Je crois en Dieu (bilingue phrase par phrase)
La bibliothèque libre.
| Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. | Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, | |
| Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum: | et en Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur, | |
| qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, | qui a été conçu du Saint-Esprit, (et qui) est né de la Vierge Marie ; | |
| passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, | (il) a souffert sous Ponce Pilate, (il) a été crucifié, (il) est mort, (il) a été enseveli, | |
| descendit ad inferos, | (il) est descendu aux enfers ; | |
| tertia die resurrexit a mortuis, | le troisième jour, (il) est ressuscité des morts ; | |
| ascendit ad caelos, | (il) est monté au ciel, | |
| sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, | (il) est assis (variante : il siège) à la droite de Dieu, le Père tout-puissant ; | |
| inde venturus est iudicare vivos et mortuos. | d'où il viendra (variante : il viendra de là) pour juger les vivants et les morts. | |
| Credo in Spiritum Sanctum, | Je crois en l'Esprit-Saint (variante : au Saint-Esprit) | |
| sanctam Ecclesiam catholicam, | à la sainte Église catholique (version protestante : Je crois la sainte Église universelle), | |
| sanctorum communionem, | (à) la communion des saints, | |
| remissionem peccatorum, | (à) la rémission des péchés, | |
| carnis resurrectionem | (à) la résurrection de la chair | |
| vitam aeternam. | et (à) la vie éternelle. | |
| Amen. | Amen |
_______________________________________________________________________________________________
| Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisbilium. | Je crois en un seul Dieu, Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre, de toutes les choses visibles et invisibles. | |
| Et in Dominum Jesum Christum Filium unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sæcula ; | et en un seul Seigneur, Jésus-Christ, Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles ; | |
| Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero ; | Dieu de Dieu, lumière de lumière, vrai Dieu de vrai Dieu ; | |
| genitum non factum, consubstantialem Patri ; per quem omnia facta sunt ; qui propter nos homines et proter nostram salutem descendit de cælis ; | qui n'a pas été fait mais engendré, consubstantiel au Père, par qui tout a été fait ; qui est descendu des cieux pour nous autres Hommes et pour notre salut ; | |
| et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, ET HOMO FACTUS EST ; | qui a pris chair de la Vierge Marie par l'opération du Saint-Esprit et S'EST FAIT HOMME; | |
| crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus est ; | qui a été crucifié pour nous, sous Ponce-Pilate, a souffert, a été enseveli ; | |
| et resurrexit tertia die secundum Scripturas ; et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris, | est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures ; est monté au ciel , est assis à la droite du Père, | |
| et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos ; cujus regni non erit finis. | et reviendra dans la gloire juger les vivants et les morts ; et son règne n'aura pas de fin. | |
| Credo in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit ; qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur ; qui locus est per Prophetas. | Je crois au Saint Esprit, Seigneur et vivifiant, qui procède du Père et du Fils, qui est adoré et glorifié conjointement avec le Père et le Fils, qui a parlé par les Prophètes. | |
| Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam , | Je crois en l'Eglise qui est une, sainte, catholique et apostolique. (version protestante : Je crois la sainte Église universelle), | |
| Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. | Je confesse un seul Baptême pour la rémission des péchés. | |
| Et exspecto ressurectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi. | J'attends la résurrection des morts, et la vie du siècle à venir. | |
| Amen. | Ainsi soit-il. |