Premier Alcibiade
La bibliothèque libre.
| ◄ Euthydème | TOME V | Second Alcibiade ► |
Sommaire |
LE sujet de ce dialogue est en effet la nature humaine, ou la connaissance de soi-même, considérée comme le principe de toute perfection, de toute science, et particulièrement de la science politique.
Platon, ou l’auteur quel qu’il soit de ce dialogue, n’arrive au vrai sujet, la connaissance de soi-même, qu’à travers un assez long préambule sur le juste et l’utile, et à peine est-il arrivé au point essentiel, qu’il l’effleure et se jette dans les conséquences politiques.
Le préambule sur le juste est fort remarquable par la méthode du raisonnement. Socrate prouve à Alcibiade qu’il doit ignorer ce que c’est que le juste ; car, comment [ page ]le saurait-il ? On ne sait que ce que l'on a trouvé soi-même ou appris des autres. L'a-t-il trouvé lui-même? Il a pu le trouver s'il l'a cherché : il a pu le chercher s'il a cru l'ignorer. Mais quand a-t-il cru l'ignorer ? Assurément ce n'est pas hier, ni le mois dernier, ni l'année dernière, ni auparavant dans les jours de son enfance, où les mots de justice et d'injustice se mêlaient sans cesse à tous ses propos. Il est donc impossible de déterminer le temps où il a cru l'ignorer, et par conséquent où il a pu le chercher et le trouver. — L'a-t-il appris des autres? Mais les autres, ou l'ont trouvé d'eux-mêmes, ou l'ont appris des autres. Ils n'ont pu le trouver d'eux-mêmes plus qu'Alcibiade, et, s'ils l'ont appris des autres, de qui ceux-là l'avaient-ils appris ? Ce cercle est sans fin. Et il ne faut pas dire qu'Alcibiade a pu l'apprendre dans le commerce du peuple; car le peuple est un excellent maître de langue, mais un très mauvais [ page ]maître de justice, qui n'est d'accord là-dessus ni avec lui-même, ni avec les autres. La preuve en est dans les orages des délibérations publiques d'Athènes, et dans les guerres perpétuelles des peuples de la Grèce entre eux.
Le même raisonnement s'applique à l'utile. Mais, sans rengager Alcibiade dans le même genre d'argumentation, Socrate se contente de lui demander s'il croit que l'utile et le juste sont la même chose. Alcibiade le nie d'abord, et en convient ensuite, après une discussion qui aurait pu être aisément plus sévère et plus lumineuse. Or, si l'utile est la même chose que le juste, et si Alcibiade ne sait pas ce que c'est que le juste, il ne sait donc point ce que c'est que l'utile; et il reste convaincu d'ignorer précisément les deux points sur lesquels roulent toutes les affaires de ce monde, lui qui se proposait d'aller de ce pas donner son avis aux Athéniens sur leurs affaires. [ page ]La conséquence de toute cette discussion, est qu'Alcibiade a beaucoup à apprendre avant d'être un homme d'État, et qu'il faut d'abord qu'il s'instruise et se perfectionne. Or, la perfection d'un être n'est point ailleurs que dans la fidélité à sa propre nature, et qui ne sait quel il est, ne peut concevoir quel il doit être : le point de départ de toute perfection est la connaissance de soi-même. C'est là le fond de l'Alcibiade.
Que sommes-nous donc? On a dit que l'homme est une intelligence servie par des organes. Il fallait dire que l'homme est une intelligence qui se sert des organes. En effet, le moi ne s'aperçoit lui-même que dans le sentiment intime du pouvoir qu'il a de se servir, quand et comment il lui plaît, de ces mêmes organes qui l'enveloppent et dont il semble le produit. Ce n'est qu'en se servant d'eux qu'il s'en distingue, et ce n'est qu'en s'en distinguant qu'il soupçonne leur existence et reconnaît la sienne. Tant que [ page ]l'homme ne fait que sentir, jouir ou souffrir, sa sensibilité eût-elle acquis les développements les plus riches et les plus vastes, occupât-il l'espace entier de son étendue, remplît-il le temps de sa durée, l'homme n'est pas encore, du moins pour lui-même; il n'est, à ce degré, qu'une des forces de la nature, une pièce ordinaire de l'ordre du monde et du mécanisme universel qui agit en lui et par lui. Mais quand, parti des profondeurs de l'âme, prémédité, délibéré, voulu, l'acte libre vient s'interposer au milieu du flux et du reflux des affections et des mouvements organiques, le miracle de la personnalité humaine s'accomplit. Tant que le sentiment de l'action volontaire et libre subsiste dans l'âme, le miracle continue, l'homme s'appartient à lui-même, et possède la conscience d'une existence qui lui est propre. Quand ce sentiment diminue, celui de l'existence décroît proportionnellement : ses divers degrés mesurent l'énergie, [ page ]la pureté, la grandeur de la vie humaine ; et quand il est éteint, le phénomène intellectuel a péri.
Tel est l'homme, le principe individuel, τὸ αὐτὸ ἕκαστον, pour le bien connaître il ne suffit pas de le considérer en lui-même, de le suivre dans ses actes et ses applications à tout ce qui n'est pas lui ; il faut le considérer de plus haut, et le rapporter lui-même à son propre principe, à l'essence universelle dont il émane, αὐτὸ τὸ αὐτό.
Ce qui constitue le moi, c'est son caractère de force ou de cause. Or, cette cause, précisément parce qu'elle est personnelle, relative, déterminée, τὸ αὐτὸ ἕκαστον, et qu'elle agit dans le temps et dans l'espace, est finie, limitée par l'espace et par le temps, et l'opposition nécessaire des forces étrangères de la nature; elle a ses degrés, ses bornes, ses affaiblissements, ses suspensions, ses défaillances; elle ne se suffit donc pas à elle-même ; et alors même que, fidèle à sa nature, elle [ page ]résiste à la fatalité qui fait effort pour l'entraîner et l'absorber dans son sein, alors même qu'elle défend le plus noblement contre cette fatalité et les passions qui en dérivent, la liberté faible et bornée, mais réelle et perfectible dont elle est douée, elle éprouve le besoin d'un point d'appui plus ferme encore que celui de la conscience, d'une puissance supérieure où elle se renouvelle, se fortifie et s'épure. Mais cette puissance, où la trouver? Sera-ce à la scène mobile de ce monde que nous demanderons un principe fixe ? Sera-ce à des formules abstraites que nous demanderons un principe réel? Il faut donc revenir à l'âme, mais il faut entrer dans ses profondeurs. Il faut revenir au moi, car le moi seul peut donner un principe actif et réel ; mais il faut dégager le moi de lui-même pour en obtenir un principe fixe, c'est-à-dire qu'il faut considérer le moi substantiellement, car la substance du moi, comme substance du moi, doit être [ page ]une force, et, comme substance, elle doit être une force absolue. Or, n'est-ce pas un fait que, sous le jeu varié de nos facultés et pour ainsi dire à travers la conscience claire et distincte de notre énergie personnelle, est la conscience sourde et confuse d'une force qui n'est pas la nôtre, mais à laquelle la nôtre est attachée, que le moi, c'est-à-dire toute l'activité volontaire, ne s'attribue pas, mais qu'il représente sans toutefois la représenter intégralement, à laquelle il emprunte sans cesse sans jamais l'épuiser, qu'il sait antérieure à lui puisqu'il se sent venir d'elle et ne pouvoir subsister sans elle, qu'il sait postérieure à lui puisque après des défaillances momentanées il se sent renaître dans elle et par elle? Exempte des limites et des troubles de la personnalité, cette force antérieure, postérieure, supérieure à celle de l'homme, ne descend point à des actes particuliers, et, par conséquent, ne tombe ni dans le temps ni dans l'espace, immobile [ page ]dans l'unité de son action infinie et inépuisable, en dehors et au-dessus du changement, de l'accident et du mode, cause invisible et absolue de toutes les causes contingentes et phénoménales, substance, existence, liberté pure, Dieu. Or, Dieu une fois conçu comme le type de la liberté en soi, et l'âme humaine comme le type de la liberté relative ou de la volonté, il suit que plus l'âme se dégage des liens de la fatalité, plus elle se retire des éléments profanes qui l'environnent, et qui l'entraînent vers ce monde extérieur des images, et des formules aussi vaines que les images, plus elle revient et s'attache à l'élément sacré, au Dieu qui habite en elle ; et mieux elle se connaît elle-même, puisqu'elle se connaît non seulement dans son état actuel, mais dans son état primitif et futur, dans son essence. C'est là la condition et le complément de toute sagesse, de toute science, de toute perfection.
Voici maintenant les conséquences prati- [ page ]ques : celui qui se connaît lui-même et dans l'individualité qui constitue son état actuel, et dans le principe universel dont il émane, celui-là sait que ce n'est pas les avantages extérieurs, qui ne lui appartiennent pas, mais lui-même, mais son âme qu'il doit chercher à perfectionner, et qu'il doit la perfectionner en la ramenant et l'élevant sans cesse à son principe, à l'essence libre et pure dans laquelle elle se contemple, et qui lui sert à la fois de substance, de cause et d'idéal. Mais celui qui ne se connaît pas lui-même, ignore la perfection qui lui est propre. Incapable de se perfectionner lui-même, il l'est, à plus forte raison, de perfectionner les autres et de se mêler utilement de leurs affaires. Il est donc nécessairement un mauvais homme d'État. Tant qu'on n'est pas vertueux, il faut obéir; tant qu'on ne connaît pas l'art de rendre vertueux les autres, il ne faut pas leur commander. Car, ce qu'il faut d'abord procurer à la république, [ page ]ce ne sont pas les avantages extérieurs, mais c'est la vertu pour les citoyens. La vraie politique est l'art de persuader la justice. [ page ](page blanche) [ page ]
LE PREMIER ALCIBIADE, ou DE LA NATURE HUMAINE.
SOCRATE, ALCIBIADE.
[103a] SOCRATE.
