Discussion:Nouvelles Aventures de Sherlock Holmes/L’Association des hommes roux
Bonjour,
À mon avis, le titre devrait être « L’Association des Hommes roux » ou « L’Association des hommes roux ». Yann 26 novembre 2007 à 14:47 (UTC)
- notes typographiques
- M. Jabez[1] Wilson bondit de sa chaise, son journal à la main
- M. Jabez[1] Wilson rit d’un gros rire vulgaire.
- Lisez-la[2] vous-même, monsieur.
- Eh bien ! je vous disais donc, monsieur Sherlock Holmes, reprit Jabez[1] Wilson en fronçant le sourcil
- En effet ? Vous devez vous estimer[3] très heureux d’avoir un excellent employé à des conditions aussi modestes.
- Je vous amène M. Jabez[1] Wilson, dit mon employé ; il est prêt à entrer dans l’Association.
- Il faut que vous sachiez, monsieur Holmes, qu’un prêteur sur gages[4] est surtout occupé à la fin de la journée
- Cent francs[5] par semaine, me fut-il répondu.
- Alors, au revoir ! monsieur Jabez[1] Wilson, et permettez-moi de vous féliciter encore de la position importante que vous avez eu le bonheur d’obtenir.
- … d’une plume et de sept feuilles de papier pot[6], je me dirigeai vers Pope’s court.
- Huit semaines s’étaient écoulées, j’avais traité successivement des abbés, de[7]
- Sérieux, en effet, murmura M. Jabez[1] Wilson ; pensez donc : perdre 4 livres par semaine !
- Sarasate joue à Saint-James’hall[8] cet[9] après-midi, dit-il.
- Trois boules dorées et une enseigne brune avec « Jabez[1] Wilson » se détachant…
- Il passa toute[10] l’après-midi dans sa stalle,
- la musique à Saint-James’Hall[11], je prévoyais
- Je vis deux hansoms[12] à la porte de Sherlock Holmes,
- dans l’affaire du crime de Sholto[13], et du trésor d’Agra,
- car ils ne peuvent rien faire avant que le brave usurier[14] ne soit tranquillement endormi.
- La caisse sur laquelle je suis assis contient deux mille napoléons emballés entre des feuilles de plomb[15].
- Ne me touchez pas avec vos mains dégoûtantes, dit notre prisonnier,[16] au moment où les menottes se refermaient. Vous ignorez sans doute que j’ai du sang royal dans les veines.
- dès que j’ai su que l’employé était entré au service de Jabez[1] Wilson pour la moitié des gages habituels.
- le fait seul d’avoir fermé le bureau de la fameuse Association prouvait que la présence de M. Jabez[1] Wilson leur était devenue indifférente,
- ↑ a, b, c, d, e, f, g, h et i Jobez dans l'édition de référence, remplacé par Jabez, prénom utilisé plus haut et dans la VO.
- ↑ Lisez-là dans l'édition de référence, mais Lisez-la est la juste traduction de « You just read it » (texte VO).
- ↑ Suppression d'une virgule incorrecte grammaticalement ; le texte VO est « you seem most fortunate in having an employé who (...) ».
- ↑ Suppression d'une virgule sans sens grammatical et absente de la VO : « Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday (...) ».
- ↑ La traductrice, ici, a donné un équivalent des « quatre livres » utilisées plus haut.
- ↑ L’expression « papier pot » est-elle une traduction possible de « foolscap paper » (texte original), qui signifie « papier [au format] ministre » ?
- ↑ Ce « , de » manque dans l'édition de référence, mais paraît nécessaire pour comprendre la phrase. La VO étant « I had written about Abbots, and Archery, and Armour, and (...) », on voit que la traductrice a ajouté un « de l'art » absent du texte original.
- ↑ « St. James's Hall » dans le texte original, avec le « ’s » marquant le génitif saxon et une majuscule à « hall ».
- ↑ >WS : cette → cet. Faute d'accord.
- ↑ > WS : toute → tout. Faute d'accord
- ↑ Typographie différente de celle utilisée plus haut.
- ↑ Cf. hansom.
- ↑ Shollo dans l'édition de référence, corrigé en Sholto, nom utilisé dans le texte original et qui fait référence à un personnage du roman Le Signe des quatre (ou La Marque des quatre), tout comme le « trésor d'Agra ».
- ↑ WS : us rier ->usurier
- ↑ WS : pomb -> plomb
- ↑ Suppression d'un des deux « au » présents dans l’édition de référence.