Epitome historiæ sacræ/V
Librairie Hachette et Cie, (p. 12).
V. Adamus, fugiens conspectum Dei, se abscondit. Deus vocavit illum : « Adame, Adame. »
Qui respondit : « Timui conspectum tuum, et abscondi me. »
« Cur times, inquit Deus, nisi quia comedisti fructum vetitum ? »
Adamus respondit : « Mulier, quam dedisti mihi sociam, porrexit mihi fructum istum ut ederem. »
Dominus[1] dixit mulieri, « Cur fecisti hoc ? » Quæ respondit : « Serpens me decepit. »
V. Adam se cacha pour fuir la présence de Dieu. Dieu l’appela : « Adam ! Adam ! »
Adam répondit : « J’ai craint ta présence, et je me suis caché. »
« Pourquoi crains-tu, lui dit Dieu, si ce n’est que tu as mangé du fruit défendu ? »
Adam répondit : « La femme que tu m’as donnée pour compagne m’a offert de ce fruit, afin que j’en mangeasse. »
Le Seigneur dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » Elle répondit : « Le serpent m’a trompée. »
V. Adamus, | V. Adam, |
fugiens conspectum Dei, | fuyant la vue (la présence) de Dieu, |
se abscondit. | se cacha. |
Deus vocavit illum : | Dieu appela lui : |
« Adame, Adame. » | « Adam, Adam. » |
Qui respondit : | Celui-ci répondit : |
« Timui tuum conspectum, | « J’ai craint ta présence, |
et me abscondi. » | et je me suis caché. » |
« Cur times, | « Pourquoi crains-tu, |
inquit Deus, | dit Dieu, |
nisi quia comedisti | si ce n’est parce que tu as mangé |
fructum vetitum ? » | du fruit défendu ? » |
Adamus respondit : | Adam répondit : |
« Mulier, | « La femme, |
quam dedisti mihi sociam, | que tu as donnée à moi pour compagne, |
porrexit istum fructum mihi | a présenté ce fruit à moi |
ut ederem. » | pour que j’en mangeasse. » |
Dominus dixit mulieri : | Le Seigneur dit à la femme : |
« Cur fecisti hoc ? » | « Pourquoi as-tu fait cela ? » |
Quæ respondit : | Celle-ci répondit : |
« Serpens decepit me. » | « Le serpent a trompé moi. » |
- ↑ Dominus signifie proprement maître ; ce n’est que chez les auteurs chrétiens qu’il signifie le Seigneur, Dieu.