FILS de Clinias, tu es sans doute surpris qu'ayant été le premier à t'aimer, seul je te reste fidèle, quand tous mes rivaux t'ont quitté ; et que les autres t'ayant fatigué de leurs protestations d'amour, j'ai été tant d'années sans même te parler. Et ce n'est aucune considération humaine qui m'a retenu, c'est une considération toute divine, comme je te l'expliquerai plus tard. Mais aujourd'hui [103b] que l'obstacle qui nous séparait s'est retiré, je m'empresse de t'ab- [ page ]order, et j'espère que désormais cet obstacle ne reparaîtra plus. Sache donc que pendant tout le temps de mon silence, je n'ai presque cessé de réfléchir et d'avoir les yeux ouverts sur ta conduite avec mes rivaux. Parmi ce grand nombre d'hommes orgueilleux qui se sont attachés à toi, il n'y en a pas un que tu n'aies rebuté par tes dédains; [104a] et je veux te dire ici la cause de tes mépris pour eux. Tu crois n'avoir besoin de personne, et, qu'à commencer par le corps et à finir par l'âme, tu as trop d'avantages pour qu'aucun secours te soit nécessaire. Car, premièrement, tu te crois le plus beau et le mieux fait de tous les hommes, et, à vrai dire, il ne faut que te voir pour être bien sûr que tu ne te trompes pas : en second lieu, tu te crois de la plus illustre famille d'Athènes, qui est la première de toutes les villes grecques ; [104b] tu sais que, du côté de ton père, tu y as des amis et des alliés nombreux et puissants qui t'appuieront en toutes rencontres, et que tu n'en as pas moins, ni de moins considérables, du côté de ta mère[1] ; mais ce que tu regardes comme ta plus grande force, c'est Périclès, fils de Xan- [ page ]tippe, que ton père t'a laissé pour tuteur à toi et à ton frère, Périclès dont l'autorité est si grande, qu'il fait tout ce qu'il veut, non seulement dans cette ville, mais aussi dans toute la Grèce et chez les plus puissantes nations étrangères. Je pourrais encore parler de tes richesses, [104c] si je ne savais que c'est ce qui te donne le moins de vanité. Tous ces grands avantages t'ont si fort enflé le cœur, que tu as méprisé tous tes amants comme des hommes indignes de toi ; eux, à leur tour, se sont retirés. Cela ne t'a pas échappé; et voilà pourquoi je sais bien que tu t'étonnes de me voir persister dans mon amour, et que tu cherches quelle espérance j'ai pu conserver pour te suivre encore après que tous mes rivaux t'ont abandonné.
ALCIBIADE.
Mais une chose que tu ne sais peut-être pas, Socrate, c'est que tu ne m'as prévenu [104d] que d'un moment. J'avais dessein de t'aborder le premier, et de te demander ce que tu veux, et ce que tu espères pour m'importuner comme tu fais, te trouvant toujours très soigneusement dans tous les lieux où je vais; car véritablement je ne puis concevoir ce que tu prétends, et tu m'obligeras de t'expliquer.
SOCRATE.
Tu m'entendras donc volontiers si, comme [ page ]tu le dis, tu as envie de savoir ce que je pense; et je vais te parler comme à un homme qui aura la patience de m'entendre, et qui ne cherchera pas à m'échapper.
ALCIBIADE.
A merveille; voyons, parle.
SOCRATE.
[104e] Prends bien garde à quoi tu t'engages, afin que tu ne sois pas surpris si j'ai autant de peine à finir que j'en ai eu à commencer.
ALCIBIADE.
Parle, mon cher, je t'entendrai tout le temps que tu voudras.
SOCRATE.
Il faut donc l'obéir, et, quoiqu'il soit un peu pénible de parler d'amour à un homme qui a maltraité tous ses amants, il faut avoir le courage de te dire ma pensée. Pour moi, Alcibiade, si je t'avais vu, satisfait de tels avantages, t'imaginer que tu n'as rien de mieux à faire qu'à t'y reposer toute ta vie, il y a longtemps que j'aurais aussi renoncé à ma passion; [105a] du moins je m'en flatte. Mais je vais te découvrir de toutes autres pensées de toi sur toi-même, et tu connaîtras par là que je n'ai jamais cessé de t'étudier. Je crois que si quelque Dieu te disait tout-à-coup : Alcibiade, qu'aimes-tu mieux ou mourir tout à l'heure, ou, content des avantages [ page ]que tu possèdes, renoncer à en acquérir jamais de plus grands; oui, je crois que tu aimerais mieux mourir. Mais dans quelle espérance vis-tu donc? Je vais te le dire. Tu es persuadé qu'aussitôt que tu auras harangué [105b] les Athéniens, et cela arrivera au premier jour, tu leur prouveras que tu mérites bien plus de crédit que Périclès et aucun des plus grands citoyens qu'ait jamais eus la république ; et alors tu ne doutes pas que tu ne deviennes tout puissant dans Athènes, et, par là, dans toutes les villes grecques, et même chez les nations barbares qui habitent notre continent[2]. Et si ce Dieu te disait encore que tu seras maître de toute l'Europe, [105c] mais que tu ne passeras pas en Asie et que tu n'y dirigeras pas les affaires, je pense que tu ne voudrais pas vivre pour si peu de chose, à moins de remplir la terre entière du bruit de ton nom et de ta puissance; et je crois qu'excepté Cyrus et Xerxès, il n'y a pas un homme dont tu fasses cas. Voilà quelles sont tes espérances, je le sais, et ce n'est point une conjecture : c'est pourquoi, sentant bien que je te dis vrai, tu me demanderas peut-être : Socrate, qu'a de commun ce préambule [105d] avec ce que tu voulais me dire, pour m'expliquer la persévé- [ page ]rance de tes poursuites ? Je vais te satisfaire, cher enfant de Clinias et de Dinomaque. C'est que tu ne peux accomplir tous ces grands desseins sans moi : tant j'ai de pouvoir sur toutes tes affaires et sur toi-même! De là vient aussi, sans doute, que le Dieu qui me gouverne ne m'a pas permis de te parler jusqu'ici, et j'attendais sa permission. Et comme tu espères que dès que tu auras fait voir à tes concitoyens [105e] que tu leur es très précieux, à l'instant tu pourras tout sur eux, j'espère aussi que je pourrai beaucoup sur toi, quand je t'aurai convaincu que je te suis du plus grand prix, Alcibiade, et qu'il n'y a ni tuteur, ni parent, ni personne qui puisse te mener à la puissance à laquelle tu aspires, excepté moi, avec l'aide du Dieu, toutefois. Tant que tu as été plus jeune, et que tu n'as pas eu cette grande ambition, le Dieu ne m'a pas permis de te parler, [106a] afin que mes paroles ne fussent pas perdues. Aujourd'hui, il me le permet, car tu es capable de m'entendre.
ALCIBIADE.
Je t'avoue, Socrate, que je te trouve encore plus étrange depuis que tu as commencé à me parler, que pendant que tu as gardé le silence, et cependant tu me le paraissais terriblement. Que tu aies deviné juste mes pensées, je le veux ; et quand je te dirais le contraire, je ne vien- [ page ]drais pas à bout de le persuader. Mais toi, comment me prouveras - tu, en supposant que je pense ce que tu dis, qu'avec ton secours je réussirai, et que sans toi je ne puis rien ?
[106b] SOCRATE.
Me demandes-tu si je suis capable de te faire un long discours, comme ceux que tu es accoutumé d'entendre[3]? Non, car ce n'est pas là ma manière. Mais je suis en état, je crois, de te convaincre que je n'ai rien avancé que de vrai, pour peu que tu veuilles bien m'accorder une seule chose.
ALCIBIADE.
Je le veux bien, pourvu que cela ne soit pas trop difficile.
SOCRATE.
Est-ce une chose si difficile que de répondre à quelques questions?
ALCIBIADE
Non.
SOCRATE.
Réponds-moi donc.
ALCIBIADE.
Tu n'as qu'à m'interroger. [ page ]SOCRATE.
T'interrogerai-je, comme si tu avais les grands desseins [106c] que je t'attribue ?
ALCIBIADE.
Soit, si tu le veux; je saurai du moins ce que tu as à me dire.
SOCRATE.
Voyons. Tu te prépares donc, comme je dis, à aller dans peu de jours à l'assemblée des Athéniens pour leur faire part de tes lumières. Si, au moment de monter à la tribune[4], je te prenais par la main, et te disais: Alcibiade, sur quoi les Athéniens délibèrent-ils, pour que tu te lèves et donnes ton avis? n'est-ce pas sur les choses que tu sais mieux qu'eux? Que me répondrais-tu?
[106d] ALCIBIADE.
Je te répondrais sans aucun doute, que c'est sur les choses que je sais mieux qu'eux.
SOCRATE.
Car tu ne saurais donner de bons conseils que sur les choses que tu sais? [ page ]ALCIBIADE.
Comment en donnerait-on sur celles qu'on ne sait pas ?
SOCRATE.
Et n'est-il pas vrai que tu ne sais que ce que tu as appris des autres, ou ce que tu as trouvé de toi-même ?
ALCIBIADE.
Que pourrait-on savoir autrement?
SOCRATE.
Mais se peut-il que tu aies appris des autres, ou trouvé de toi-même quelque chose, lorsque tu n'as voulu ni rien apprendre ni rien chercher?
ALCIBIADE.
Cela ne se peut.
SOCRATE.
Eh bien! t'es-tu jamais avisé de chercher ou d'apprendre ce que tu croyais savoir?
ALCIBIADE.
Non, sans doute.
[106e] SOCRATE.
Et ce que tu sais présentement, il a été un temps où tu ne croyais pas le savoir ?
ALCIBIADE.
Assurément. [ page ]SOCRATE.
Mais je sais à peu près quelles sont les choses que tu as apprises ; si j'en oublie quelqu'une, nomme-la-moi. Tu as appris, si je m'en souviens bien, à écrire, à jouer de la lyre, et à faire tes exercices; car pour la flûte, tu n'as pas voulu l'apprendre[5]. Voilà tout ce que tu sais, à moins que tu n'aies appris quelque autre chose à mon insu : cependant, je ne crois pas que tu sois sorti d'ici ni jour ni nuit sans que j'en aie eu connaissance.
ALCIBIADE.
Non; voilà les seules choses que j'ai apprises.
[107a] SOCRATE.
Sera-ce donc quand les Athéniens délibéreront sur l'écriture, pour savoir comment il faut écrire, que tu te lèveras pour donner ton avis?
ALCIBIADE.
Non, par Jupiter.
SOCRATE.
Sera-ce quand ils délibéreront sur la manière de jouer de la lyre?
ALCIBIADE.
Nullement. [ page ]SOCRATE.
Mais les Athéniens n'ont guère plus la coutume de délibérer sur les différents exercices?
ALCIBIADE.
Non, certes.
SOCRATE.
Sur quoi donc attendras-tu qu'ils délibèrent ? Ce ne sera pas quand ils délibéreront sur la manière de bâtir les maisons ?
