La France littéraire, ou Dictionnaire bibliographique/Sophocle

La bibliothèque libre.
Firmin Didot frères, libraires (tome 9p. 212-215).

SOPHOCLE, célèbre poète tragique grec.

Textes et traductions de pièces séparées.
Ajax, juxta contextum Brunckii, Shæferi, Lobeckii, Erfudtii, Burmanni et Boissonnadii recensuit et varias lectiones notasque tum ex scholiastis aut rhetoribus selectas, tum suas adjecit L. Quicherat. Parisiis, Hachette, 1832, in-12, 1 fr. 25 c.

— Antigone, texte grec, revu sur les meilleures éditions, avec analyses et notes en français par V.-H. Chappuyzi. Paris, Maire-Nyon, 1832, in-12, 1 fr. 50 c.
Antigona. Secundum editionem Boissonnadii, varietatem lectionis et adnotationem adjecit L. de Sinner. Parisiis, Hachette, 1836, in-12, 1 fr. 25 c.
— Antigone. Texte grec, revu sur les meilleures éditions, avec introduction et notes par Fl. Lécluse. Paris, J. Delalain, 1837, in-12, 1 fr. 25 c.

Sophoclis Electra et Euripidis Andromache, ex optimis exemplaribus emendate, studiis J. Schweighaueser. Argentorati, 1779, in-8.
— Électre, tragédie, trad. en français, par And. Dacier. 1692.

Traduction imprimée à la suite de celle d’Œdipe (voy. plus bas).

— Électre, trad. par H.-B.-R. de Longe-Pierre, avec des remarques. 1692.

Impr. aussi à la suite de la traduction d’Œdipe, par le même (voy. plus bas).

— Électre, expliquée en français, suivant la méthode des colléges, par deux traductions, l’une littérale et interlinéaire, avec la construction du grec dans l’ordre naturel des idées, l’autre conforme au génie de la langue française, précédée du texte pur et accompagnée de notes explicatives, d’après les principes de MM. de Port-Royal, Dumarsais, Beauzée et des plus grands maîtres. Par L.-A. Vendel-Heyl. Paris, Aug. Delalain, 1831, in-12, 4 fr. 50 c.

Sophoclis Œdipus tyrannus et Euripidis Orestes, ex optimis exemplaribus emendati, studiis J. Schweighaueser. Argentorati, 1779, in-8.
— Œdipe, roi, texte grec, revu, corrigé et accompagné de notes par A. Pillon. Paris, Maire-Nyon, 1831, in-12, 1 fr. 50 c.
Œdipus, rex. Secondum editionem Boissonnadii. Varietatem lectionis et adnotationem adjecit L. de Sinner. Paris., Hachette, 1835, in-12, 1 fr. 25 c.
— Œdipe, roi, tragédie, en grec, accompagnée de notes historiques et grammaticales, par T.-Charles Huret. Paris, Brunot-Labbe, 1823, in-12, 2 fr.
— Œdipe, roi, avec analyse et notes. Par E.-G. (E. Gurusez). Texte grec. Paris, Aug. Delalain, 1825, in-12, 1 fr. 25 c.
— Œdipe, roi. Texte grec, revu sur les meilleures éditions, avec analyse et notes en français par L.-A. Vendel-Heyl. Paris, Aug. Delalain, 1834, in-12, 1 fr. 25 c.
Sophoclis Œdipi tyranni latina interpretatio, novissimè et accuratissimè edita. Parisiis, Aug. Delalain, 1827, in-12, 1 fr. 50 c.
— Œdipe (l’) et l’Électre, tragédies grecques, traduites en français par André Dacier, avec des remarques. Paris, 1692, in-12.
— Œdipe (l’) et l’Électre, tragédies, trad. du grec par H.-B.-R. de Longepierre, avec des remarques. 1692, in-12.
— Œdipe, roi, trag., trad. par J. Boivin. Paris, 1729, in-12.
— Œdipe, roi, expliqué en français, suivant la méthode des colléges, par deux traductions, l’une littérale et interlinéaire, avec la construction du grec dans l’ordre naturel des idées, l’autre conforme au génie de la langue française ; précédé du texte pur et accompagné de notes explicatives. Traduction de Rochefort, revue par E. Géruzez. Paris, Delalain, 1829, in-12, 4 fr.

