Discussion Page:Doyle - La Marque des quatre.djvu/176

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

cabine/cabane[modifier]

Le texte anglais dit : ’so we transferred it carefully to our own little cabin.’ Le mot peut se traduire par « cabane », qui n’est pas cohérent avec les circonstances, ou « cabine », qui l’est. C’est une inadvertance du traducteur, car on trouve quelques lignes plus bas : ’Our captive sat in the cabin opposite to the iron box which he had done so much and waited so long to gain.’, qui est bien traduit : « Notre prisonnier s’était assis dans la cabine en face de ce coffret de fer dont la conquête représentait pour lui de si longs et de si terribles efforts. »