La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 29

La bibliothèque libre.
◄  Laisse 28 Laisse 29 Laisse 30  ►

XXIX

Dist Blancandrins : « Franc sunt mult gentil hume :
« — Quels vaillants hommes que les Français ! dit Blancandrin ;
« Mult grant mal funt e cil duc e cil cunte « Mais vos comtes et vos ducs font très-grand tort
« A lur seignur, ki tel cunseill li dunent ; « À leur seigneur quand ils lui donnent tel conseil :
380 « Lui e altrui travaillent e cunfundent. » « Ils perdront Charles, et perdront les autres avec lui. »
Guenes respunt : « Jo ne sai veir nul hume
« En vérité, dit Ganelon, pas un d’entre eux ne mérite ce blâme,
« Ne mais Rollant ki uncore en averat hunte...
« Pas un, si ce n’est Roland. Mais il n’en tirera que de la honte.
« Er main sedeit li Emperere suz l’umbre ; « L’autre jour encore, l’Empereur était assis à l’ombre.
« Vint i ses niés, out vestue sa brunie, « Son neveu vint devant lui, vêtu de sa broigne :
385 « E out preiet dejuste Carcasunie. « C’était près de Carcassonne, où il avait fait riche butin.
« En sa main tint une vermeille pume : « Dans sa main il tenait une pomme vermeille :
« Tenez, bel sire, dist Rollanz à sun uncle, « — Tenez, beau sire, dit-il à son oncle,
« De trestuz reis vus present les curunes. »
« Voici les couronnes de tous les rois que je mets à vos pieds. »
« Li soens orguilz le devereit ben cunfundre, « Tant d’orgueil devrait bien trouver son châtiment.
390 « Kar cascun jur à mort il s’abandunet : « Chaque jour il s’expose, il s’abandonne à la mort.
« Seit ki l’ ociet, tute pais puis averiumes. » Aoi.
« Que quelqu’un le tue : nous n’aurons la paix qu’à ce prix. »


◄  Laisse 28 Laisse 29 : notes et variantes Laisse 30  ►


Vers 377.Francs. O. À cause du cas s. p., il faut Franc. ═ Gentilz. O. Même observation. (V. la note du v. 20, sur le pluriel des substantifs dérivés des noms latins en es.) ═ Home. O. Pour l’assonance, il faut régulièrement hume, qui se trouve quatre vers plus bas. (V. la note du v. 20.)

Vers 378.E duc e cil cunte. O. Cil a été restitué par G. et Mu.

Vers 381. — Lisez veirs. O. Veirs vaut autant et mieux que veir. L’s peut s’expliquer comme l’s final de sempres, unkes et primes. Il est difficile de supposer ici veirs au s. s. m., comme volentiers, etc.

Vers 382.Mès. O. Mais est la forme qui, à beaucoup près, est la plus généralement employée dans le texte d’Oxford. C’est pourquoi nous l’avons partout adoptée. ═ Avrat. Mu. V. la note du v. 38.

Vers 383.Er matin, 383. Pour rétablir la mesure, nous avons adopté main. ═ Lire her. (2745.)

Vers 384.Ses. O. Lisez sis. V. la note du v. 39.

Vers 385.E out preiet dejuste Carcasunie. Génin ayant lu ens el preet, traduit par : « En un pré devant Carcassonne ; » M. de Saint-Albin fait de même, et écrit : « Dans une prairie devant Carcassonne ; » M. d’Avril : « En la prairie auprès de Carcassonne. » Enfin M. Fr. Michel lit : Et out preet, et traduit : « Et eut prié près de Carcassonne. » Aucune de ces traductions ne nous semble exacte. M. Müller a restitué pre[i]et. Il s’agit, en effet, du verbe preier, proier, preer, qui vient de prædari, et signifie « piller, butiner ». Les exemples de ce verbe sont nombreux. On lit dans la Chronique de Rains (c. xxv) : Après feroit tout le pays praer ; dans les Chroniques de Saint-Denis (Ms. de Sainte-Geneviève, f° 17, r°, col. 1) : Danois praerent et gasterent la terre le roi Theodoric ; et enfin dans Ogier le Danois, v. 10752 : Dusqu’à Estampes out tot ars et préé... Et ce même verbe est employé au neutre dans Otinel : Kar Sarazin repairent de preer (v. 889) ; et dans la Desputoison de Challot et du Barbier, par Rutebœuf : Chascuns devient oisel de proie ; — Nus ne vit mès se il ne proie. Nous pourrions ici fournir beaucoup d’autres textes, que nous devons, comme les précédents, à l’obligeance de M. Frédéric Godefroy. Nous avons donc traduit : Il out preiet, par : « il eut butiné ». ═ Carcasonie. O. À cause de l’assonance et de la phonétique, Carcasunie.

Vers 389.Orgoilz. O. V. la note du v. 292. ═ Devreit. Mu. V. la note du v. 38.

Vers 390.Chascun. O. V. la note du v. 203. ═ De mort s’abandunet. O. Pour la mesure du vers et la logique grammaticale, nous avons dû mettre : A mort il s’abandunet. On ne rencontre point le verbe s’abandonner avec la proposition de.

Vers 391.Avriumes. O. Forme féminine des premières personnes du pluriel. V. la note du v. 42.

◄  Laisse 28 Laisse 29 Laisse 30  ►