— Œdipe à Colone, tragédie, texte grec, avec analyse et notes en français par V.-H. (L.-A. Vendel-Heyl). Paris, Aug. Delalain, 1827, in-12, 1 fr. 80 c.
— Œdipe à Colone, édition collationnée sur les textes les plus purs, précédée d’une analyse critique de la pièce et suivie de notes grammaticales, historiques. Paris, et Bruxelles, Belin-Mandar, 1828, in-12.
Œdipus Colonius. Secundum editionem Boissonnadii. Varietatem lectionis et adnotationem adjecit L. de Sinner. Parisiis, Hachette, 1835, in-12, 1 fr. 25 c.
— Œdipe à Colone, texte grec, revu et corrigé. Paris, Maire-Nyon, 1837, in-12, 1 fr. 25 c.
Sophoclis Œdipi Colonei latina interpretatio, curis posterioribus recognita. Parisiis, Aug. Delalain, 1831, in-12, 1 f. 80 c.
— Œdipe à Colone, tragédie expliquée en français, suivant la méthode des colléges, par deux traductions, l’une littérale et interlinéaire, avec la construction du grec dans l’ordre naturel des idées, l’autre conforme au génie de la langue française, précédée du texte pur et accompagnée de notes explicatives, d’après les principes de MM. de Port-Royal, Dumarsais, Beauzée et des plus grands maîtres. Par J. Thibault, ancien élève de l’École normale. Paris, J. Delalain, 1837, in-12, 6 fr.

— Philoctète, texte grec, revu et corrigé. Paris, Maire-Nyon, 1830, in-12, 1 fr. 25 c.
— Philoctète, texte grec, revu sur les meilleures éditions, avec analyse et notes en français par L.-A. Vendel-Heyl. Édition classique. Paris, Aug. Delalain, 1836, in-12, 1 fr. 25 c.
Sophoclis Philotectæ latina interpretatio, novissimè et accuratissimè edita. Parisiis, Aug. Delalain, 1827, in-12, 2 fr. 50 c.
— Philoctète, tragédie en trois actes et en vers, imitée de Sophocle (par M. A. Ferrand, pair de France). Paris, Desauges, 1786, in-8.

Réimpr. dans les Œuvres de M. A. F****** (Ferrand). Paris, 1817, in-8.

— Traduction du Philoctète de Sophocle ; par J.-B. Gail. Paris, Aug. Delalain, 1813, in-12, 1 fr. 80 c.

J. B. Gail, auteur de cette traduction, a publié aussi un « Examen du Philoctète de La Harpe, rapproché du texte de Sophocle », avec traduction littérale, notes et observations, tant sur les beautés de cette tragédie que sur les dangers des prétendues restitutions ingénieuses, et index des matières. Paris, Aug. Delalain, 1813, in-8.

— Philoctète, expliqué en français, suivant la méthode des colléges, par deux traductions, l’une littérale et interlinéaire, avec la construction du grec dans l’ordre naturel des idées, l’autre conforme au génie de la langue française, précédé du texte pur et accompagnée de notes explicatives, d’après les principes de MM. de Port-Royal, Dumarsais, Beauzée et les plus grands maîtres. Par L.-A. Vendel-Heyl. Paris, Aug. Delalain, 1830, in-12, 4 fr. 50 c.
— Philoctète, traduit en vers français par C. Pons. Paris, Hachette, 1836, in-8, 4 fr.

Trachiniennes (les), texte grec, revu sur [illisible], avec analyse et notes [illisible] par A. Hamel, Paris, Aug. Delalain, 1832, in-12, 1 fr. 50 c.

Le libraire Delalain a fait imprimer de toutes les pièces séparées qu’il a publiées, outre les éditions en grec seul, des éditions en grec et latin, en latin, et en grec et français de la traduction de Rochefort.


Éditions et traductions françaises du théâtre complet.
Tragœdiæ septem, graecè, cum interpretatione latinâ et scholiis veteribus ac novis. Editionem curavit Capperonnier ; eo defuncto, edidit notas, præfationem et indicem adjecit Vauvilliers. Parisiis, Pissot ; veuve Desaint, 1781, 2 vol. in-4.

« Cette édition, dans laquelle les éditeurs ont adopté le texte, la version et les scholies de Johnson (publ. en 1745), ne s’est point conciliée l’estime des savants. 30 à 36 fr. ; et sur gr. papier, 48 à 60 fr. » Brun.

Sophoclis quæ extant omnia, cum veterum grammaticorum scholiis ad optimorum exemplarium fidem recensuit, versione et notis illustravit, de perditorum fragmenta collegit. Édit. Rich.-Ph.-Fr. Brunck. Argentorati, Treuttel, 1786, 2 vol. gr. in-4.

