́t, e ancorɇs par dɇſſus cɇla, des languɇs Italiennɇ e Eſ‍pagnollɇ : e qui n’ę́t pas a contaminer, dɇ l’Allɇmandɇ, e Angloęſɇ : auęq léquelɇs nous pouons fęrɇ comparę́ſons dɇ la prolation e d’ecritturɇ : e par cɇ moyen randrɇ notrɇ viuɇ voęs plus exprę́ßɇ e plus antandiblɇ, pourquoę nɇ nous mettrons nous an dɇuoę̀r dɇ lɇ fęrɇ ? Dɇuons nous deſeſ‍perer de fęrɇ de notrɇ languɇ an cettɇ partiɇ, cɇ qu’íz n’ont pù fęrɇ dɇ la leur, e qu’íz úßɇt toutɇffoęs bien volontiers fę̀t ? einſi qu’on dìt dɇ Ciceron qui lɇ voulùt antrɇprãdrɇ. E ſi nous auons lɇ lzeur magnanimɇ, nous dɇuons pãſer qu’il ſɇ faut attacher aus choſɇs difficilɇs, e ancorɇs qu’il ſɇ faut patroner touſjours ſus les plus grans dɇ plus pręs quɇ lon peùt. E ſi nous auõs lɇ lzeur la, pourquoę nɇ nous accõmodɇrons nous a la façon d’un tel pęrſonnagɇ qu’Auguſ‍tɇ Ceſar : lɇquel cõmɇ diſoę̀t hier Dɇbęzɇ, nɇ tɇnoę̀t contɇ d’ecrirɇ ſɇlon lɇ vulguerɇ, męs einſi qu’on prononçoę̀t. Nɇ dɇuons nous pas prandrɇ a grand honneur d’imiter vn hommɇ, dɇ ſi grãdɇ autorite, jugɇmant e ſauoęr ? E ancorɇs qui doę̀t ſus toutɇs choſɇs trouuer credit anuęrs nous, nɇ dɇüons nous pas auoę̀r egard a la rę́ſon ? an conſiderant quɇ tant moins les choſɇs ſont ſupęrflueɇs e plus ęllɇs ſont dínɇs, plus ęllɇs ſont proprɇs e plus ęllɇs ſont exquiſɇs. Voila, Meßieurs, cɇ quɇ j’auoęɇ a dirɇ dɇ notrɇ Ecritturɇ, dɇ laquelɇ il mɇ ſamblɇ auoę̀r parlè aſſez, e peùt ę́trɇ, trop amplɇmant : Car ſi nous etions téz quɇ nous dɇuons ę́trɇ, c’ę́t a dirɇ quɇ nous nous vouluſſions ranger a cɇ quɇ la rę́ſon nous apportɇ, e repudier cɇ qui ę́t, ſant reglɇ e fondɇmant, nous n’aurions aucun bɇſoin d’addręßɇ, fors dɇ notrɇ proprɇ jugɇmant. E ſi nous voulons óter cettɇ follɇ pęſuaſion quɇ nous auons, quɇ l’antiquite n’a pù ęrrer, jɇ mɇ tien aſſurè quɇ les plus fęrmɇs ſɇ cõuęrtiront. Lors dít Ian Martin, Nous j panſɇrõs : e vous pri’, mõſieur Daurõ, e vous monſieur Pɇlɇtier, de nɇ vous faſcher ſi nous prɇnons tęrmɇ pour an delibere : car la matierɇ lɇ vait. Il nɇ m’an faſchɇra point quant a ma part, di jɇ allors : ancorɇs nous ę́t cɇ beaucoup dɇ cɇ qu’il vous plę́t nous donner quelquɇ parollɇ d’attantɇ. E ſus cɇ point, nous nous lɇuámɇs : E par cɇ qu’il etoę̀t deſja tard, lɇ ſigneur Dauron apręs ſ’ę́trɇ vn peu rafręſchì dɇ la diſ‍putɇ, print congɇ dɇ la compagniɇ : Auquel jɇ dí, Signeur Dauron, mɇ tien fort cõtant du dɇuoę̀r quɇ vous auèz fę̀t an pledant notrɇ cauſɇ : e connoę’ bien qu’il nɇ m’etoę̀t point metier dɇ vous ſɇconder : męs ſi n’aurèz vous, pour lɇ preſãt autrɇ ſalerɇ qu’un grand merci : E cɇ diſant jɇ ſortí auęcquɇs lui pour lɇ conuoyer juſquɇs an ſon logis.


Fin dɇ l’Ortografɇ e Prononciation
Françoęſɇ : par Iacquɇs
Pɇlɇtier du Mans.