Kenilworth/9

La bibliothèque libre.
Traduction par Albert Montémont.
Ménard (Tome 15p. 113-124).


CHAPITRE IX.

LE MAGISTER.


À l’extrémité du sentier il trouve une hutte solitaire : personne n’osait s’établir en cet endroit malsain : là il attise sa forge ; il dépouille ses bras nerveux, et dès le matin fait retentir de coups redoublés sa bruyante enclume : autour de lui volent les étincelles, tandis qu’il façonne le fer pour le pied du coursier.
Gay. Trivid.


Comme il avait été jugé prudent par Tressilian lui-même, aussi bien que par Giles Gosling, que notre voyageur nocturne évitât d’être vu dans les environs de Cumnor par les gens que le hasard pourrait faire sortir de grand matin, l’aubergiste lui avait tracé un itinéraire de chemins de traverse et de sentiers qui devaient le conduire jusqu’à la grande route de Marlborough.

Mais, de même que tant d’autres, les avis de cette espèce sont plus aisés à donner qu’à suivre, et tant à cause de la complication du chemin et de l’obscurité de la nuit, qu’à cause de son ignorance du pays et des sombres réflexions dans lesquelles il était plongé, Tressilian avança si lentement, que le jour naissant le trouva seulement dans la vallée de White-Horse, célèbre par la défaite qu’y essuyèrent jadis les Danois. Mais pour surcroît de malheur, son cheval s’était déferré d’un des pieds de devant, accident qui menaçait d’interrompre son voyage. Son premier soin fut de demander la demeure d’un maréchal. Mais ses questions, à ce sujet, n’eurent aucun résultat, parce que deux paysans qui se rendaient à leurs travaux, et auxquels il s’adressa, soit stupidité, soit manque de complaisance, ne lui firent que de courtes et insignifiantes réponses. Cependant voulant soulager, autant qu’il lui était possible, la souffrance que causait à son infortuné compagnon de voyage la perte de son fer, il mit pied à terre, et conduisit son cheval par la bride. vers un petit hameau où il espérait sinon trouver un maréchal, du moins apprendre où il y en avait un dans le voisinage. En suivant un chemin creux, que la boue rendait presque impraticable, il atteignit enfin le hameau, composé de cinq ou six huttes délabrées, à la porte desquelles deux ou trois individus, dont l’aspect n’était pas moins misérable que celui de leurs demeures, commençaient leurs travaux de la journée. Une de ces chaumières lui sembla cependant de meilleure apparence que les autres, et la vieille femme qui en balayait le seuil lui parut un peu moins sauvage que ses voisines. Tressilian, lui renouvelant la question qu’il avait déjà faite tant de fois, lui demanda s’il y avait un maréchal dans les environs, et un endroit où il pût faire rafraîchir son cheval. La vieille le regarda en face avec une expression singulière, et lui répondit : « Un maréchal ! oui, vraiment, il y a ici un maréchal ; et que lui voulez-vous, monsieur ?

— Qu’il ferre mon cheval, bonne femme ; regardez, et vous verrez qu’il est déferré d’un des pieds de devant,

— Maître Holyday[1] ! s’écria-t-elle sans lui répondre directement… maître Erasmus Holyday, venez parler à monsieur, s’il vous plaît.

Favete linguis[2], répondit une voix qui partait du dedans ; je ne puis venir maintenant, Gammer Sludge[3], je suis au moment le plus intéressant de mes études du matin.

— Allons, mon bon monsieur Holyday, venez, venez ; il y a ici un monsieur qui demande après Wayland Smith[4], et je ne me soucie pas de lui montrer le chemin qui mène chez le diable…. Son cheval a perdu un fer.

Quid mihi caballo[5] » répondit, toujours de l’intérieur, l’homme de la science. « Je crois qu’il n’y a qu’un savant dans ce canton, et l’on ne peut ferrer un cheval sans lui ! »

En ce moment, Tressilian vit paraître l’honnête pédagogue, car son costume le faisait assez connaître. Son corps long, maigre, voûté, était surmonté d’une tête couverte de cheveux noirs qui commençaient à tourner au gris ; ces traits annonçaient cette habitude du commandement que Denys porta probablement du trône à la chaire du maître d’école, et légua comme un héritage à tous ceux de cette profession. Il était vêtu d’une soutane de bougran noir, serrée par le milieu avec une ceinture à laquelle était suspendue, en guise d’arme ou de coutelas, une grande écritoire de cuir ; sa férule pendait de l’autre côté, comme la batte d’Arlequin, et il portait à la main le vieux bouquin qui le captivait si fortement.

