Le Nouveau Testament (trad. Darby) 1859/Épître de Paul à Philémon

La bibliothèque libre.


Traduction par John Nelson Darby.
Vevey — Imprimerie de Ch. F. Recordon. (p. 485-486).

ÉPÎTRE DE PAUL À PHILÉMON.

Séparateur


Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d’œuvre, 2et à Apphie notre bien-aimée, et Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui est en ta maison, 3grâce et paix vous soient de la part de Dieu, notre père, et du seigneur Jésus Christ.

4Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières, 5apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et envers tous les saints ; 6afin que la communion de ta foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous[1] à l’égard de Jésus Christ. 7Car nous avons une grande joie et une [grande] consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.

8C’est pourquoi, [tout en] ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, — 9à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ, 10je te prie pour mon enfant Onésime que j’ai engendré dans mes liens, 11lui qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi, lequel je [t’ai] renvoyé. 12Toi donc accueille-le, lui, mes propres entrailles ; 13j’aurais voulu[2] le retenir auprès de moi, afin qu’il me servit pour toi dans les liens de l’évangile ; 14mais sans ton avis je n’ai rien voulu faire, afin que ton bienfait ne fût pas par contrainte, mais volontaire. 15Car c’est, peut-être, pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, 16non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, [comme] un frère bien-aimé spécialement de moi et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le seigneur. 17Si donc tu me tiens pour associé, reçois-le comme moi-même ; 18mais s’il t’a fait quelque tort ou s’il [te] doit quelque chose, mets-le-moi en compte. 19Moi, Paul, je [l’]ai écrit de ma propre main, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi. 20Oui, frère, que j’aie ce profit de toi dans le seigneur, rafraîchis mes entrailles en Christ[3]. 21Je t’ai écrit ayant de la confiance dans ton obéissance, sachant aussi que tu feras même plus que je ne dis ; 22mais, en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que par vos prières je vous serai donné.

23Épaphras, qui est prisonnier avec moi dans [le] christ Jésus, 24Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent. 25La grâce de notre seigneur Jésus Christ [soit] avec votre esprit[4] !

Séparateur

  1. rec. : en vous.
  2. litt. : lequel j’aurais voulu.
  3. rec. : dans le seigneur.
  4. rec. ajoute : amen !