L’Edda de Sæmund-le-Sage/L’Évocation de Groa

La bibliothèque libre.
 
Aller à : Navigation, rechercher
anonyme
Les Eddas, traduites de l’ancien idiome scandinave
Traduction par Mlle Rosalie du Puget.
Librairie de l’Association pour la propagation et la publication des bons livres, 18?? [seconde édition] (pp. 232-234).
◄  L’Edda de Sæmund-le-Sage XIII. L’Évocation de Groa




XIII


L’ÉVOCATION DE GROA





1. « Éveille-toi, Groa ! éveille-toi, femme bonne ! Je viens t’éveiller devant les portes de la mort. Te rappelles-tu avoir invité ton fils à se rendre auprès du tombeau de Kumbel ? »

2. Qu’y a-t-il maintenant de si pressé, mon fils uni­que ? quelle infortune te fait appeler ta mère, réduite en poussière après avoir disparu d’au milieu des hommes ?

3. Magicienne embrassée par mon père, tu as mis devant moi une tablette magique sinistre pour m’invi­ter à venir à la rencontre des morts dans un lieu in­connu à tout le monde.

4. Le voyage est long ; les chemins sont si longs ! les regrets de l’homme le sont également. Si tu obtiens ce que tu désires, le sort ne courra point peut-être sous la même forme.

5. « Chante-moi des paroles magiques qui me soient utiles. Ma mère, sauve ton fils ! Je crains d’être abandonné en route ; je suis encore si jeune ! »

6. Je commencerai par te faire entendre un chant utile ; Rinda le chanta à Rane : avec son aide tu pourras secouer de tes épaules tout ce qui te paraîtra pe­sant et te conduire toi-même.

7. En voici un second : Si tu erres sans joie sur la route, les puissances d’Urd te soutiendront de tous côtés.

8. En voici un troisième : Si de grandes eaux met­tent ta vie en danger, qu’elles soient serpentantes ou sous forme de torrent, elles s’arrêteront devant toi.

9. En voici une quatrième : Si l’ennemi est dans la forêt et prêt à te nuire, ce chant ébranlera son courage à ton gré et le transformera en esprit de paix.

10. En voici un cinquième : Si tes mains sont cou­vertes de chaînes, je ferai descendre le feu de Lejfner sur tes membres, et les fers tomberont de tes mains.

11. En voici un sixième : Si tu atteins une mer plus vaste que tu ne le supposais, ce chant réconciliera le vent et la vague avec ton navire, et te donnera con­stamment la paix en voyage.

12. En voici un septième : Si la gelée te surprend sur la haute montagne, le froid piquant ne détruira pas ton corps, ne tordra pas tes membres.

13. En voici un huitième : Si la nuit te surprend dans un sentier nébuleux, personne ne te fera de mal ; le chrétien tue la femme

14. En voici un neuvième : Si tu te querelles avec un géant armé d’un javelot, les paroles et l’esprit te seront donnés avec abondance par le cœur de Mimer.

15. Ne va jamais où l’infortune t’attend ; le malheur ne viendra pas à ta rencontre. J’étais debout sur la pierre enracinée derrière la porte, quand je chantai ceci.

16. Emporte, mon fils, les paroles de ta mère ; con­serve-les dans ton cœur. Si tu ne les oublies pas, la vie ne t’offrira que des prospérités.

Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Lire
Contribuer
Imprimer / exporter
Boîte à outils
Autres langues