Le Zend-Avesta (trad. Darmesteter)/Volume I/Vispéred/Karda 9.

La bibliothèque libre.
Traduction par James Darmesteter.
Texte établi par Musée Guimet, Ernest Leroux (I. La Liturgie (Yasna et Vispéred) (Annales du Musée Guimet, tome 21)p. 464-466).




KARDA 9 (SP. 10)


Après le Baghân Yasht (Hâs XIX-XXI), commence le second sacrifice de Haoma, le Hômast (Hâ XXII et suite). Le Karda IX introduit le nouveau service de Hôm.

_______


1. Les Haomas préparés 1[1], les libations préparées 2[2] ; ceux qui ont été préparés et ceux qui le seront 3[3] ;

qui donnent la victoire et qui guérissent ; avec qui viennent les vertus d’Ashi 4[4], viennent les vertus de Cisti 5[5] ; avec qui viennent les vertus de Mazda, viennent les vertus de Zarathushtra, viennent les vertus du Zarathushtrôtema 6[6] :
2 (7). avec qui viennent les vertus du saint qui obéit ; du prêtre ambulant 7[7] qui obéit ;

de la bonne Religion de Mazda ;

de la bonne Bénédiction du juste ;

de la bonne sincérité du juste 8[8] de la bonne intégrité du juste 9[9] ;
3 (11). [nous venons] les annoncer, les consacrer 10[10], les presser 11[11], les

tirer (?) 12[12], les filtrer, en faire l’offrande sacrificiale, avec l’énumération [des Maîtres] 13[13] ; ces Haomas puissants, bienfaisants, saints ; les Haomas qui ont été saintement préparés et ceux qui le seront, ceux qui ont été saintement annoncés, et ceux qui le seront ; ceux qui ont été saintement pressés et ceux qui le seront ;
4 (17), pour donner la force an fort 14[14], pour donner la force de victoire au fort ; pour donner la force à l’Action 15[15], la force à Ashi, la force à Cisti ; la force à la classe qui guide et la force à la classe qui suit 16[16] ; pour donner la force à ces divinités, les Amesha-Speñtas, les bons souverains, qui donnent le bien, toujours vivants, toujours plus forts, dieux et déesses, qui habitent avec Vohu Manô 17[17] ;
5 (23). pour donner la force à Haurvatât et à Ameretât, au corps du Bœuf, et à l'âme du Bœuf, et au Feu, invoqué par son nom ;

et au Génie de la Maison 18[18], qui a la sainteté 19[19], qui donne le fourrage, qui donne le bien-être 20[20], qui est compatissant.
6 (25). Et [nous donnons] les Staota 21[21] pour sacrifice, prière, réjouissance et glorification à Ahura Mazda et aux Amesha-Speñtas ;

pour sacrifice et prière au saint et grand Maître (Ratu), le plus sublime des Maîtres ;
à Ashi, prompte à accourir, à l’Adoration des Maîtres 22[22], prompte à accourir ;
7 (30). à la Parole divine, à la Religion de Mazda, aux Staota Yêsnya ;

à tous les Maîtres, à toutes les Adorations de Maîtres ;

pour sacrifice, prière, réjouissance, glorification à tout l’univers du Bien.

Qu’ils prêtent l’oreille 23[23] [à ce sacrifice] du commencement à la fin.


Le Zôt.
Le désir du Seigneur — que l’Atravakhsha me le dise !


Le Râspi.
Est la règle du bien. Que l’homme de bien qui la connaît la proclame !


Le Zôt seul.
Oui, que prête l’oreille à ce sacrifice Ahura Mazda, très bienfaisant et saint qui nous veut le bien !

Répétition de tout le Karda.

Qu’ils prêtent l’oreille !

Nous sacrifions au pieux Sraosha, etc. (tout le Karda I, du Srôsh Yasht, pp. 360-361).


Le Zôt récite ensuite le Hâ XXII, 1-19, en remplaçant le § 12 par le premier Karda du Vispéred ; il répète ensuite deux fois les §§ 1 (depuis « j’appelle au sacrifice ce Haoma, pieusement préparé » )-2-3 et 4 en remplaçant le Khashnùman du § 4 par celui-ci : « pour réjouir Ahura Mazda, brillant et glorieux, divinité invoquée par son nom ».


_______________




.


  1. 1. uzdâtanàm, glosé dar sâkht.
  2. 2. Il s’agit de l’eau de libation versée dans le Hâvan et qui sert, avec le Haoma, à former le Parâhôm.
  3. 3. Ceux qui ont été préparés dans le Paragra et ceux qui vont l’être dans le Hômast.
  4. 4. Voir Yasna LII, note 7 ; LX, note 7.
  5. 5. Voir Yasna 1, note 57.
  6. 6. Voir page 30.
  7. 7. pairijathnô ; voir Vp. III, note 7.
  8. 8. anâdrukhti « le non-mentir » : v. LXX, 3.
  9. 9. anavaurukhti, glosé an-êrangîh ; ibid.
  10. 10. âvistayaêca aiwivistayaêca ; âvisti est identifié ici au nivaêdhayêmi, c’est-à-dire à l’annonce générale du sacrifice qui ouvre la cérémonie (nivîdishnîh, amat barâ nivîdinam ; Yasna I, 1) ; aiwivisti est l’annonce spéciale de chaque offrande (madam nivîdishnîh ahurâi Mazdâv [lire Mazdâi] yamalalùnam) ; cf. Y. IV, 2.
  11. 11. aiwish-Lutayaêca : le pehlvi a madam karilûnishnîh « invocation » ; mais le texte de toute cette partie du texte pehlvi est peu sûr et il faut lire sans doute madam hûnishnîh : cf. Yasua XI, 3, 13, aiwish-hutem, barâ hûnishn. Il s’agit de la première opération, le pressurage de Haoma : pp. 198, 199, 245, 248.
  12. 12. upâshtayaêca ; forme douteuse ; aussi bien que la traduction pehlvie âhânjishnîh : lire âhanjishnîh (?) « action de tirer » (de upa-az ?) ; il s’agirait de l’opération consistant à presser avant de filtrer : voir p. 248.
  13. 13. huframeretayaèca ; v. Yasna LXXI, 1.
  14. 14. « Pour le rendre plus fort ».
  15. 15. Réthi, Kartàr (de ar, cf. erenâvi ; Y. IX, 3, 10) ; différente de Erethé, Y. I, 14, note 58.
  16. 16. paurvatât uparatât ; pêsh raftâr hêrpat ; pas raftâr hâvisht « celui qui va devant, le maître ; celui qui va derrière, le disciple » : cf. Y. LII, 3, note 10.
  17. 17. Yasna XXIV, 9, 25-26 ; IV, note 5.
  18. 18. Voir Vp. I, 9, 31.
  19. 19. ashavatô, ahlâyîhômand aîghash kân (lire kâr) u karfak dar kunad « qui a sainteté, c’est-à-dire qu’il exécute les bonnes œuvres ».
  20. 20. vâstravatô hvàthravatô : vâstarômand aîghash anbâr dar kunad (cf. Vp. I, note 54) ; khvârihômand, aîghash khvàrih acash.
  21. 21. Les Staota Yêsnya. — Les §§ 6-7 reparaissent XV, 4-5.
  22. 22. Ratufriti, voir Yasna III, note 19.
  23. 23. Sraoshô astù, litt. « audition soit » (des Génies invoqués : cf. Yasna LVI, 1).