ALCIBIADE.
Point du tout.
SOCRATE.
Car un maçon les conseillerait mieux que toi.
[107b] ALCIBIADE.
Tu as raison.
SOCRATE.
Ce ne sera pas non plus quand ils délibéreront sur quelque point de divination?
ALCIBIADE.
Non.
SOCRATE.
Car un devin en sait plus que toi sur cette matière.
ALCIBIADE.
Assurément.
SOCRATE.
Qu'il soit petit ou grand, beau ou laid, de haute ou de basse naissance. [ page ]ALCIBIADE.
Qu'est-ce que cela fait?
SOCRATE.
Car, sur toute chose, je pense que, pour conseiller, il faut savoir, et non pas être riche.
ALCIBIADE.
Sans difficulté.
SOCRATE.
Et si les Athéniens délibéraient sur la santé publique, peu leur importerait [107c] que l'orateur fût pauvre ou riche; ils voudraient qu'il fût médecin.
ALCIBIADE.
Et avec raison.
SOCRATE.
Sur quoi faudra-t-il donc qu'ils délibèrent, pour que tu croies devoir te lever et donner ton avis ?
ALCIBIADE.
Quand ils délibéreront sur leurs propres affaires.
SOCRATE.
Quoi! quand ils délibéreront sur ce qui regarde la construction des vaisseaux, pour savoir quelle sorte de vaisseaux ils doivent bâtir ?
ALCIBIADE.
Non pas, Socrate. [ page ]SOCRATE.
Car tu n'as pas appris, je crois, à bâtir des vaisseaux. N'est-ce pas là ce qui t'empêchera de parler sur cette matière?
ALCIBIADE.
J'en conviens.
[107d] SOCRATE.
Mais quand délibéreront-ils donc de leurs affaires, selon toi ?
ALCIBIADE.
Quand il sera question de la paix, de la guerre, ou de quelque autre affaire publique.
SOCRATE.
C'est-à-dire, quand ils délibéreront à qui il faut faire la guerre ou la paix, et comment il faut la faire?
ALCIBIADE.
Précisément.
SOCRATE.
Il faut faire la paix ou la guerre à qui il est mieux de la faire ?
ALCIBIADE.
Oui.
SOCRATE.
Et lorsque c'est le mieux.
ALCIBIADE.
Sans doute [ page ][107e] SOCRATE.
Et pendant tout le temps que cela est le mieux.
ALCIBIADE.
Rien n'est plus vrai.
SOCRATE.
Si les Athéniens délibéraient avec qui il faut lutter et avec qui il faut seulement en venir aux mains sans se prendre au corps[6], et comment il faut faire ces différents exercices, donnerais-tu sur cela de meilleurs conseils que le maître de palestre?
ALCIBIADE.
Le maître de palestre en donnerait de meilleurs, sans difficulté.
SOCRATE.
Peux-tu me dire à quoi regarderait principalement ce maître de palestre, pour ordonner avec qui, quand et comment on doit faire ces différents exercices? Je m'explique : avec qui faut-il lutter? N'est-ce pas avec qui cela est le mieux?
ALCIBIADE.
Sans doute. [ page ][108a] SOCRATE.
Et aussi longtemps que cela est le mieux?
ALCIBIADE.
Aussi longtemps.
SOCRATE.
Et quand cela est le mieux ?
ALCIBIADE.
Assurément.
SOCRATE.
Et ne faut-il pas que celui qui chante s'accompagne tantôt en jouant de la lyre, et tantôt en dansant?
ALCIBIADE.
Il le faut.
SOCRATE.
Et quand cela est le mieux ?
ALCIBIADE.
Oui.
SOCRATE.
Et aussi longtemps que cela est le mieux?
ALCIBIADE.
Certainement.
SOCRATE.
Eh bien ! puisqu'il y a un mieux [108b] pour accompagner son chant avec la lyre, comme il y en a un dans la lutte, comment l'appelles-tu, ce [ page ]mieux là ? Car, pour celui de la lutte, je l'appelle gymnastique.
ALCIBIADE.
Je ne t'entends pas.
SOCRATE.
Tâche de m'imiter; pour moi, je répondrais que ce mieux, c'est ce qui est toujours bien. Or, cela est bien qui se fait selon les règles de l'art. N'est-ce pas?
ALCIBIADE.
Oui.
SOCRATE.
Et l'art de la lutte, n'est-ce pas la gymnastique?
ALCIBIADE.
Oui.
[108c] SOCRATE.
Et le mieux dans l'art de la lutte, je l'appelais gymnastique?
ALCIBIADE.
C'est ainsi que tu l'appelais.
SOCRATE.
Eh bien ! n'avais-je pas raison ?
ALCIBIADE.
A ce qu'il me semble.
SOCRATE.
Courage; à ton tour, pique-toi aussi de bien [ page ]répondre. Dis-moi d'abord comment tu appelles l'art qui enseigne à chanter, à jouer de la lyre, et à bien danser. Gomment l'appelles-tu d'un seul nom ? Ne saurais-tu encore me le dire?
ALCIBIADE.
Non, en vérité.
SOCRATE.
Essaie, je vais te mettre sur la voie. Comment appelles-tu les déesses qui président à cet art?
ALCIBIADE.
Tu veux parler des Muses ?
[108d] SOCRATE.
Assurément. Vois maintenant quel nom cet art a tiré des Muses.
ALCIBIADE.
Ah! c'est de la musique que tu parles?
SOCRATE.
Précisément ; et comme je t'ai dit que ce qui se faisait selon les règles de la gymnastique s'appelait gymnastique, dis-moi aussi à ton tour comment s'appelle ce qui se fait selon les règles de cet autre art.
ALCIBIADE.
Musical, je crois.
SOCRATE.
Fort bien; continue. Et le mieux dans l'art [ page ]de faire la guerre, et dans celui de faire la paix, comment [108e] l'appelles-tu? Dans chacun des deux autres arts tu dis que le mieux dans l'un, est ce qui est plus gymnastique, et le mieux dans l'autre, est ce qui est plus musical. Tâche donc de même de me dire le nom de ce qui est le mieux ici.
ALCIBIADE.
Je ne saurais.
SOCRATE.
Mais si quelqu'un t'entendait raisonner et donner conseil sur les aliments, et dire : Celui-là est meilleur que celui-ci ; il faut le prendre en tel temps et en telle quantité; et qu'il te demandât : Alcibiade, qu'est-ce que tu appelles meilleur? Ne serait-ce pas une honte que tu lui répondisses que le meilleur c'est ce qui est le plus sain, quoique tu ne fasses pas profession d'être médecin ; et que dans les choses que [109a] tu fais profession de savoir, et sur lesquelles tu te mêles de donner conseil, comme les sachant bien, tu ne susses que répondre lorsqu'on t'interroge? Cela ne te couvre-t-il pas de confusion ?
ALCIBIADE.
Je l'avoue.
SOCRATE.
Applique-toi donc, et fais un effort pour me [ page ]dire quel est le but de ce mieux que nous cherchons en faisant la paix ou la guerre, à qui nous croyons devoir faire l'une ou l'autre.
ALCIBIADE.
Quelque effort que je fasse, je ne saurais le trouver.
SOCRATE.
Quoi! tu ne sais pas, quand nous faisons la guerre, de quelle chose nous nous accusons en prenant les armes, et quel nom nous donnons à cette chose?
[109b] ALCIBIADE.
Je sais que nous disons qu'on nous a trompés, ou fait violence, ou dépouillés.
SOCRATE.
Courage. Et comment ces choses arrivent-elles? Tâche de m'expliquer la différente manière dont elles peuvent arriver.
ALCIBIADE.
Veux-tu dire, Socrate, qu'elles peuvent arriver justement ou injustement?
SOCRATE.
C'est cela même.
ALCIBIADE.
Et cela y met une différence infinie.
SOCRATE.
Eh bien ! à quels peuples conseilleras-tu aux [ page ]Athéniens de déclarer la guerre? à ceux qui pratiquent la justice ou à ceux qui la violent?
[109c] ALCIBIADE.
Terrible demande, Socrate! Car quand même quelqu'un serait capable de penser qu'il faut faire la guerre à ceux qui pratiquent la justice, il n'oserait l'avouer.
SOCRATE.
En effet, cela n'est pas conforme aux lois, à ce qu'il paraît.
ALCIBIADE.
Non, sans doute; ni honnête, non plus, d'après l'opinion.
SOCRATE.
Par conséquent, tu auras toujours en vue la justice dans tes discours?
ALCIBIADE.
Il le faut bien.
SOCRATE.
Mais ce mieux dont je te parlais tantôt au sujet de la paix ou de la guerre, pour savoir à qui, quand et comment il faut faire la guerre et la paix ; n'est-ce pas toujours le plus juste?
ALCIBIADE.
Il paraît, au moins.
[109d] SOCRATE.
Comment donc! cher Alcibiade, il faut ou [ page ]que, sans le savoir, tu ignores ce que c'est que le juste, ou qu'à mon insu tu sois allé chez quelque maître qui te l'ait appris, et qui t'ait enseigné à distinguer le juste et l'injuste. Qui est ce maître? dis-le-moi, je t'en prie, afin que tu me mettes entre ses mains et me recommandes à lui.
ALCIBIADE.
Tu te moques, Socrate.
SOCRATE.
Non, je le jure par le Dieu qui préside à notre amitié[7], et qui est de tous les dieux celui que je voudrais le moins offenser par un parjure. Je t'en prie, si tu as un maître, dis-moi qui il est.
[109e] ALCIBIADE.
Eh bien! quand je n'en aurais point? crois-tu que je ne puisse savoir d'ailleurs ce que c'est que le juste et l'injuste?
SOCRATE.
Tu le sais si tu l'as trouvé.
ALCIBIADE.
Et crois-tu que je ne l'aie pas trouvé ?
SOCRATE.
Tu l'as trouvé si tu l'as cherché. [ page ]ALCIBIADE.
Penses-tu donc que je ne l'aie pas cherché?
SOCRATE.
Tu l'as cherché si tu as cru l'ignorer.
ALCIBIADE.
T'imagines-tu donc qu'il n'y ait pas eu un temps où je l'ignorais?
SOCRATE.
Très bien dit. Mais peux-tu me marquer précisément ce temps [110a] où tu as cru ne pas savoir ce que c'est que le juste et l'injuste? Voyons, était-ce l'année passée que tu le cherchais, croyant l'ignorer? ou croyais-tu le savoir? Dis la vérité, afin que notre conversation ne soit pas vaine.