En voyant une personne de l’extérieur de Tressilian, qu’il était plus en état d’apprécier qu’aucun des autres habitants du hameau, le maître d’école ôta son bonnet et s’approcha en disant : « Salve, domine. Intelligisne linguam latinam[6] ? »

Tressilian évoqua sa science pour lui répondre : « Linguæ latinæ haud penitùs ignarus, venid tuâ, domine eruditissime, vernaculam libentiùs loquar[7]. »

Cette réponse en latin fit sur le maître d’école le même effet que le signe des maçons produit, dit-on, sur les frères de la truelle. Dès lors il s’intéressa au docte voyageur, écouta avec gravité l’histoire de son cheval fatigué et déferré, et lui répliqua d’un ton solennel : « Il paraîtrait tout simple, monsieur, de vous répondre qu’à un petit mille de ces tuguria[8] demeure le meilleur faber ferrarius[9], le maréchal le plus accompli qui ait jamais ferré un cheval. Maintenant si je vous disais cela, je gage que vous vous croiriez compos voti[10], ou, comme dit le vulgaire, satisfait.

— J’aurais eu du moins une réponse directe à une question bien simple, ce qui semble difficile à obtenir dans ce pays.

— C’est véritablement envoyer un pécheur au diable, dit la vieille, que d’envoyer une créature vivante à Wayland Smith.

— Paix ! Gammer Sludge, dit le pédagogue ; pauca verba[11], Gammer Sludge ; veillez au furmily ; curetur jentaculum[12], Gammer Sludge : ce gentleman n’est pas une de vos commères. « Puis se tournant vers Tressilian, il reprit son ton emphatique. « Ainsi donc, Votre Honneur se croirait véritablement felix bis terque[13], si je lui enseignais la demeure dudit maréchal ?

— Monsieur, répondit Tressilian, j’aurais dans ce cas… ce qui me manque pour le présent… un cheval en état de m’emmener loin de vos discours et de votre science, » murmura-t-il entre ses dents.

Ô cœca mens mortalium[14] dit notre savant. Junius Juvenalis l’a dit avec raison :

Numinibus vota exaudita malignis[15].

— Très savant magister, reprit Tressilian, votre érudition dépasse tellement mes pauvres facultés intellectuelles, que vous m’excuserez si je vais chercher ailleurs des renseignements que je puisse mieux comprendre.

— Voilà comment vous fuyez ceux qui veulent vous instruire ! Quintilien a bien raison de le dire…

— Je vous en conjure, monsieur, laissez pour le moment Quintilien de côté, et répondez-moi en un mot et en bon anglais (si vous pouvez vous abaisser jusque-là) s’il y a ici un endroit où je puisse faire rafraîchir mon cheval jusqu’à ce que je l’aie fait ferrer.

— Je suis prêt à vous rendre ce service, répondit le maître d’école ; et, bien qu’il n’y ait pas en ce pauvre hameau, in nostra paupera regna[16] d’hospitium proprement dit, ainsi que mon homonyme Érasme appelle une auberge, néanmoins, en considération de ce que vous êtes imbu, ou du moins de ce que vous avez une teinture des belles lettres, j’userai de mon crédit sur la bonne maîtresse de la maison pour vous faire une assiétée de furmily, nourriture très saine dont je n’ai pu trouver le nom latin ; votre cheval aura un coin dans l’étable de la vache, et en sus une botte d’excellent foin dont la bonne mère Sludge a une si grande quantité qu’on pourrait dire de sa vache : fœnum habet in cornu[17] ; et si vous voulez m’accorder la faveur de votre compagnie, le banquet ne vous coûtera ne semissem quidem[18] ; tant Gammer Sludge m’a d’obligations pour la peine que j’ai prise à former son héritier Dickie, garçon qui promet beaucoup, et que j’ai fait voyager non sans peine à travers les aspérités rudimentaires.

