Discussion Livre:Harbottle - Dictionary of quotations French and Italian, 1904.djvu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
Voir aussi
Voir aussi
Voir aussi la discussion concernant l’œuvre en mode texte

Choix éditoriaux[modifier]

« Harbottle - Dictionary of quotations French and Italian, 1904.djvu »
  Concept général  
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition)
  Modifications du texte  

Modernisations typographiques 

Modernisations orthographiques 

{{{liste_modern}}}

Scanilles particulières 

{{{liste_scanilles}}}

Remarques 

{{{rem_texte}}}

  Mise en page  

Chapitres, titres 

{{{liste_chapitre}}}

Tables des matières, tableaux 

{{{liste_tables}}}

Notes en bas de page 

{{{liste_notes}}}

Références internes et externes 

{{{liste_ref}}}

Remarques 

Relu et corrigé

  • Lien interne vers l’auteur et/ou l’œuvre quand ils existent sur Wikisource.
  • Auteur : modèle [[Auteur:xxx|]], small caps {{sc|xxx}} et alignement à droite {{d|xxx}}
"À la longue il en est d’une profession comme du mariage, on n’en sent plus que les inconvénients." 
{{d|{{sc|[[Auteur:Honoré de Balzac|Honoré de Balzac]]}}, ''[[Le Cousin Pons]],'' p. 18.}} 
" In the long run it is with a profession as with marriage, we cease to remark anything but its drawbacks." 
  • Donne :


"À la longue il en est d’une profession comme du mariage, on n’en sent plus que les inconvénients."

" In the long run it is with a profession as with marriage, we cease to remark anything but its drawbacks."

  Contributeurs  

Élaboration 

{{{utilisateur_création}}}

Modifications 

{{{utilisateur_contrib}}}

Remarques 

{{{rem_utilisateur}}}

  Voir aussi  
Affichage par pagesTypographie en généralListe des modèles


Corrections[modifier]

Fac-similés[modifier]