ALCIBIADE.
Mais je croyais bien le savoir.
SOCRATE.
Et il y a trois, quatre et cinq ans, ne le croyais-tu pas de même?
ALCIBIADE.
Oui.
SOCRATE.
Avant ce temps-là tu n'étais qu'un enfant, n'est-ce pas?
ALCIBIADE.
Assurément. [ page ]SOCRATE.
Dans ce temps-là même, je suis bien sûr que tu croyais le savoir.
ALCIBIADE.
Comment en es-tu si sûr ?
[110b] SOCRATE.
C'est que pendant ton enfance, chez tes maîtres et ailleurs, et lorsque tu jouais aux osselets ou à quelque autre jeu, je t'ai vu très souvent ne point balancer sur le juste et l'injuste, et dire d'un ton ferme et assuré à tel ou tel de tes camarades que c'était un méchant, un injuste, qu'il faisait une injustice[8]. N'est-il pas vrai?
ALCIBIADE.
Que devais-je donc faire, à ton avis, quand on me faisait quelque injustice?
SOCRATE.
Entends-tu ce que tu devais faire en supposant que tu eusses ignoré que ce qu'on te faisait fût une injustice, ou en supposant le contraire ?
[110c] ALCIBIADE.
Mais je ne l'ignorais point du tout, je savais parfaitement qu'on me faisait injustice. [ page ]SOCRATE.
Tu vois donc par là que, lors même que tu n'étais qu'un enfant, tu croyais connaître le juste et l'injuste.
ALCIBIADE.
Je croyais le connaître, et je le connaissais.
SOCRATE.
En quel temps l'avais-tu trouvé? car ce n'était pas lorsque tu croyais le savoir.
ALCIBIADE.
Non, sans doute.
SOCRATE.
En quel temps croyais-tu donc l'ignorer? Réfléchis bien, car j'ai grand'peur que tu ne trouves pas ce temps-là.
ALCIBIADE.
En vérité, Socrate, je ne saurais te le dire.
[110d] SOCRATE.
Tu ne connais donc pas le juste et l'injuste, pour l'avoir trouvé de toi-même?
ALCIBIADE.
Il n'y a pas d'apparence.
SOCRATE.
Mais tu avouais tout à l'heure que tu ne l'as pas appris non plus ; or, si tu ne l'as ni trouvé de toi-même, ni appris des autres, comment le sais-tu donc? D'où cette connaissance t'est-elle venue? [ page ]ALCIBIADE.
Mais peut-être que j'ai mal répondu, en disant que je l'ai trouvé de moi-même.
SOCRATE.
Dis-moi donc comment cela s'est fait ?
ALCIBIADE.
Je l'ai appris, je pense, tout comme les autres.
SOCRATE.
Nous voilà à recommencer. De qui l'as-tu appris? dis-moi.
[110e] ALCIBIADE.
Du peuple.
SOCRATE.
En citant le peuple tu n'as pas recours, mon cher Alcibiade, à un fort bon maître.
ALCIBIADE.
Quoi ! le peuple n'est-il pas capable de l'enseigne?
SOCRATE.
Pas même d'enseigner ce qui est bien ou mal aux échecs[9], ce qui est pourtant un peu moins difficile, à mon avis, que d'enseigner la justice. Eh bien ! ne le crois-tu pas comme moi ?
ALCIBIADE.
Oui, sans doute. [ page ]SOCRATE.
Et s'il n'est pas capable de t'enseigner des choses moins difficiles, comment t'en enseignerait-il de plus difficiles ?
ALCIBIADE.
Je suis de ton avis. Cependant le peuple est capable d'enseigner beaucoup de choses bien plus difficiles que les échecs.
SOCRATE.
Et lesquelles?
[111a] ALCIBIADE.
Notre langue, par exemple, je ne l'ai apprise que du peuple, je ne pourrais pas te nommer un seul maître que j'aie eu pour cela; et je n'en puis citer d'autre que ce peuple, que tu trouves un si mauvais maître.
SOCRATE.
Oh! pour la langue, mon cher, le peuple est un très excellent maître, et l'on aurait grand'raison de louer ses leçons dans ce genre.
ALCIBIADE.
Pourquoi ?
SOCRATE.
Parce qu'il a dans ce genre tout ce que doivent avoir les meilleurs maîtres.
ALCIBIADE.
Qu'est-ce donc qu'il a? [ page ]SOCRATE.
Ceux qui veulent enseigner une chose, [111b] ne doivent-ils pas la bien savoir d'abord?
ALCIBIADE.
Qui en doute?
SOCRATE.
Ceux qui savent une chose ne doivent-ils pas être d'accord entre eux sur ce qu'ils savent, et n'en pas disputer?
ALCIBIADE.
Oui.
SOCRATE.
Et crois-tu qu'ils sachent bien ce dont ils disputeraient ?
ALCIBIADE.
Nullement.
SOCRATE.
Comment donc I'enseigneraient-ils ?
ALCIBIADE.
Ils ne le pourraient d'aucune façon.
SOCRATE.
Eh quoi ! est-ce que le peuple n'est pas d'accord de la signification de ces mots, une pierre, un bâton? Interroge qui tu voudras, tous ne répondront-ils pas [111c] de même, tous ne courront-ils pas à la même chose, s'ils veulent avoir une [ page ]pierre ou un bâton ? N'en est-il pas ainsi du reste ? Car je comprends que voilà ce que tu veux dire par savoir la langue, n'est-ce pas ?
ALCIBIADE.
Oui.
SOCRATE.
Tous les Grecs ne sont-ils pas d'accord sur cela entre eux de particulier à particulier et de peuple à peuple?
ALCIBIADE.
Certainement.
SOCRATE.
Ainsi, sous ce rapport, le peuple serait un excellent maître?
[111d] ALCIBIADE.
Nul doute.
SOCRATE.
Si donc nous voulions que quelqu'un sût bien une langue, nous ne pourrions mieux faire que de l'envoyer à l'école du peuple ?
ALCIBIADE.
Non assurément.
SOCRATE.
Mais si, au lieu de vouloir savoir ce que signifient les mots d'homme ou de cheval, nous voulions savoir quel cheval fait un bon ou un mauvais coursier, le peuple serait-il capable de nous l'apprendre? [ page ]ALCIBIADE.
Nullement.
SOCRATE.
Et une marque bien sûre qu'il ne le sait pas, et [111e] qu'il ne pourrait l'enseigner, c'est qu'il n'est pas là-dessus d'accord avec lui-même, le moins du monde.
ALCIBIADE.
Tu as raison.
SOCRATE.
Et si nous voulions savoir, non pas ce que signifie le mot homme, mais ce que c'est qu'un homme sain ou malsain, le peuple serait-il en état de nous l'apprendre?
ALCIBIADE.
Non, certes.
SOCRATE.
Et ne conclurais-tu pas que c'est là-dessus un assez mauvais maître, si tu le voyais en contradiction avec lui-même ?
ALCIBIADE.
Sans difficulté.
SOCRATE.
Eh bien! sur le juste et sur l'injuste, en fait d'hommes [112a] ou d'affaires, crois-tu que le peuple soit d'accord et avec lui-même et avec les autres? [ page ]ALCIBIADE.
Par Jupiter ! pas le moins du monde!
SOCRATE.
Et ne crois-tu pas au contraire, que c'est sur cela qu'il s'accorde le moins?
ALCIBIADE.
J'en suis très persuadé.
SOCRATE.
Car je ne crois pas que tu aies jamais vu ou entendu dire que les hommes aient été si divisés sur la question de savoir si une chose est saine ou malsaine, qu'ils aient pris les armes et se soient égorgés les uns les autres.
ALCIBIADE.
Non, en vérité.
SOCRATE.
Mais, sur le juste et l'injuste, je sais bien, moi, que, si tu ne l'as pas vu, [112b] au moins tu l'as entendu dire à beaucoup d'autres, et, par exemple, à Homère, car tu as lu l'Odyssée et l'Iliade.
ALCIBIADE.
Oui, assurément, Socrate.
SOCRATE.
Et le fondement de ces poèmes, n'est-ce pas la diversité des sentiments sur la justice et sur l'injustice?
ALCIBIADE.
Oui. [ page ]SOCRATE.
N'est-ce pas cette dissension qui a coûté tant de combats et tant de sang aux Grecs et aux Troyens, aux amans de Pénélope, et à Ulysse?
[112c] ALCIBIADE.
Tu dis vrai.
SOCRATE.
Et ceux qui moururent à Tanagre[10], Athéniens, Lacédémoniens, Béotiens, et, après, à Coronée[11], où ton père Clinias fut tué, le sujet de leurs querelles et de leur mort ne fut autre, je pense, que cette diversité de sentiments sur le juste et l'injuste. N'est-ce pas?
ALCIBIADE.
Peut-on le nier ?
SOCRATE.
Oserons-nous donc dire que le peuple sache bien une chose sur laquelle [112d] il dispute avec tant d'animosité qu'il se porte aux dernières extrémités? [ page ]ALCIBIADE.
Il n'y paraît certes pas.
SOCRATE.
Eh ! voilà les maîtres que tu nous cites, toi qui conviens toi-même de leur ignorance !
ALCIBIADE.
Je l'avoue.
SOCRATE.
Quelle apparence donc que tu saches ce que c'est que le juste et l'injuste, sur lesquels tu es si flottant, et que tu parais n'avoir ni appris des autres, ni trouvé de toi-même ?
ALCIBIADE.
Il n'y a pas d'apparence, d'après ce que tu dis.
[112e] SOCRATE.
Comment! d'après ce que je dis! Ne vois-tu pas que tu parles fort mal, Alcibiade?
ALCIBIADE.
En quoi donc ?
SOCRATE.
Tu prétends que c'est moi qui dis cela?
ALCIBIADE.
Quoi ! n'est-ce pas toi qui dis que je ne sais rien de tout ce qui regarde la justice et l'injustice ?
SOCRATE.
Non, assurément, ce n'est pas moi. [ page ]ALCIBIADE.
Qui donc? Moi peut-être ?
SOCRATE.
Toi-même.
ALCIBIADE.
Comment ?
SOCRATE.
Tu vas le voir. Si je te demandais quel est le plus grand nombre d'un ou de deux, ne me répondrais-tu pas que c'est deux ?
ALCIBIADE.
Oui.
SOCRATE.
Et de combien plus grand ?
ALCIBIADE.
D'un.
SOCRATE.