— Dieu vous en récompense, monsieur Erasmus, dit la bonne Gammer ; Dieu fasse que ce petit Dickie en soit meilleur ! Quant au reste, si le gentleman veut s’arrêter ici, le déjeuner sera sur la table dans un tour de main ; et quant à la nourriture du cheval et de son maître, je n’ai pas l’âme assez basse pour demander un sou. »

Vu l’état de son cheval, Tressilian ne vit rien de mieux à faire que d’accepter une invitation faite en termes si savants, et confirmée d’une manière si hospitalière ; il espérait d’ailleurs que le bon pédagogue, quand il aurait épuisé son répertoire, condescendrait à lui enseigner où il pourrait trouver le maréchal en question. Il entra donc dans la hutte, s’assit près d’Erasmus Holyday, partagea avec lui le plat de furmity, et écouta pendant une bonne demi-heure les savants récits que le magister lui fit des circonstances de sa vie, avant de pouvoir l’amener à parler d’autre chose. Le lecteur nous pardonnera de ne pas suivre ce docte personnage dans tous les détails dont il favorisa Tressilian ; le résumé que nous allons en donner sera suffisant.

Il était né à Hogmorton, où, suivant un dicton populaire, les pourceaux jouent de l’orgue[19], proverbe qu’il interprétait d’une manière allégorique, comme ayant rapport au troupeau d’Épicure dont Horace avouait faire partie. Son nom d’Erasmus lui venait de ce que son père était fils d’une blanchisseuse qui avait soigné le linge du savant de ce nom, pendant tout le temps qu’il était resté à Oxford ; tâche assez difficile, car il n’avait que deux chemises, qui, disait l’honnête blanchisseuse, attendaient constamment leur tour. Les restes d’une de ces camisiœ, à ce que disait maître Holyday, étaient encore entre ses mains, parce que sa grand’mère l’avait retenue pour faire la balance de son compte. Mais il croyait qu’un motif plus grave et plus puissant avait déterminé à lui donner le nom d’Erasmus : ce motif était le secret pressentiment de sa mère que dans l’enfant qu’on allait baptiser, il y avait le germe du génie qui le ferait un jour rivaliser de réputation avec l’illustre savant d’Amsterdam. Le surnom du maître d’école l’entraîna dans une discussion non moins longue que son nom de baptême. Il était disposé à croire qu’il portait le nom d’Holyday[20], quasi lucus a non lucendo[21], parce qu’il donnait peu de congés à son école. C’est ainsi qu’en langage classique, dit-il, le maître d’école est appelé ludi magister[22], parce qu’il empêche les enfants de jouer. D’un autre côté, cependant, il pensait que ce nom pouvait être interprété tout différemment, et avoir rapport à son talent extraordinaire pour arranger des spectacles, des danses, des jeux publics, et tous les amusements des jours de fête ; car, assurait-il à Tressilian, il avait très certainement pour ces sortes de divertissements le goût le plus pur et l’imagination la plus féconde de toute l’Angleterre, et ses succès en ce genre avaient été tels qu’ils l’avaient fait connaître d’une foule de personnages honorables de la province et de la cour, et notamment du noble comte de Leicester. « Quoiqu’il semble m’oublier, disait-il, au milieu des nombreuses affaires qui l’occupent, je n’en suis pas moins persuadé que, s’il avait quelque fête à donner pour l’amusement de Sa Majesté la reine, un homme et un cheval viendraient bien vite chercher dans son humble chaumière Erasmus Holyday. En attendant, parvo contentus[23], j’écoute mes disciples décliner et conjuguer, et je passe mon temps à l’aide des muses. Quoiqu’il en soit, j’ai toujours, dans ma correspondance avec les savants étrangers, signé Erasmus ab Die Fausto[24], et sous ce titre j’ai joui des distinctions dues à la science ; car, pour ne vous en citer qu’un exemple, l’érudit Diedrichus Buchershockius m’a dédié sous ce nom son traité sur la lettre Tau[25] Enfin, j’ai été un homme heureux et distingué.

