Aller au contenu

Discussion Page:Bréal - Essai de Sémantique.djvu/263

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 3 ans par ElioPrrl

Correction (×) : « Ægyptumprofugisse » → « Ægyptum profugisse » (coquille : Coquille évidente.)
Correction (×) : « Ib. » → « Od. » (coquille : La citation est extraite de l’Odyssée, et non de l’Iliade, comme le laisse entendre ce ibidem.)
Correction (×) : « Ἕλλαδα » → « Ἑλλάδα » (coquille : Erreur d’accentuation (voyez l’accusatif féminin de Ἑλλάς sur perseus). Toutes les éditions des Troyennes que j’ai pu consulter accentuent sur la pénultième ; j’y rétablis donc l’accent.)

Le contributeur précédent avait utilisé la balise poem pour les citations ; sachant que les citations sont dépareillées, je considère cet emploi comme sémantiquement incorrect, et j’inclus chaque citation dans une balise propre. Pour marquer la différence entre un saut de lignes entre citations, et un saut de ligne à l’intérieur d’une citation, j’augmente un peu la marge entre citations. — ElioPrrl (d) 21 mars 2021 à 11:22 (UTC)Répondre