Quel est celui de nous deux qui dit que deux est plus qu'un?
ALCIBIADE.
Moi.
SOCRATE.
N'est-ce pas moi qui interroge, et toi qui réponds?
ALCIBIADE.
Oui. [ page ][113a] SOCRATE.
Et sur le juste et l'injuste, n'est-ce pas moi qui interroge, et toi qui réponds?
ALCIBIADE.
Cela est certain.
SOCRATE.
Et si je te demandais quelles lettres composent le nom de Socrate, et que tu les prononçasses, qui est-ce de nous deux qui les dirait?
ALCIBIADE.
Moi.
SOCRATE.
Allons donc, conclus. Dans une conversation qui se passe en demandes et en réponses, qui affirme, celui qui interroge, ou celui qui répond?
ALCIBIADE.
Celui qui répond, Socrate, à ce qu'il me semble.
[113b] SOCRATE.
Eh bien! jusqu'ici n'est-ce pas moi qui ai interrogé ?
ALCIBIADE.
Oui.
SOCRATE.
Et toi qui as répondu? [ page ]ALCIBIADE.
Assurément.
SOCRATE.
Eh bien ! qui de nous a affirmé tout ce qui a été dit?
ALCIBIADE.
Il faut bien que je convienne, Socrate, que c'est moi.
SOCRATE.
Et n'a-t-il pas été dit que le bel Alcibiade, fils de Clinias, ne sachant ce que c'est que le juste et l'injuste, et pensant pourtant bien le savoir, s'en va à l'assemblée des Athéniens pour leur donner son avis sur ce qu'il ne sait pas? N'est-ce pas cela?
[113c] ALCIBIADE.
Il est vrai.
SOCRATE.
C'est donc ici le cas du mot d'Euripide : C'est toi qui l'as nommé[12]; car ce n'est pas moi qui l'ai dit ; c'est toi, et tu as tort de t'en prendre à moi.
ALCIBIADE.
Tu as bien l'air d'avoir raison. [ page ]SOCRATE.
Crois-moi, mon cher, c'est une folie de vouloir aller enseigner ce que tu ne sais pas, ce que tu ne t'es pas donné la peine d'apprendre.
[113d] ALCIBIADE.
Mais j'imagine, Socrate, que les Athéniens et tous les autres Grecs délibèrent très rarement sur ce qui est le plus juste ou le plus injuste ; car cela leur paraît très clair; et, sans s'y arrêter, ils cherchent uniquement ce qui est le plus utile. Or, l'utile et le juste sont fort différents, je pense, puisqu'il y a eu beaucoup de gens qui se sont très bien trouvés d'avoir commis de grandes injustices, et d'autres qui, je crois, pour avoir été justes, ont assez mal réussi.
SOCRATE.
Quoi! quelque différence qu'il y ait entre l'utile et le juste, [113e] penses-tu donc connaître l'utile, et ce qui le constitue ?
ALCIBIADE.
Qui en empêche, Socrate, à moins que tu ne demandes encore de qui je l'ai appris ou comment je l'ai trouvé de moi-même?
SOCRATE.
Que fais-tu là, Alcibiade? supposé que tu dises mal, et qu'il soit possible de te réfuter par [ page ]les mêmes raisons que j'ai déjà employées, tu veux de nouvelles preuves, et tu traites les premières comme de vieux habits que tu ne veux plus mettre : [114a] il te faut du neuf absolument. Mais, pour moi, sans te suivre dans tes écarts, je persiste à te demander d'où tu as appris ce que c'est que l'utile, et qui a été ton maître : et je te demande en une fois tout ce que je t'ai demandé précédemment. Mais je vois bien que tu me répondras la même chose, et que tu ne pourras me montrer, ni que tu aies appris des autres ce que c'est que l'utile, ni que tu l'aies trouvé de toi-même. Or, comme tu es délicat, et que tu ne goûterais guère les mêmes propos, je ne te demande plus si tu sais ou ne sais pas ce qui est utile aux Athéniens. [114b] Mais que le juste et l'utile sont une même chose, ou qu'ils sont fort différents, pourquoi ne me le prouverais-tu pas, en m'interrogeant, s'il te plaît, comme je t'ai interrogé, ou en me parlant tout de suite?
ALCIBIADE.
Mais je ne sais trop, Socrate, si je suis capable de parler devant toi.
SOCRATE.
Mon cher Alcibiade, prends que je suis l'assemblée, le peuple: car, quand tu seras là, ne faudra-t-il pas que tu persuades chacun en particulier? n'est-il pas vrai? [ page ]ALCIBIADE.
Il le faudra bien.
SOCRATE.
Et quand on sait bien une chose, n'est-il pas égal de la démontrer à un seul en particulier, [114c] ou à plusieurs à la fois; comme un maître à lire montre également à un ou à plusieurs écoliers ?
ALCIBIADE.
Cela est certain.
SOCRATE.
Et le même homme n'est-il pas capable d'enseigner l'arithmétique à un ou à plusieurs ?
ALCIBIADE.
Oui.
SOCRATE.
Mais cet homme ne doit-il pas savoir l'arithmétique ? Ne doit-ce pas être le mathématicien ?
ALCIBIADE.
Oui.
SOCRATE.
Et, par conséquent, ce que tu es capable de persuader à plusieurs, tu peux aussi le persuader à mi seul ?
ALCIBIADE.
Assurément. [ page ]SOCRATE.
Et ce que tu peux persuader, c'est ce que tu sais?
ALCIBIADE.
Sans doute.
SOCRATE.
Quelle autre différence y a-t-il entre un orateur qui parle [114d] à tout un peuple, et un homme qui s'entretient comme nous le faisons maintenant, sinon que le premier a plusieurs hommes à persuader, et que le dernier n'en a qu'un ?
ALCIBIADE.
Il pourrait bien n'y avoir que celle-là.
SOCRATE.
Voyons donc, puisque celui qui est capable de persuader plusieurs l'est aussi de persuader un seul, exerce-toi avec moi, et tâche de me démontrer que ce qui est juste n'est pas toujours utile.
ALCIBIADE.
Te voilà bien méchant, Socrate.
SOCRATE.
Si méchant que je vais tout à l'heure te prouver le contraire de ce que tu ne veux pas me prouver.
ALCIBIADE.
Voyons ; parle. [ page ]SOCRATE.
Réponds seulement à mes questions.
[114e] ALCIBIADE.
Ah ! point de questions, je t'en prie ; parle toi seul.
SOCRATE.
Quoi ! est-ce que tu ne veux pas être persuadé ?
ALCIBIADE.
Je ne demande pas mieux.
SOCRATE.
Quand ce sera toi-même qui affirmeras tout ce qui sera avancé, ne seras-tu pas persuadé, autant qu'on peut l'être?
ALCIBIADE.
Il me semble.
SOCRATE.
Réponds-moi donc; et si tu n'apprends pas de toi-même que le juste est toujours utile, ne le crois jamais sur la foi d'un autre.
ALCIBIADE.
A la bonne heure ; je suis prêt à te répondre, car il ne m'en arrivera aucun mal, je pense.
[115a] SOCRATE.
Tu es prophète, Alcibiade. Eh bien ! dis-moi, crois-tu qu'il y ait des choses justes qui soient utiles, et d'autres qui ne le soient pas? [ page ]ALCIBIADE.
Assurément, je le crois.
SOCRATE.
Crois-tu aussi que les unes soient honnêtes, et les autres tout le contraire ?
ALCIBIADE.
Comment dis-tu? s'il te plaît.
SOCRATE.
Je te demande, par exemple, si un homme qui fait une action déshonnête fait une action juste ?
ALCIBIADE.
Je suis bien éloigné de le croire.
SOCRATE.
Tu crois donc que tout ce qui est juste est honnête ?
ALCIBIADE.
Oui.
SOCRATE.
Et, quant à l'honnête, tout ce qui est honnête est-il bon ? Ou crois-tu qu'il y ait des choses honnêtes qui soient bonnes, et d'autres qui soient mauvaises?
ALCIBIADE.
Pour moi, je pense, Socrate, qu'il y a certaines choses honnêtes qui sont mauvaises. [ page ]SOCRATE.
Et, par conséquent, de déshonnêtes qui sont bonnes ?
ALCIBIADE.
Oui.
[115b] SOCRATE.
Vois si je t'entends bien : il est souvent arrivé à la guerre qu'un homme, voulant secourir son ami ou son parent, a été blessé ou tué, et qu'un autre, en manquant à ce devoir, a sauvé sa vie. N'est-ce pas cela que tu dis ?
ALCIBIADE.
C'est cela même.
SOCRATE.
Le secours qu'un homme donne à son ami, tu l'appelles une chose honnête, en ce qu'il tâche de sauver celui qu'il est obligé de secourir ; et n'est-ce pas ce qu'on appelle valeur ?
ALCIBIADE.
Oui.
SOCRATE.
Et ce même secours, tu l'appelles une chose mauvaise, à cause des blessures et de la mort qu'elle nous attire ?
ALCIBIADE.
Oui. [ page ][115c] SOCRATE.
Mais la vaillance, n'est-ce pas une chose, et la mort une autre?
ALCIBIADE.
Assurément.
SOCRATE.
Par conséquent, le secours qu'on donne à son ami dans un combat n'est pas une chose honnête et une chose mauvaise par le même endroit ?
ALCIBIADE.
Non.
SOCRATE.
Mais vois si ce qui fait une action honnête, ne la fait pas bonne, comme dans le cas dont il s'agit. Tu as reconnu que, du côté de la valeur, secourir son ami est honnête. Examine donc présentement si la valeur est un bien ou un mal ; et voici le moyen de bien faire cet examen. Que te souhaites-tu, à toi-même, des biens ou des maux?
ALCIBIADE.
Des biens.
[115d] SOCRATE.
Et les plus grands, surtout? Et tu ne voudrais pas en être privé?
ALCIBIADE.
Non, assurément. [ page ]SOCRATE.
Que penses-tu donc de la valeur ? A quel prix consentirais-tu à en être privé ?
ALCIBIADE.
A quel prix? Je ne voudrais pas même de la vie, à condition d'être un lâche.
SOCRATE.
La lâcheté te paraît donc le dernier des maux?
ALCIBIADE.
Sans doute.
SOCRATE.
Égal à la mort même?
ALCIBIADE.
Oui, certes.
SOCRATE.
La vie et la valeur, ne sont-ce pas les contraires de la mort et de la lâcheté?
ALCIBIADE.
Qui en doute ?