— Puissiez-vous l’être encore long-temps, dit notre voyageur ; mais permettez-moi de vous demander dans votre langage savant, quid hoc ad Iphycli boves[26], qu’a de commun tout cela avec le fer qui manque à mon pauvre cheval ?

Festina lente[27], reprit le savant magister, nous allons y arriver. Il faut que vous sachiez qu’il y a deux ou trois ans, il vint dans ces cantons un homme qui prenait le nom de docteur Doboobie, quoiqu’il n’eût peut-être jamais été qualifié de magister artium[28], à moins que ce ne fût du droit d’un ventre affamé ; ou bien s’il avait effectivement pris quelques degrés, c’était le diable qui les lui avait donnés, car il était ce que le vulgaire appelle un sorcier, quelque chose comme cela… Je m’aperçois, mon bon monsieur, que vous vous impatientez ; mais si un homme ne vous conte pas son histoire à sa manière, qui vous dit qu’il peut la conter à la vôtre ?

— Poursuivez donc, savant Holyday ; seulement, marchez un peu plus vite, car mon temps est limité.

— Eh bien donc, » reprit Erasmus Holyday avec une persévérance vraiment désespérante, « je ne vous dirai pas que ledit Démétrius, car c’était le nom qu’il prenait en pays étranger, fût précisément un magicien ; mais il est certain qu’il se donnait pour un des membres de l’ordre mystique des Rose-Croix, pour un disciple de Geber, ex nomine cujus venit verbum vernaculum gabeur[29]. Il guérissait les blessures en frottant l’arme qui les avait faites, au lieu de panser la plaie… Il disait la bonne aventure au moyen de la chiromancie, découvrait les objets volés à l’aide du crible et des ciseaux à tondre, recueillait la graine de fougère mâle, avec laquelle on se rend invisible, prétendait être en chemin de découvrir la panacée, ou l’élixir universel, et savait convertir le bon plomb en mauvais argent.

— En d’autres termes, dit Tressilian, c’était un charlatan, un vil escroc ; mais qu’a de commun tout cela avec mon cheval et le fer qu’il a perdu ?

— Avec un peu de patience, » répondit le prolixe homme de lettres, « vous le saurez tout à l’heure. Patientia donc, mon digne monsieur, ce qui, selon la définition de Marcus Tullius, est difficilium rerum diurna perpessio[30]. Ce Démétrius Doboobie, après avoir exploité le pays, comme je viens de vous le dire, commença à acquérir de la réputation inter magnates, parmi les premiers personnages du pays, et il est vraisemblable qu’il se fût élevé très haut, si, suivant un bruit populaire, car je n’affirme pas la chose comme en ayant eu connaissance certaine, le diable ne fût venu, une belle nuit, réclamer son bien, et n’eût emporté Démétrius, dont on n’a plus entendu parler depuis. Maintenant voici la medulla, la moelle de mon histoire. Ce docteur Doboobie avait à son service un pauvre diable qu’il employait à allumer ses fourneaux, à mesurer ses doses, à composer ses drogues, à tracer ses cercles, à cajoler ses dupes, et sic de cœteris[31]. Eh bien donc, mon digne monsieur, après que le docteur eut disparu d’une manière si étrange, ce qui frappa de terreur tout le pays, son pauvre paillasse se dit à lui-même ce que Maro[32] a exprimé en ces mots :

Uno avulso non deficit alter[33].


et de même que l’apprenti d’un marchand s’établit dans la boutique de son maître quand celui-ci est mort ou qu’il s’est retiré des affaires, Wayland prit le dangereux commerce de son maître. Mais quoique le monde soit toujours disposé à écouter ces misérables qui, bien qu’ils usurpent le titre de docteur en médecine et qu’ils en affichent la science, ne sont en réalité que des saltinibanqui et charlatani, les ruses de ce pauvre paillasse de Wayland étaient par trop grossières, et il n’y eut pas un rustre, un villageois qui ne fût disposé à le saluer, dans son langage vulgaire, avec la sentence de Persius :

Diluis helleborum, cerlo compescere puncto
Nescius examen ? Vetat hoc natura medendi ;


vers que j’ai ainsi rendus dans une pauvre paraphrase que voici :

Tu veux préparer l’ellébore,
Toi dont la main novice ignore
Combien il exige de grains !
Laisse cet art aux médecins.


