Discussion:Nouvelles Aventures de Sherlock Holmes/L’Association des hommes roux

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Bonjour,

À mon avis, le titre devrait être « L’Association des Hommes roux » ou « L’Association des hommes roux ». Yann 26 novembre 2007 à 14:47 (UTC)[répondre]

notes typographiques
  • M. Jabez[1] Wilson bondit de sa chaise, son journal à la main
  • M. Jabez[1] Wilson rit d’un gros rire vulgaire.
  • Lisez-la[2] vous-même, monsieur.
  • Eh bien ! je vous disais donc, monsieur Sherlock Holmes, reprit Jabez[1] Wilson en fronçant le sourcil
  • En effet ? Vous devez vous estimer[3] très heureux d’avoir un excellent employé à des conditions aussi modestes.
  • Je vous amène M. Jabez[1] Wilson, dit mon employé ; il est prêt à entrer dans l’Association.
  • Il faut que vous sachiez, monsieur Holmes, qu’un prêteur sur gages[4] est surtout occupé à la fin de la journée
  • Cent francs[5] par semaine, me fut-il répondu.
  • Alors, au revoir ! monsieur Jabez[1] Wilson, et permettez-moi de vous féliciter encore de la position importante que vous avez eu le bonheur d’obtenir.
  • … d’une plume et de sept feuilles de papier pot[6], je me dirigeai vers Pope’s court.
  • Huit semaines s’étaient écoulées, j’avais traité successivement des abbés, de[7]
  • Sérieux, en effet, murmura M. Jabez[1] Wilson ; pensez donc : perdre 4 livres par semaine !
  • Sarasate joue à Saint-James’hall[8] cet[9] après-midi, dit-il.
  • Trois boules dorées et une enseigne brune avec « Jabez[1] Wilson » se détachant…
  • Il passa toute[10] l’après-midi dans sa stalle,
  • la musique à Saint-James’Hall[11], je prévoyais
  • Je vis deux hansoms[12] à la porte de Sherlock Holmes,
  • dans l’affaire du crime de Sholto[13], et du trésor d’Agra,
  • car ils ne peuvent rien faire avant que le brave usurier[14] ne soit tranquillement endormi.
  • La caisse sur laquelle je suis assis contient deux mille napoléons emballés entre des feuilles de plomb[15].
  • Ne me touchez pas avec vos mains dégoûtantes, dit notre prisonnier,[16] au moment où les menottes se refermaient. Vous ignorez sans doute que j’ai du sang royal dans les veines.
  • dès que j’ai su que l’employé était entré au service de Jabez[1] Wilson pour la moitié des gages habituels.
  • le fait seul d’avoir fermé le bureau de la fameuse Association prouvait que la présence de M. Jabez[1] Wilson leur était devenue indifférente,






  1. a, b, c, d, e, f, g, h et i Jobez dans l'édition de référence, remplacé par Jabez, prénom utilisé plus haut et dans la VO.
  2. Lisez-là dans l'édition de référence, mais Lisez-la est la juste traduction de « You just read it » (texte VO).
  3. Suppression d'une virgule incorrecte grammaticalement ; le texte VO est « you seem most fortunate in having an employé who (...) ».
  4. Suppression d'une virgule sans sens grammatical et absente de la VO : « Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday (...) ».
  5. La traductrice, ici, a donné un équivalent des « quatre livres » utilisées plus haut.
  6. L’expression « papier pot » est-elle une traduction possible de « foolscap paper » (texte original), qui signifie « papier [au format] ministre » ?
  7. Ce « , de » manque dans l'édition de référence, mais paraît nécessaire pour comprendre la phrase. La VO étant « I had written about Abbots, and Archery, and Armour, and (...) », on voit que la traductrice a ajouté un « de l'art » absent du texte original.
  8. « St. James's Hall » dans le texte original, avec le « ’s » marquant le génitif saxon et une majuscule à « hall ».
  9. >WS : cette → cet. Faute d'accord.
  10. > WS : toute → tout. Faute d'accord
  11. Typographie différente de celle utilisée plus haut.
  12. Cf. hansom.
  13. Shollo dans l'édition de référence, corrigé en Sholto, nom utilisé dans le texte original et qui fait référence à un personnage du roman Le Signe des quatre (ou La Marque des quatre), tout comme le « trésor d'Agra ».
  14. WS : us rier ->usurier
  15. WS : pomb -> plomb
  16. Suppression d'un des deux « au » présents dans l’édition de référence.