[115e] SOCRATE.
Et tu souhaites les unes, et repousses les autres ?
ALCIBIADE.
Eh bien?
SOCRATE.
N'est-ce pas que tu trouves les unes très bonnes et les autres très mauvaises?
ALCIBIADE.
Sans difficulté. [ page ]SOCRATE.
Tu reconnais donc toi-même que secourir son ami à la guerre, c'est une chose honnête, par son rapport au bien, qui est la vaillance ?
ALCIBIADE.
Oui, je le reconnais.
SOCRATE.
Et que c'est une chose mauvaise, par son rapport au mal, c'est-à-dire, à la mort?
ALCIBIADE.
Oui.
SOCRATE.
Il suit qu'on doit appeler chaque action selon ce qu'elle produit : si tu l'appelles bonne quand il en revient du bien, [116a] il faut aussi l'appeler mauvaise quand il en revient du mal.
ALCIBIADE.
Il me le semble.
SOCRATE.
Une action n'est-elle pas honnête en tant qu'elle est bonne, et déshonnête en tant qu'elle est mauvaise ?
ALCIBIADE.
Sans contredit.
SOCRATE.
Ainsi lorsque tu dis que de secourir son ami dans les combats, c'est une action honnête, et [ page ]en même temps une action mauvaise, c'est comme si tu disais qu'elle est bonne et qu'elle est mauvaise.
ALCIBIADE.
Il me paraît que tu dis assez vrai.
SOCRATE.
Il n'y a donc rien d'honnête qui soit mauvais en tant qu'honnête, ni rien de déshonnête qui soit bon en ce qu'il est déshonnête.
[116b] ALCIBIADE.
Cela me paraît ainsi.
SOCRATE.
Continuons; et considérons la chose d'une autre façon. Vivre honnêtement, n'est-ce pas bien vivre?
ALCIBIADE.
Oui.
SOCRATE.
Et bien vivre, n'est-ce pas être heureux[13] ?
ALCIBIADE.
Oui.
SOCRATE.
N'est-on pas heureux par la possession du bien? [ page ]ALCIBIADE.
Très certainement.
SOCRATE.
Et le bien, n'est-ce pas en vivant bien qu'on l'acquiert?
ALCIBIADE.
Assurément.
SOCRATE.
Bien vivre est donc un bien ?
ALCIBIADE.
Qui en doute?
SOCRATE.
Et bien vivre, c'est vivre honnêtement ?
ALCIBIADE.
Oui.
[116c] SOCRATE.
L'honnête et le bien nous paraissent donc la même chose?
ALCIBIADE.
Cela est indubitable.
SOCRATE.
Et par conséquent, tout ce que nous trouverons honnête, nous devons le trouver bon?
ALCIBIADE.
Nécessairement. [ page ]SOCRATE.
Eh bien ! ce qui est bon est-il utile, on non?
ALCIBIADE.
Utile.
SOCRATE.
Te souviens-tu de ce dont nous sommes convenus relativement à la justice?
ALCIBIADE.
Il me semble que nous sommes convenus que ce qui est juste est honnête.
SOCRATE.
Et que ce qui est honnête est bon ?
ALCIBIADE.
Oui.
[116d] SOCRATE.
Et que ce qui est bon est utile ?
ALCIBIADE.
Oui.
SOCRATE.
Par conséquent, Alcibiade, tout ce qui est juste est utile.
ALCIBIADE.
Il me semble.
SOCRATE.
Prends bien garde que c'est toi qui assures tout cela; car pour moi, je ne fais qu'interroger. [ page ]ALCIBIADE.
J'en ai bien l'air.
SOCRATE.
Si quelqu'un donc, pensant bien connaître la nature de la justice, entrait dans l'assemblée des Athéniens on des Péparéthiens[14], et qu'il leur dît qu'il sait très certainement que les actions justes sont quelquefois mauvaises, ne te moquerais-tu pas de lui, toi qui viens de dire toi-même [116e] que la justice et l'utilité sont la même chose?
ALCIBIADE.
Par les dieux, je te jure, Socrate, que je ne sais ce que je dis; et, véritablement, il me semble que j'ai perdu l'esprit; car les choses me paraissent tantôt d'une manière et tantôt d'une autre, selon que tu m'interroges.
SOCRATE.
Ignores-tu, mon cher, la cause de ce désordre?
ALCIBIADE.
Je l'ignore parfaitement.
SOCRATE.
Et si quelqu'un te demandait si tu as deux yeux ou trois yeux, deux mains ou quatre mains, [ page ]ou quelque autre chose pareille, penses-tu que tu répondisses tantôt d'une façon et tantôt d'une autre? ou ne répondrais-tu pas toujours de la même manière?
[117a] ALCIBIADE.
Je commence à me fort défier de moi-même. Pourtant, je crois qu'en effet je répondrais de la même manière.
SOCRATE.
Et n'est-ce pas parce que tu sais ce qui en est? N'en est-ce pas là la cause ?
ALCIBIADE.
Je le crois.
SOCRATE.
Si donc tu réponds si différemment, malgré toi, sur la même chose, c'est une marque infaillible que tu l'ignores.
ALCIBIADE.
Il y a de l'apparence.
SOCRATE.
Or, tu avoues que tu es flottant dans tes réponses sur le juste et l'injuste ; sur l'honnête et le malhonnête ; sur le bien et le mal ; sur l'utile et son contraire : n'est-il pas évident que cette incertitude vient de ton ignorance?
[117b] ALCIBIADE.
Cela paraît bien vraisemblable. [ page ]SOCRATE.
C'est donc une maxime certaine que l'esprit est nécessairement flottant sur ce qu'il ignore ?
ALCIBIADE.
Comment en serait-il autrement?
SOCRATE.
Dis-moi, sais-tu comment tu pourrais monter au ciel?
ALCIBIADE.
Non, par Jupiter, je te jure.
SOCRATE.
Et ton esprit est-il flottant là-dessus ?
ALCIBIADE.
Point du tout.
SOCRATE.
En sais-tu la raison, ou te la dirai-je?
ALCIBIADE.
Dis.
SOCRATE.
C'est, mon ami, que ne sachant pas le moyen de monter au ciel, tu ne crois pas le savoir.
[117c] ALCIBIADE.
Comment dis-tu cela?
SOCRATE.
Vois un peu avec moi. Quand tu ignores une chose, et que tu sais que tu l'ignores, es-tu in- [ page ]certain et flottant sur cette chose-là? Par exemple, l'art de la cuisine, ne sais-tu pas que tu l'ignores?
ALCIBIADE.
Oui.
SOCRATE.
T'amuses-tu donc à raisonner sur cet art, et dis-tu tantôt d'une façon et tantôt d'une autre ? Ne laisses-tu pas plutôt faire celui dont c'est le métier?
ALCIBIADE.
Tu dis vrai.
SOCRATE.
Et si tu étais sur un vaisseau, te mêlerais-tu de dire ton avis [117d] s'il faut tourner le gouvernail en dedans ou en dehors? Et, comme tu ne sais pas l'art de naviguer, hésiterais-tu entre plusieurs opinions, ou ne laisserais-tu pas plutôt faire le pilote ?
ALCIBIADE.
Je laisserais faire le pilote.
SOCRATE.
Tu n'es donc jamais flottant et incertain sur les choses que tu ne sais pas, pourvu que tu saches que tu ne les sais pas?
ALCIBIADE.
Non, à ce qu'il me semble. [ page ]SOCRATE.
Tu comprends donc bien que toutes les fautes que l'on commet ne viennent que de cette sorte d'ignorance, qui fait qu'on croit savoir ce qu'on ne sait pas?
ALCIBIADE.
Répète-moi cela, je te prie.
SOCRATE.
Ce qui nous porte à entreprendre une chose, n'est-ce pas l'opinion où nous sommes que nous la savons faire?
ALCIBIADE.
Qui en doute?
[117e] SOCRATE.
Et lorsqu'on est persuadé qu'on ne la sait pas, ne la laisse-t-on pas à d'autres?
ALCIBIADE.
Cela est constant.
SOCRATE.
Ainsi, ceux qui sont dans cette dernière sorte d'ignorance ne font jamais de fautes, parce qu'ils laissent à d'autres le soin des choses qu'ils ne savent pas faire ?
ALCIBIADE.
Il est vrai.
SOCRATE.
Qui sont donc ceux qui commettent des fau- [ page ]tes? Car ce ne sont pas ceux qui savent les choses.
ALCIBIADE.
Non, assurément.
SOCRATE.
Puisque ce ne sont ni ceux qui savent les choses, ni ceux qui les ignorent [118a] mais qui savent qu'ils les ignorent, que reste-t-il, que ceux qui, ne les sachant pas, croient pourtant les savoir ?
ALCIBIADE.
Non, il n'y en a pas d'autres.
SOCRATE.
Et voilà l'ignorance qui est la cause de tous les maux ; la sottise, qu'on ne saurait trop flétrir.
ALCIBIADE.
Cela est vrai.
SOCRATE.
Et quand elle tombe sur les choses de la plus grande importance, n'est-ce pas alors qu'elle est pernicieuse et honteuse au plus haut degré ?
ALCIBIADE.
Peut-on le nier?
SOCRATE.
Mais peux-tu me nommer quelque chose qui soit de plus grande importance que le juste, l'honnête, le bien, et l'utile ? [ page ]ALCIBIADE.
Non certainement.
SOCRATE.
Et n'est-ce pas sur ces choses-là que tu dis toi-même que tu es flottant et incertain?
ALCIBIADE.
Oui.
SOCRATE.
Et cette incertitude, d'après ce que nous avons dit, n'est-elle pas une preuve que, [118b] non seulement tu ignores les choses les plus importantes, mais que, les ignorant, tu crois pourtant les savoir?
ALCIBIADE.
J'en ai bien peur.
SOCRATE.
O dieux ! en quel état déplorable es-tu, Alcibiade! je n'ose le nommer. Cependant, puisque nous sommes seuls, il faut te le dire : mon cher Alcibiade, tu es dans la pire espèce d'ignorance, comme tes paroles le font voir, et comme tu le témoignes contre toi-même. Voilà pourquoi tu t'es jeté dans la politique avant de l'avoir apprise. Et tu n'es pas le seul qui soit dans cet état ; il t'est commun avec la plupart de ceux qui se mêlent des affaires [118c] de la république : je n'en excepte qu'un petit nombre, et, peut-être, le seul Périclès, ton tuteur. [ page ]ALCIBIADE.
