Les Cloches, 1876, trad. Blémont

La bibliothèque libre.
Pour les autres utilisations de ce mot ou de ce titre, voir Les Cloches.


Edgar Poe ()
Traduction par Émile Blémont.
Librairie de l’Eau-forte (p. np-15).




LES CLOCHES



LES CLOCHES


POÈME


DE


EDGAR POE


TRADUCTION LIBRE D’ÉMILE BLEMONT


AVEC QUATRE EAUX-FORTES


DE


HENRY GUÉRARD



____________


PARIS
LIBRAIRIE DE L’EAU-FORTE
2, RUE DE CHATEAUDUN, 2.
(1876)




À MON AMI RICHARD LESCLIDE




EDGAR POE
_______


THE BELLS


POEM


IN FOUR SONGS


I


Hear the sledges witt the bells

Silver bells
What a world of merriment their melody foretells !
How they tinkle, tinkle, tinkle,
In the icy air of night.
While the stars that oversprinkle
All the heavens, seem to twinkle
With a cristalline delight ;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the tintinnabulation that so musically wells
Front the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells —

From the jingling and the tinkling of the bells.




EDGAR POE
____


LES CLOCHES


POÈME INTERPRÉTÉ EN VERS FRANÇAIS


PAR EMILE BLÉMONT


I


Écoutez les traîneaux à cloches,
Cloches d’argent !
Écoutez-les bien, les légères cloches !…
Les entendez-vous ? Comme elles sont proches !
Ô leur joli son, joyeux et changeant !
Quel monde de gaîté leur mélodie annonce !
Quel rire, et quel rire en réponse !
Dans la froide nuit,
Elles vont sautantes,
Contentes, tintantes,
Toutes palpitantes
Sous le ciel qui luit ;
Et le ciel est plein de blanches étoiles,
Doux regards sans voiles,
Scintillement pur
De cristal limpide inondé d’azur !
Ô la musicale cadence,
Qui danse, danse, danse, danse,
Sur ce rhythme naïf et vieux,
Sorte de chant runique égréné sous les cieux !
Ô le cliquetis changeant et joyeux,
Les tintements mélodieux !
Ô les cloches qui sonnent, sonnent,
Sonnent, sonnent, sonnent !
Ô les cloches d’argent qui dansent et fredonnent !




II



Hear the mellow wedding bells,
Golden bells !
What a world of happiness their harmony foretells !
Through the balmy air of night
How they ring out their delight !
From the molten-golden notes,
And all in tune,
What a liquid ditty floats
To the turtle-dove that listens, while she gloats
On the moon !
Oh, from out the sounding cells,
What a gush of euphony voluminously wells !
How it swells !
How it dwells
On the Future ! how it tells
Of the rapture that impels
To the swinging and the ringing
Of the bells, bells, bells,
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells —
To the rhyming and the chiming of the bells !





LES CLOCHES


II


Écoutez ! c’est le miel des cloches nuptiales !
Ô les cloches d’or !
Les entendez-vous, douces, triomphales,
Prendre leur essor ?
Quel monde de bonheur leur harmonie annonce !
De l’amante à l’amant n’est-ce pas la réponse ?
Comme en l’air embaumé du soir,
Délicieusement elles bercent l’espoir !
Leurs notes d’or se répondent
Et se fondent,
Et baignent dans un chant de fluide velours,
Traversant la nuit brune,
La tourterelle et ses amours
Pour la lune.
Ô les cloches d’or,
Les chanteuses blondes !
Des sonores cellules rondes
Quel torrent de douceur jaillit à larges ondes,
Et jaillit encor !
Comme il s’enfle, vibre,
Émeut chaque fibre,
Et se répand, libre,
Sur tout l’Avenir en fondants accords !
Pour quels extatiques transports,
Quels purs trésors,
Se passionnent
Les cloches qui sonnent,
Sonnent, sonnent, sonnent,
Sonnent, sonnent,
Qui dans l’air embaumé chantent & carillonnent.