En outre, la mauvaise réputation du maître, sa fin étrange et incertaine, ou du moins sa disparition subite, empêchèrent tout le monde, si ce n’est quelques désespérés, d’aller consulter son domestique ; ce qui fit que le pauvre hère fut sur le point de mourir de faim. Mais le diable, qui est à son service depuis la mort de Démétrius, lui suggéra une autre ressource : ce drôle, soit par l’inspiration du démon, soit par suite d’une longue pratique, ferre les chevaux mieux qu’aucun homme en Angleterre, si bien qu’il a renoncé à exploiter les bipèdes sans plumes qu’on appelle le genre humain, pour se consacrer entièrement au service des chevaux.

— Vraiment ! et où loge-t-il maintenant ? dit Tressilian… ferre-t-il réellement bien les chevaux ? Indiquez-moi vite sa demeure. »

Cette interruption déplut au magister, qui s’écria : « O cœca mens mortalium ! quoiqu’en passant j’aie déjà employé cette citation ; mais je voudrais trouver dans les classiques une expression qui eût le pouvoir d’arrêter ceux qui veulent courir à leur perte… Écoutez, ajouta-t-il, les conditions que fait cet homme, avant d’aller si témérairement vous mettre dans ses griffes…

— Il ne prend pas d’argent pour son travail, » dit la vieille qui demeurait la bouche béante, dans le ravissement que lui causaient les belles paroles et les savantes sentences de son érudit locataire, maître Holyday. Mais cette interruption ne plut pas davantage au magister que celle du voyageur.

« Paix ! dit-il, Gammer Sludge, restez à votre place, s’il vous plaît. Sufflamina, Gammer Sludge, et laissez-moi exposer cette affaire à notre respectable hôte… Monsieur, » ajouta-t-il, s’adressant de nouveau à Tressilian, « cette vieille femme dit vrai, quoiqu’en un grossier langage ; car très certainement ce faber ferrarius, ou maréchal-ferrant, ne prend d’argent de personne.

— Et c’est un signe certain qu’il est en rapport avec le diable, dit Gammer Sludge, car jamais bon chrétien ne refuse le salaire de son travail.

— La vieille a encore mis le doigt sur la chose, dit le pédagogue ; rem acu tetigit, elle l’a touchée avec la pointe de son aiguille. Ce Wayland ne prend réellement pas d’argent et ne se montre jamais à personne.

— Et ce fou, car je le tiens pour tel, dit Tressilian, sait-il bien son métier ?

— Quant à cela, monsieur, il faut rendre au diable ce qui lui est dû : Mulciber lui-même et tous ses cyclopes pourraient à peine lui en remontrer. Mais à coup sûr il y a peu de sagesse à prendre conseil ou à recevoir assistance d’un homme trop évidemment en rapport avec l’auteur du mal.

— J’en courrai néanmoins la chance, bon maître Holyday, » dit Tressilian en se levant ; « et comme mon cheval doit avoir maintenant mangé sa provende, je vous remercie de votre bon accueil, et vous prie de m’indiquer la demeure de cet homme, afin que je puisse continuer ma route.

— Oui, oui, indiquez-la-lui, maître Erasmus, dit la vieille qui avait peut-être envie de se débarrasser de son hôte ; « il faut aller quand le diable nous pousse.

Do manus[34], dit le magister ; j’y consens en prenant le monde à témoin que j’ai prévenu cet honorable gentleman du tort qu’il se fait et fera à son âme, s’il devient ainsi une des pratiques de Satan. Du reste, je ne veux pas y conduire mon hôte ; j’y enverrai mon disciple. Ricarde ! adsis, nebulo[35].

— Avec votre permission, il n’en sera pas ainsi, répondit la vieille ; vous pouvez mettre votre âme en péril, si vous voulez ; mais mon fils ne bougera pas pour un pareil message. Vraiment, je m’étonne, domine doctor, que vous ayez la pensée de donner au petit Dickie une semblable commission.