Aussi dit-on, Socrate, qu'il n'est pas devenu si habile de lui-même: mais qu'il a eu commerce avec plusieurs habiles gens, comme Pythoclidès[15] et Anaxagore[16]; et encore aujourd'hui, à l'âge où il est, il passe sa vie avec Damon[17], dans le dessein de s'instruire.
SOCRATE.
As-tu déjà vu quelqu'un qui sût une chose, et qui ne pût l'enseigner à un autre? Ton maître à lire t'a enseigné ce qu'il savait, et il l'a enseigné à tous ceux qu'il a voulu ?
ALCIBIADE.
Oui.
[118d] SOCRATE.
Et toi, qui l'as appris de lui, tu pourrais l'enseigner à un autre?
ALCIBIADE.
Oui. [ page ]SOCRATE.
Il en est de même du maître de musique et du maître d'exercices?
ALCIBIADE.
Certainement.
SOCRATE.
Car c'est une belle marque qu'on sait bien une chose, quand on est en état de l'enseigner aux autres.
ALCIBIADE.
Il me le semble.
SOCRATE.
Mais peux-tu me nommer quelqu'un que Périclès ait rendu habile, à commencer par ses propres enfants?
[118e] ALCIBIADE.
Quoi! et si Périclès n'a eu pour enfants que des imbéciles[18] ?
SOCRATE.
Et Clinias, ton frère?
ALCIBIADE.
Mais tu me parles là d'un fou.
SOCRATE.
Si Clinias est fou, et que les enfants de Périclès soient des imbéciles, d'où vient que Péri- [ page ]clès a négligé un aussi heureux naturel que le tien?
ALCIBIADE.
C'est moi seul, je pense, qui en suis cause, en ne m'appliquant point du tout à ce qu'il me dit.
[119a] SOCRATE.
Mais, parmi tous les Athéniens, et parmi les étrangers, libres ou esclaves, peux-tu m'en nommer un seul que le commerce de Périclès ait rendu plus habile, comme je te nommerai un Pythodore, fils d'Isolochus, et un Callias, fils de Calliade, qui, pour cent mines, sont tous deux devenus très habiles dans l'école de Zenon[19] ?
ALCIBIADE.
Vraiment, je ne le saurais.
SOCRATE.
A la bonne heure. Mais que prétends-tu faire de toi, Alcibiade? Veux-tu demeurer comme tu es, ou prendre un peu soin de toi?
[119b] ALCIBIADE.
Délibérons-en tous les deux, Socrate. J'entends fort bien ce que tu dis, et j'en demeure d'accord : oui, tous ceux qui se mêlent des affaires de la [ page ]république ne sont que des ignorants, excepté un très petit nombre.
SOCRATE.
Et après cela?
ALCIBIADE.
S'ils étaient instruits, il faudrait que celui qui prétend devenir leur rival, travaillât et s'exerçât, pour entrer en lice avec eux, comme avec des athlètes; mais puisque, sans avoir pris le soin de s'instruire, ils ne laissent pas de se mêler du gouvernement, qu'est-il besoin de s'exercer et de se donner tant de peine pour apprendre? Je suis bien assuré qu'avec les seuls secours [119c] de la nature, je les surpasserai.
SOCRATE.
Ah! mon cher Alcibiade, que viens-tu de dire là? Quel sentiment indigne de cet air noble et des autres avantages que tu possèdes!
ALCIBIADE.
Comment, Socrate? Explique-toi.
SOCRATE.
Ah ! je suis désolé pour notre amitié, si...
ALCIBIADE.
Eh bien?
SOCRATE.
Si tu penses n'avoir à lutter que contre des gens de cette sorte. [ page ]ALCIBIADE.
Et contre qui donc?
[119d] SOCRATE.
Est-ce là la demande d'un homme qui croit avoir l'âme grande?
ALCIBIADE.
Que veux-tu dire? Ces gens-là ne sont-ils pas les seuls que j'aie à redouter?
SOCRATE.
Si tu avais à conduire un vaisseau de guerre qui dût bientôt combattre, te contenterais-tu d'être plus habile dans la manœuvre que le reste de ton équipage, ou ne te proposerais-tu pas outre cela de surpasser aussi tes véritables adversaires, et non comme aujourd'hui tes compagnons, au-dessus desquels tu dois si fort te mettre, [119e] qu'ils ne pensent pas à lutter contre toi, mais seulement, dans le sentiment de leur infériorité, à t'aider contre l'ennemi; si toutefois tu as réellement en vue de faire quelque chose de grand, digne de toi et de la république.
ALCIBIADE.
Oui, c'est ce que j'ai réellement en vue.
SOCRATE.
En vérité, est-il bien digne d'Alcibiade de se contenter d'être le premier de nos soldats, au lieu de se mettre devant les yeux les généraux [ page ]ennemis, de s'efforcer de leur devenir supérieur, et de s'exercer sur leur modèle ?
[120a] ALCIBIADE.
Qui sont donc ces grands généraux, Socrate ?
SOCRATE.
Ne sais-tu pas qu'Athènes est toujours en guerre avec les Lacédémoniens, ou avec le grand Roi?
ALCIBIADE.
Je le sais.
SOCRATE.
Si donc tu penses à te mettre à la tête des Athéniens, il faut que tu te prépares aussi à combattre les rois de Lacédémone et les rois de Perse.
ALCIBIADE.
Tu pourrais bien dire vrai.
SOCRATE.
Oh ! non, mon cher Alcibiade, les émules dignes de toi, c'est un Midias, si habile à nourrir des cailles[20], [120b] et autres gens de cette espèce, qui s'immiscent dans le gouvernement ; et qui, grâce à leur grossièreté, semblent n'avoir point encore coupé la chevelure de l'esclave, comme disent les bonnes femmes, et la porter dans leur âme[21]; [ page ]vrais barbares au milieu d'Athènes, et courtisans du peuple plutôt que ses chefs. Voilà les gens que tu dois te proposer pour modèles, sans penser à toi-même, sans rien apprendre de ce que tu devrais savoir : voilà la noble lutte qu'il te faut instituer, et, sans avoir fait aucun bon exercice, [120c] aucun autre préparatif, c'est dans cet état qu'il faut aller te mettre à la tête des Athéniens.
ALCIBIADE.
Mais je ne suis guère éloigné, Socrate, dépenser comme toi : cependant, je m'imagine que les généraux de Lacédémone et le roi de Perse sont comme les autres.
SOCRATE.
Regarde un peu, mon cher Alcibiade, quelle opinion tu as là ?
ALCIBIADE.
Quelle opinion ?
SOCRATE.
Premièrement, qui te portera à avoir plus de soin de toi, [120d] ou de te former de ces hommes une haute idée qui te les rende redoutables, ou de les dédaigner? [ page ]ALCIBIADE.
Assurément, c'est de m'en former une haute idée.
SOCRATE.
Et crois-tu donc que ce soit un mal pour toi, que d'avoir soin de toi-même?
ALCIBIADE.
Au contraire, je suis persuadé que ce serait un grand bien.
SOCRATE.
Ainsi, cette opinion que tu as conçue de tes ennemis, est déjà un grand mal.
ALCIBIADE.
Je l'avoue.
SOCRATE.
En second lieu, il y a toute apparence qu'elle est fausse.
ALCIBIADE.
Comment cela ?
SOCRATE.
N'y a-t-il pas toute appa- [ page ]rence que les meilleures natures se trouvent dans les hommes [120e] d'une grande naissance?
ALCIBIADE.
Certainement.
SOCRATE.
Et ceux qui, à cette grande naissance, joignent une bonne éducation, n'y a-t-il pas apparence qu'ils ont tout ce qui est nécessaire à la vertu ?
ALCIBIADE.
Cela est indubitable.
SOCRATE.
Voyons donc, en nous comparant avec les rois de Lacédémone et de Perse, s'ils sont de moindre naissance que nous. Ne savons-nous pas que les premiers descendent d'Hercule, et les derniers, d'Achéménès[22]; et que le sang d'Hercule et d'Achéménès remonte jusqu'à Jupiter?
[121a] ALCIBIADE.
Et ma famille, Socrate, ne descend-elle pas d'Eurisacès, et Eurisacès ne remonte-t-il pas jusqu'à Jupiter?
SOCRATE.
Et la mienne aussi, mon cher Alcibiade, ne vient-elle pas de Dédale, et Dédale ne nous ramène-t-il pas jusqu'à Vulcain, fils de Jupiter[23]? Mais la différence qu'il y a entre eux et nous, c'est qu'ils remontent jusqu'à Jupiter, par une gradation continuelle de rois, sans aucune interruption ; les uns, qui ont été rois d'Argos et de Lacédémone; et les autres, qui ont toujours [ page ]régné sur la Perse, et souvent sur l'Asie, comme aujourd'hui; au lieu que nos aïeux n'ont été que de simples particuliers comme nous. [121b] Si tu étais obligé de montrer à Artaxerce, fils de Xerxès, tes ancêtres et la patrie d'Eurisacès, Salamine, ou Égine, celle d'Éaque, plus ancien qu'Eurisacès, quel sujet de risée ne lui donnerais-tu pas ? Mais voyons si nous ne sommes pas aussi inférieurs du côté de l'éducation que du côté de la naissance. Ne t'a-t-on jamais dit quels grands avantages ont, en cela, les rois de Lacédémone, dont les femmes sont, en vertu d'une loi. gardées par les Éphores, afin qu'on soit assuré, autant qu'il est possible, qu'elles ne donneront des rois que de [121c] la race d'Hercule? Et, sous ce rapport, le roi de Perse est encore si fort au-dessus des rois de Lacédémone, que personne n'a seulement le soupçon que la reine puisse avoir un fils qui ne soit pas le fils du roi; c'est pourquoi elle n'a d'autre garde que la crainte. A la naissance du premier né, qui doit monter sur le trône, tous les peuples de ce grand empire célèbrent cet événement par des fêtes, et, chaque année, le jour de la naissance du roi est un jour de fêtes et de sacrifices pour toute l'Asie; tandis que nous, [121d] lorsque nous venons au monde, mon cher Alcibiade, on peut nous appliquer ce mot du poète comique : [ page ]A peine nos voisins s'en aperçoivent-ils[24].