THE BELLS


III



Hear the loud al arum bells —
Brazen bells !
What a tale of terror, now, their turbulency tells.
In the startled ear of night
How they scream ont their aff’rigt !
Too much horrified to speak
They can only shriek, shriek,
Out of tune,
In a clamorous appealing to the mercy of the fire,
In a mad expostulation with the deaf and frantic fire
Leaping higher, higher, higher,
With a desesperale desire,
And a résolute endeavour
Now — now to sit or never,
By the side of the pale-faced moon.
Oh, the bells, bells, bells !
What a tale their terror tells
Of Despair !
How they clang, and clash, and roar !
What a horror they outpour
On the bosom of the palpitating air !
Yet the car it fully knows,
By the twanging,
And the clanging,
Hew the danger ebbs aud flows
Yet the car distinctly tells,
In the jangling,
And the wrangling,
How the danger sink and swells,
By the sinking or the sivelling in the anger of the bells —
Of the bells —
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells —
In the clamour and the clangour of the bells !





LES CLOCHES


III


Écoutez ! quel fracas ô les cloches d’alarmes !
 Les cloches de bronze ! écoutez !
Quel drame de terreur hurle dans leurs vacarmes,
 Dans leurs grands bonds épouvantés !
En sursaut, à leur voix, la nuit noire s’éveille,
 Et tâtonne, et dresse l’oreille,
Horreur ! ce ne sont plus des voix, ce sont des cris,
 Des cris, d’horribles cris !
 Ce sont des êtres ahuris,
 Qui courent, s’invoquent,
 Geignent, s’entrechoquent,
 Et qui, hors de ton, poussent jusqu’à Dieu
 De folles clameurs pour calmer le feu,
 Le feu frénétique et sourd, qui dévore,
 Qui plus haut, plus haut, et plus haut encore,
 S’élance, bondit avec désespoir,
 Et veut maintenant, ou jamais, s’asseoir,
 Là-haut, dans le ciel, avec un blasphème,
 Auprès de la lune à la face blême…
 Effroyable soir !
 On voit rouge et noir.
 Plus fort, et plus fort les clameurs résonnent,
 Les monstres de bronze éclatent, détonnent.
 On voit rouge et noir :
 Effroyable soir !
 Ô le désespoir des cloches d’alarmes !
 Quel drame d’horreur hurle en leurs vacarmes !
 Éclats, chocs, effrois et rugissements !
 Elles vont plus vite, et toujours plus vite,
 Jetant la stupeur dans l’air qui palpite ;
 Et pourtant l’oreille, à leurs battements,
 À leurs hurlements, à leurs craquements,
 Aux accents soudains que prend leur dispute,
 Au flux, au reflux de leur longue lutte,
 Très-distinctement dans l’ombre perçoit
 Quand le péril baisse et quand il s’accroît.
 Les entendez-vous, qui sonnent, qui sonnent,
 Sonnent, sonnent, sonnent ?
 Tantôt on croirait qu’elles s’abandonnent,
 Et leurs battants las sans force bourdonnent ;
 Tantôt en éclats elles tourbillonnent,
En effrayants éclats sautent et tourbillonnent.





Hear the tolling of the bells —
Iron bells !
What a world of solemn thougt their monody compels !
In the silence of the night
How we shiver with affright
At the melancoly menace of their tone !
For every sound that floats
From the rust with in their throats
Is a groan.
An the people — ah, the people —
They that dwell up in the steeple,
All alone,
And who tolling, tolling, tolling,
In that muffled monotone,
Feel a glory in so rolling
On the human heart a stone —
They are neither man nor woman —
They are neither brute nor human —
They are Ghouls :
And their king it is who tolls ;
And he rolls, rolls, rolls,
Rolls
A pœan from the bells !
And his merry bosom swells
With the pœan of the bells !
And he dances, and he yells ;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the pœan of the bells —
Of the bells :
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,






To the throbbing of the bells —
Of the bells, bells, bells —
To the sobbing of the bells ;
Keeping time, time, time,
As he knells, knells, knells,
In a happy Runic rhyme,
To the rolling of the bells —
Of the bells, bells, bells —
To the tolling of the bells,
Of the bells, bells, bells, bells
Bells, bells, bells, —
To the moaning and the groaning of the bells.





Ce roi diabolique
Heurte les battants
Haletants
Aux bords éclatants
Des gueules sans dents.
Il frappe les temps
Dans l’ordre magique ;
Il suit, fantastique,
Le rhythme runique
Scandé par les sauts,
Les sursauts,
Les tressauts,
Les sanglots,
De toute la clique.
C’est le glas, le glas ; c’est le glas, le glas !
Le rhythme runique,
Plus mélancolique,
Sonne, sonne encor, sonne, sonne, hélas !
C’est le glas, le glas !
Le glas !
Le glas qui sonne, sonne, hélas !
Qui sonne, sonne, sonne, sonne !
Ô les râles du glas sinistre et monotone !