Epitome historiæ sacræ/X
Traduction par un agrégé des classes supérieures des lettres.
Librairie Hachette et Cie, (p. 16).
Librairie Hachette et Cie, (p. 16).
X. Deus dixit Caïno : « Caïne, quid fecisti ? Sanguis fratris tui, quem ipse fudisti manu tua, clamat ad me.
« Infesta tibi erit terra, quæ bibit sanguinem Abelis ; quum colueris eam longo et duro labore, nullos feret fructus. Eris vagus in orbe terrarum. »
Caïnus, desperans veniam, fugit.
X. Dieu dit à Caïn : « Caïn, qu’as-tu fait ? Le sang de ton frère, que tu as répandu de ta main, crie vers moi.
« La terre, qui a bu le sang d’Abel, te sera ennemie ; quand tu l’auras cultivée avec de longs et pénibles travaux, elle ne portera aucun fruit. Tu seras errant sur la surface de la terre. »
Caïn, n’espérant point de pardon, s’enfuit.
X. Deus dixit Caïno : | X. Dieu dit à Caïn : |
« Caïne, quid fecisti ? | « Caïn, qu’as-tu fait ? |
Sanguis tui fratris, | Le sang de ton frère, |
quem ipse fudisti tuâ manu, | que toi-même as versé de ta main, |
clamat ad me. | crie vers moi. |
« Terra, quæ bibit | « La terre, qui a bu |
sanguinem Abeli, | le sang d’Abel, |
erit infesta tibi ; | sera ennemie à toi ; |
quum colueris eam | quand tu auras cultivé elle |
longo et duro labore, | par un long et dur travail, |
feret nullos fructus. | elle ne portera aucuns fruits. |
Eris vagus | Tu seras errant |
in orbe terrarum. » | sur le globe des terres (de la terre). » |
Caïnus, | Caïn, |
desperans veniam, | désespérant du pardon, |
fugit. | s’enfuit. |