Belle édition, fort estimée, et pour laquelle le savant éditeur a suivi le texte de l’édition d’Alde. Il y a deux exempl. sur vélin, dont un est à la Bibliothèque du roi.

Sophoclis, tragœdiæ VII, gr. cum vers. lat. et notis R.-F.-Ph. Brunck. Argentorati, 1786, 2 vol. — In Sophoclis tragœdias VII scholastes græcus, ex edit. R.-F.-Ph. Brunck ; acc. fragmenta et Lexicon Sophoclem. Argentorati, 1789, 2 vol. En tout 4 vol. in-8 sur pap. commun, 36 fr. et sur gr. pap., 48 à 60 fr.

Il y a des exemplaires en grand pap. d’Annonay.

Eædem, gr. cum vers. lat. et notis ejusd. Brunck. Argentorati, 1788, 3 vol. in-8.

Cette édition, dont il n’a été tiré que 25 exemplaires, renferme quelques notes de plus que les deux précédentes, mais on y a omis les Scholies de Triclinius, ainsi que l’index ; malgré ce désavantage, elle est assez recherchée : 42 à 54 fr. Le Sophocle de Brunck a été réimprimée à Oxford, en 1808 ; mais cette édition n’est pas aussi belle que celle de Strasbourg.

Tragediœ septem exhibit, græcè, edid. J.-Maur. de Suere Duplan. Parisiis, F. Didot, 1783, 2 vol. in-8.
— Théâtre complet de Sophocle, texte grec, avec arguments et analyses. Paris, Aug. Delalain, s. d., 2 vol. in-12, 6 fr.

Cette édition, ainsi que la version suivante, est formée de la réunion des tragédies de Sophocle, publiées successivement par le même libraire.

— Tragédies de Sophocle, traduction latine. Paris, Aug. Delalain, s. d., 2 vol. in-12, 7 fr.
— Tragédies grecques, traduites en français par M. Dacier. Amsterdam, 1693, in-12 ; — Altenbourg, 1763, in-8.
— Tragédies de Sophocle, traduites par le P. Brumoy.

Traduction qui fait partie du Théâtre des Grecs publié par le même.

— Théâtre de Sophocle, contenant les tragédies de ce poëte qui n’avaient pas encore été traduites, pour servir de suite au « Théâtre des Grecs » du P. Brumoy, par M. L. Dupuy, de l’Académie des inscriptions. Paris, Bauche, 1762, in-4 ; ou Paris, Costard et compag., 1774, 2 vol. in-12 ; Paris, Barrois, 1777, 2 vol. in-12.
— Le même, traduit en entier, avec des remarques et un examen de chaque pièce, précédé d’un Discours sur les difficultés qui se rencontrent dans la traduction des poëtes tragiques grecs, et d’une Vie de Sophocle par Guill. Rochefort. Paris, Nyon aîné, 1788, 2 vol. in-8.

« Il existe de cette édition des exemplaires en grand papier, et d’autres tirés in-4 sur pap. ordinaire et sur pap. vélin ; mais ni les uns ni les autres ne sont recherchés, parce que ce livre devient presque inutile pour ceux qui ont le Théâtre des Grecs, en 13 vol. in-8. » Brun.

— Le même, de la même traduction. Nouvelle édition. Avignon, Chaillot, 1810, 3 vol. in-12. — Nouv. édit., revue et corr. avec soin. Paris, Aug. Delalain, 1824, 2 vol. in-12, 4 fr.

Cette version est trés-estimée ; elle est précédée d’une préface, d’une vie de Sophocle, et accompagnée de notes pleines de goût, de critique et de littérature.

L’édition de 1788 a été tirée, dans le format in-8, sur trois papiers différents ; sur pap.ord., sur gr. pap. et sur pap. vélin.

— Tragédies de Sophocle, traduites du grec par M. Artaud. Paris, Brissot-Thivars, 1827, 3 vol. in-32 avec un portrait, 10 fr. 50 c.


Morceaux.

Morceaux choisis d’Homère et de Sophocle, en grec, expliqués en français, suivant la méthode des colléges, par deux traductions : l’une littérale interlinéaire, avec la construction du grec dans l’ordre naturel des idées ; l’autre conforme au génie de la langue française, précédée du texte pur et accompagnée de notes explicatives, d’après les principes de MM. de Port-Royal, Dumarsais, Beauzée et des plus grands maîtres. Traduction de Bitaubé et de Rochefort, rev. par M. Gerusez. Paris, Aug. Delalain, 1829, 1834, in-12, 3 fr. 50 c.