— Allons, ma bonne Gammer Sludge, répondit le précepteur, Ricardus ira seulement jusqu’au haut de la colline, pour indiquer du doigt à cet étranger la demeure de Wayland Smith. N’ayez pas peur qu’il lui arrive malheur : ce matin il a lu à jeun un chapitre des Septante, et pris en outre une leçon de grec dans le nouveau Testament.

— Et puis, ajouta la mère, j’ai cousu dans le collet de son pourpoint une petite branche de l’orme de la sorcière, depuis le moment que ce méchant garnement a commencé à opérer sur bêtes et gens dans ces cantons.

— Et comme il va souvent, à ce que je soupçonne, du côté de ce sorcier pour s’amuser, il peut y aller une fois pour nous faire plaisir et rendre service à cet étranger. Ergo, heus ! Ricarde ! adsis, quœso, mi didascule[36]. »

Le disciple, appelé de cette manière affectueuse, arriva enfin en traînant la jambe. C’était un enfant d’un aspect disgracieux, mal bâti, qui, pour la taille, semblait n’avoir que douze ou treize ans, quoique probablement il en eût un ou deux de plus ; sa chevelure rouge carotte était tout en désordre, son visage brûlé du soleil et couvert de taches de rousseur, son nez camard, son menton pointu, et ses deux yeux gris, qui avaient une singulière obliquité, sans être précisément louches, avaient du moins tout l’air de l’être. Il était impossible de regarder ce petit bonhomme sans éprouver l’envie de rire, surtout lorsque Gammer, le saisissant dans ses bras et le baisant affectueusement, en dépit de ses coups de poing et de ses coups de pied pour se soustraire à ses caresses, l’appelait sa perle de beauté.

« Ricarde, dit le précepteur, il faut sur-le-champ, c’est-à-dire protinùs, que vous alliez jusqu’au haut de la colline, pour indiquer à ce respectable monsieur l’atelier de Wayland Smith.

— Jolie commission pour commencer la journée ! » dit le marmot en meilleur langage que ne s’y attendait Tressilian ; « et qui sait si ce diable ne m’emportera pas avant que je revienne ?

— Oui vraiment, dit Gammer Sludge, et vous auriez dû y penser à deux fois, maître Domine, avant d’envoyer mon trésor faire une pareille commission. Ce n’est pas pour cela que je vous remplis le ventre et que je vous couvre le dos, assurément.

— Bah ! nugœ[37], ma bonne Gammer Sludge, répondit le précepteur ; je vous assure que Satan, si tant est que Satan soit dans cette affaire, ne touchera pas un des fils de son habit ; car Dickie sait parfaitement dire son pater, et est en état de se défendre contre le démon… Eumenides Stygiumque nefas

— Et puis j’ai cousu une petite branche de frêne des montagnes dans son collet, dit la bonne femme, ce qui lui servira plus, je gage, que toute votre science ; mais après tout, il ne fait pas bon aller chercher le diable ou ses associés.

— Mon cher enfant, » dit Tressilian, qui vit à une grimace de Dickie qu’il était plus disposé à en faire à sa tête qu’à écouter les discours de ses supérieurs, « je vous donnerai un groat d’argent, si vous voulez me conduire à la forge de l’homme en question. «

L’enfant lui fit un signe de l’œil qui semblait annoncer son consentement, et en même temps s’écria : « Moi, vous conduire à la forge de Wayland Smith ! Ne vous ai-je pas dit, monsieur, que le diable m’emporterait… comme le chat, » ajouta-t-il en regardant par la fenêtre, « emporte en ce moment les poulets de grand’maman.

— Au chat ! au chat ! » s’écria sur-le-champ la vieille ; et, oubliant toute autre chose, elle courut au secours de ses poulets, aussi vite que ses vieilles jambes purent la traîner.

« Maintenant partons, dit le marmot à Tressilian ; prenez votre chapeau, faites sortir votre cheval, et apprêtez le groat d’argent dont vous avez parlé.

— Un moment, un moment, s’écria le précepteur ; sufflamina[38], Ricarde.