Ensuite, l'enfant est remis aux mains, non d'une femme, d'une nourrice de peu de valeur, mais des plus vertueux eunuques de la cour, qui, entre autres soins dont ils sont chargés, ont celui de former et de façonner ses membres, afin qu'il ait la taille la plus belle possible; et cet emploi leur attire [121e] une haute considération. Quand l'enfant a sept ans, on le met entre les mains des écuyers, et on commence à le mener à la chasse ; à quatorze, il passe entre les mains de ceux qu'on appelle précepteurs du roi. Ce sont les quatre hommes de Perse qui ont la plus grande renommée de mérite ; ils sont dans la vigueur de l'âge : l'un passe pour le plus savant ; l'autre, pour le plus juste ; le troisième, pour le plus sage : et le quatrième, pour le [122a] plus vaillant. Le premier lui enseigne les mystères de la sagesse de Zoroastre, fils d'Oromaze, c'est-à-dire, la religion ; il lui enseigne aussi tout ce qui se rapporte aux devoirs d'un roi. Le juste lui apprend à dire toujours la vérité, fût-ce contre lui-même. Le sage l'instruit à ne se laisser jamais vaincre par ses passions, et, par-là, à se [ page ]maintenir toujours libre et vraiment roi, en se gouvernant d'abord lui-même. Le vaillant l'exerce à être intrépide et sans peur, car, dès qu'il craint, il est esclave. Mais toi, Alcibiade, [122b] Périclès t'a donné pour précepteur celui de ses esclaves que sa vieillesse rendait incapable de tout autre emploi, Zopire le Thrace. Je te rapporterais ici toute la suite de l'éducation de tes adversaires, si cela n'était pas trop long, et si ce que j'ai dit ne suffisait pour en faire voir les conséquences. Quant à ta naissance, Alcibiade, à ton éducation, et à celle d'aucun autre Athénien, personne ne s'en met en peine, à vrai dire, à moins que tu n'aies un ami qui s'en occupe. Veux-tu faire attention aux richesses, [122c] à la somptuosité, à l'élégance des Perses, à la magnificence de leurs habits, à la recherche de leurs parfums, à la foule d'esclaves qui les accompagnent, enfin à tous les détails de leur luxe? tu auras honte de toi-même, en te voyant si au-dessous. Veux-tu jeter les yeux sur la tempérance des Lacédémoniens, sur leur modestie, leur facilité, leur douceur, leur magnanimité, leur bon ordre en toutes choses, leur valeur, leur fermeté, leur patience, leur noble émulation, et leur amour pour la gloire? dans toutes ces grandes qualités, tu ne te trouveras qu'un enfant [122d] auprès d'eux. Veux-tu, par hasard, qu'on prenne garde aux ri- [ page ]chesses, et penses-tu avoir quelque avantage de ce côté-là? Je veux bien en parler ici pour que, tu te mettes à ta véritable place. Considère les richesses des Lacédémoniens, et tu verras combien elles sont supérieures aux nôtres. Personne n'oserait comparer nos terres avec celles de Sparte et de Messène, pour l'étendue et la bonté; pour le nombre d'esclaves, sans compter les Ilotes; pour les chevaux, et les autres troupeaux qui paissent dans les pâturages [122e] de Messène. Mais sans parler de toutes ces choses, il y a moins d'or et d'argent dans toute la Grèce ensemble que dans Lacédémone seule; car, depuis peu, l'argent de toute la Grèce, et souvent même celui de l'étranger entre dans Lacédémone, et n'en sort jamais. [123a] Véritablement, comme dit le Renard au Lion, dans Ésope, je vois fort bien les traces de l'argent qui entre à Lacédémone, mais je n'en vois point de l'argent qui en sort. Il est donc certain que les Lacédémoniens sont les plus riches des Grecs, et que le roi est le plus riche d'eux tous ; car, outre ses revenus particuliers, qui sont considérables, le tribut royal que les Lacédémoniens paient à leurs rois [123b] n'est pas peu de chose. Mais si la richesse des Lacédémoniens paraît si grande auprès de celle des autres Grecs, elle n'est rien auprès de celle du roi de Perse. J'ai ouï dire à un homme digne de foi, qui avait [ page ]été du nombre des ambassadeurs qu'on envoya au grand roi, je lui ai ouï dire qu'il avait fait une grande journée de chemin dans un pays vaste et fertile, que les habitants appellent la Ceinture de la Reine ; qu'il y en avait un autre, qu'on appelle [123c] le Voile de la Reine, et qu'il y avait plusieurs autres grandes et belles provinces uniquement destinées à l'habillement de la reine, et qui avaient chacune le nom des parures qu'elles devaient fournir. Si donc quelqu'un allait dire à la femme de Xerxès, à Amestris, mère du roi actuel ; Il y a à Athènes un homme qui médite de faire la guerre à Artaxerce ; c'est le fils d'une femme nommée Dinomaque, dont toute la parure vaut peut-être, au plus, cinquante mines, et lui, pour tout bien, n'a pas trois cents arpents de terre à Erchies[25] ; elle demanderait, avec surprise, [123d] sur quoi s'appuie cet Alcibiade pour attaquer Artaxerce, et je pense qu'elle dirait : Il ne peut s'appuyer que sur ses soins et son habileté, car voilà les seules choses dont on fasse cas parmi les Grecs. Mais quand on lui aurait dit que cet Alcibiade est un jeune homme qui n'a pas encore vingt ans, sans nulle sorte d'expérience, et si présomptueux, que, [ page ]lorsque son ami lui représente qu'il doit, avant tout, avoir soin de lui, [123e] s'instruire, s'exercer, et alors seulement aller faire la guerre au grand roi, il ne veut pas, et dit qu'il est assez bon pour cela tel qu'il est; je pense que sa surprise serait encore bien plus grande, et qu'elle demanderait : Sur quoi donc s'appuie ce jeune homme ? Et si nous lui répondions : Il s'appuie sur sa beauté, sur sa taille, sur sa richesse, et quelque esprit naturel, ne nous prendrait-elle pas pour des fous, songeant en quel degré elle trouve chez elle tous ces avantages? Et je crois bien que Lampyto, fille [124a] de Léotychidas, femme d'Archidamus, mère d'Agis, tous nés rois, serait fort étonnée, si, parmi tant d'avantages qu'elle rencontre chez elle, on lui disait qu'aussi mal élevé que tu l'as été, tu t'es mis en tête de faire la guerre à son fils. Eh ! n'est-ce pas une honte que les femmes de nos ennemis sachent mieux que nous-mêmes ce que nous devrions être pour leur faire la guerre? Ainsi, mon cher Alcibiade, suis mes conseils, et obéis au précepte écrit sur la porte du temple de Delphes : Connais-toi [124b] toi-même. Car les ennemis que tu auras à combattre sont tels que je te les représente, et non tels que tu te les es figurés. Il faut pour les vaincre, du soin et de l'habileté : si tu y renonces, il te faut renoncer aussi à la gloire, [ page ][124d] ALCIBIADE.
Tu plaisantes, Socrate.
SOCRATE.
Peut-être : mais enfin je te dis la vérité ; c'est qu'en fait de soin, nous devons en avoir beaucoup de nous-même; tous les hommes, en général, et nous deux encore plus que les autres.
ALCIBIADE.
Moi, certainement, Socrate.
SOCRATE.
Et moi tout autant.
ALCIBIADE.
Mais comment prendre soin de nous-même?
SOCRATE.
C'est ici, mon ami, qu'il faut chasser la paresse et la mollesse.
ALCIBIADE.
En effet, elles seraient assez déplacées.
SOCRATE.
Très déplacées, assurément. Mais examinons ensemble. [124e] Dis-moi, ne voulons-nous pas nous rendre très bons?
ALCIBIADE.
Oui.
SOCRATE.
Et dans quel genre? [ page ]SOCRATE.
Quelles affaires donc?
ALCIBIADE.
Les affaires qui occupent nos meilleurs Athéniens.
[125a] SOCRATE.
Qu'entends-tu par nos meilleurs Athéniens? Sont-ce les insensés ou les hommes de sens?
ALCIBIADE.
Les hommes de sens.
SOCRATE.
Ainsi, tout homme de sens est bon?
ALCIBIADE.
Oui.
SOCRATE.
Et tout insensé, mauvais?
ALCIBIADE.
Sans doute.
SOCRATE.
Mais un cordonnier a tout le sens nécessaire pour faire des souliers; il est donc bon pour cela?
ALCIBIADE.
Fort bon.
SOCRATE.
Mais le cordonnier est tout-à-fait dépourvu de gens pour faire des habits ? [ page ]ALCIBIADE.
Oui.
[125b] SOCRATE.
Et, par conséquent, il est mauvais pour cela ?
ALCIBIADE.
Sans difficulté.
SOCRATE.
Il suit de là que ce même homme est à la fois bon et mauvais ?
ALCIBIADE.
Il semble.
SOCRATE.
Tu dis donc que les hommes bons sont aussi mauvais ?
ALCIBIADE.
Point du tout.
SOCRATE.
Qu'entends-tu donc par hommes bons ?
ALCIBIADE.
Ceux qui savent gouverner.
SOCRATE.
Gouverner quoi ? Les chevaux?
ALCIBIADE.
Non.
SOCRATE.
Les hommes ? [ page ]ALCIBIADE.
Oui.
SOCRATE.
Les malades ?
ALCIBIADE.
Eh! non.
SOCRATE.
Ceux qui naviguent ?
ALCIBIADE.
Je ne dis pas cela.
SOCRATE.
Ceux qui font les moissons ?
ALCIBIADE.
Non pas.
[125c] SOCRATE.
Qui donc ? Ceux qui font quelque chose, ou ceux qui ne font rien.
ALCIBIADE.
Ceux qui font quelque chose.
SOCRATE.
Et qui font, quoi ? Tâche de me le faire comprendre.
ALCIBIADE.
Ceux qui traitent ensemble, et qui se servent les uns des autres, comme nous vivons dans la société. [ page ]SOCRATE.
C'est donc gouverner des hommes qui se servent d'autres hommes?
ALCIBIADE.
Précisément.
SOCRATE.
Gouverner, par exemple, les bossemans, qui se servent de rameurs ?
ALCIBIADE.
Non pas.
SOCRATE.
Car cela appartient à l'art du pilote ?
ALCIBIADE.
Oui.
SOCRATE.
Est-ce donc gouverner les joueurs de flûte, [125d] qui commandent aux musiciens et se servent des danseurs?
ALCIBIADE.
Non, pas davantage.
SOCRATE.
Car cela regarde l'art du maître des chœurs ?
ALCIBIADE.
Sans doute.
SOCRATE.
Qu'attends-tu donc par gouverner des hommes qui se servent des autres hommes ?