Discussion Auteur:Pierre Georget La Chesnais

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb11910254j/PUBLIC

-> le lien avec E. La Chesnais n'est pas établi.

Autres formes :

  • La Chesnais, A. G.
  • Georget La Chesnais, Pierre
  • La Chesnais, Pierre Georget
  • ANALYSE DE LA TRADUCTION D’UN TEXTE PRAGMATIQUE TRADUIT PAR

CINQ EXPERTS-TRADUCTEURS ... [1] Je voudrais citer un exemple très précis d’une traduction qui est parfaite du point de vue mot à mot et qui est pourtant illisible. C’est l’Ibsen de La Chesnais. La Chesnais a passé sa vie à traduire Ibsen car une honorable douairière norvégienne l’avait renté pour cela. C’est d’une parfaite exactitude, mais c’est totalement illisible. Ainsi, par exemple, dans Peer Gynt « sois à toi-même assez » ! Il n’y aurait jamais assez de pommes cuites pour le remercier. Il y a des traductions...

  • Les principales pièces d’Ibsen ont été traduites assez rapidement, notamment par le comte Moritz Prozor entre 1889 et 1908. Ces traductions, généralement accompagnées de préfaces du comte, ont été régulièrement rééditées depuis. Par la suite, les œuvres complètes d’Ibsen (Théâtre, proses diverses, poèmes), traduites par Pierre Georget La Chesnais

E. La Chesnais :[modifier]

  • La Flèche noire Gallica, trad. E. La Chesnais