— Un moment vous-même, répliqua Dickie ; pensez plutôt à ce que vous répondrez à maman pour m’avoir envoyé ainsi au diable. «

Le magister, frappé de la responsabilité qui allait peser sur lui, s’élança en grande hâte pour saisir le petit bonhomme et l’empêcher de partir ; mais Dickie lui échappa des mains, sauta hors de la chaumière et courut se réfugier au haut d’un tertre voisin, tandis que le précepteur, qui savait par expérience qu’il ne pourrait pas rattraper son disciple à la course, avait recours aux épithètes les plus doucereuses que pouvait lui fournir la langue latine, pour lui persuader de revenir. Mais aux mots de mi anime, corculum meum[39], et à tous les compliments classiques de son maître, le marmot fit la sourde oreille, et il continua à sautiller sur la hauteur, comme un lutin au clair de la lune, en faisant signe de le suivre à sa nouvelle connaissance.

Tressilian se hâta de faire sortir son cheval, et partit pour rejoindre son malin guide, après avoir presque forcé le précepteur abandonné à accepter une récompense pour l’accueil qu’il lui avait fait, ce qui calma en partie la frayeur que lui causait la perspective du retour de la vieille. Il paraît qu’il ne tarda pas, car, avant que Tressilian et son guide fussent à une grande distance, ils entendirent les cris aigus d’une voix de femme, mêlés des réprimandes classiques de maître Erasmus Holyday. Mais Dickie Sludge, également sourd à la voix de la tendresse maternelle et de l’autorité magistrale, n’en courait pas moins tranquillement devant Tressilian ; il observait seulement que s’ils criaient jusqu’à s’enrouer, ils pourraient lécher le pot au miel, car la veille même il avait mangé tout ce qui était dedans.


  1. Saint jour, ou jour de fête ; et, par extension, jour de congé. a. m.
  2. Taisez-vous. a. m.
  3. Game, jeu ; sludge, bourbe : voilà encore un nom inventé à plaisir par l’auteur, et qui revient à dire ceci : Joueuse dans la bourbe. a. m.
  4. Chemin par terre le forgeron.a. m.
  5. Qu’ai-je à démêler avec un cheval ? a. m.
  6. Salut, monsieur ; comprenez-vous le latin ? a. m.
  7. Peu versé dans la langue latine, avec votre permission, monsieur, je parlerais plus volontiers l’idiome du pays. a. m.
  8. De ces chaumières. a. m.
  9. Maréchal ferrant. a. m.
  10. Peu de paroles. a. m.
  11. Espèce de bouillie. a. m.
  12. Soignez le déjeuner. a. m.
  13. Deux et trois fois heureux. a. m.
  14. Ô esprit aveugle des mortels ! a. m. !
  15. Vœux exaucés par des dieux ennemis. a. m.
  16. En nos pauvres domaines. a. m.
  17. Elle a du foin jusqu’aux cornes, ce qui naturellement rappellerait au pédagogue, le foin dans les bottes, s’il était Français. a. m.
  18. Pas une obole. a. m.
  19. Hog, en anglais, signifie pourceau. a. m.
  20. L’auteur joue ici sur le nom holyday qui signifie, en anglais, jour de fête, jour de congé, comme nous l’avons déjà dit. a. m.
  21. Comme le mot lucus (bois) est une contraction de non lucendus (obscur), ce jeu de mots latin est intraduisible en français. a. m.
  22. Maître du jeu. a. m.
  23. Content de peu. a. m.
  24. Erasme de jour propice. C’est la traduction de holiday, saint jour ou joue de fêtea. m.
  25. Le tau (Τ τ) est la lettre grecque qui répond à notre T. a. m.
  26. Quel rapport cela a-t-il avec les bœufs d’Iphyctus ? a. m.
  27. Hâtez-vous lentement. a. m.
  28. Maître ès art. a. m.
  29. Du nom duquel est venu le nom vulgaire de gabeur, menteur. a. m.
  30. L’art difficile d’endurer les souffrances journalières. a. m.
  31. Ainsi du reste, et cœtera. a. m.
  32. Virgile. a. m.
  33. Au rameau arraché en succède un autre. a. m.
  34. J’y donne la main. a. m.
  35. Richard, viens ici, petit drôle. a. m.
  36. Donc, holà, Richard ! viens près de moi, je te prie, mon disciple. a. m.
  37. Bagatelles ! a. m.
  38. Attendez. a. m.
  39. Mon âme, mon petit cœur. a. m.