Discussion Auteur:Frédéric Delebecque

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
Le catalogue Opale bnf rapproche l'auteur anti-dreyfusard du traducteur des hauts de hurlevent. Et on trouve des papiers sur internet qui donnent l'auteur anti-dreyfusard pour le colonel Frédéric DELEBECQUE (1870-1940 ; X 1889, colonel d'artillerie). Une meilleure source serait bien. Sapcal22 28 juin 2007 à 20:23 (UTC)[répondre]
J'ai vu le Frédéric Delebecque anti-dreyfusard, mais ça colle pas très bien avec le traducteur des Hauts de Hurlevent, qui était plutôt une œuvre anticonformiste à l'époque. Si c'est bien le cas, la traduction n'est pas dans le domaine public en France, ni aux EU. La référence de l'Opale me paraît douteuse. D'après eux, le même aurait publié un livre en 1975 avec l'IRIA... [1] Il y a aussi un photographe né en 1955. J'ai posé la question à la BnF, cf [2] Yann 28 juin 2007 à 20:50 (UTC)[répondre]
Ah oui pas mal lien pour poser les questions (par contre les liens vers le catalogue donnent des sessions qui ne fonctionnent pas pour moi mais je devrais pouvoir trouver cette référence de 1975 qui m'a échappé).Sapcal22
Trouvé le rapport de recherche sur les probas, des traductions anglaises, et de l'activisme anti-dreyfusard ... oui je pense que c'est beaucoup pour un même homme, le catalogue bnf opale + est faillible , snif une illusion de plus qui s'en va en fumée.Sapcal22

J'avais posé la question à la BnF et j'ai reçu une réponse. Yann 4 juillet 2007 à 08:01 (UTC)[répondre]

.....................

Bonjour,

Je recherche les dates de naissance et de décès de Frédéric Delebecque, traducteur de Emily Brontë, Les Hauts de Hurlevent, paru en 1925.

En vous remerciant par avance,

Sincères salutations,

Yann Forget

........................

Monsieur,

Nous ne sommes pas parvenus à identifier avec certitude le traducteur des "Hauts de Hurle-Vent", mais il est plus que vraisemblable qu'il s'agit bien de Frédéric Delebecque, polytechnicien, officier d'artillerie et militant de l'Action française, né à Paris le 2 avril 1870, mort à Saint-Servan-sur-Mer (Ille-et-Vilaine) le 9 avril 1940 (cf. la base de données des anciens élèves de l'Ecole polytechnique : [3], et "l'Action française" des 10 et 14 avril 1940).

Que, dans l'"Avertissement du traducteur" qui précède son texte, F. Delebecque cite Léon Daudet, que, dans la "Note pour la deuxième édition", il remercie "M. le commandant Beauvais de son concours si éclairé et si bienveillant", soit un écrivain connu pour son engagement à l'Action française et un militaire, ne constituent sans doute pas des indices suffisants.

En revanche, ce qui nous semble beaucoup plus probant, c'est que la première édition de cette traduction, en 1925 ([4]), a été publiée par la Nouvelle Librairie nationale, la maison d'édition de l'Action française, où a également été publié, entre autres, le "Précis de l'affaire Dreyfus".

Il est vrai, cependant, que les articles parus dans "l'Action française" à sa mort et lors de ses obsèques, on ne parle pas de Frédéric Delebecque traducteur ; mais ils s'attachent avant tout à mettre en valeur ses convictions politiques.

Nous vous prions d'agréer, Monsieur, l'expression de notre considération distinguée.

Jean-Louis Pailhès pour le Service d'information des bibliothécaires à distance (SINDBAD), Département de recherche bibliographique Bibliothèque nationale de France

.........................................

Le problème est donc cette traduction n'est pas dans le domaine public en France, ni aux États-Unis. Yann 4 juillet 2007 à 08:07 (UTC)[répondre]