La bibliothèque libre.
| ריק |
יהגו־ |
ולאמים |
גוים |
רגשו |
למה |
1 |
| en vain |
complotent |
et des peuples |
des nations |
conspirent |
Pourquoi |
| ועל־משיחו |
על־יהוה |
נוסדו־יחד |
ורוזנים |
מלכי־ארץ |
יתיצבו |
2 |
| et contre son messie |
contre YHWH |
se renforcent mutuellement |
et les potentats |
les rois de la terre |
Se dressent |
| עבתימו |
ממנו |
ונשליכה |
את־מוסרותימו |
ננתקה |
3 |
| leurs chaînes |
loin de nous |
rejetons |
leurs entraves |
Brisons |
| ילעג־למו |
אדנו |
ישחק |
בשמים |
יושב |
4 |
| se moque d’eux |
Adonay |
s’en rit |
dans les cieux |
[Celui] siégeant |
| יבהלמו |
ובחרונו |
באפו |
אלימו |
אז ידבר |
5 |
| il les terrifie |
et dans son ardeur |
dans sa colère |
à eux |
Puis il parle |
| הר־קדשי |
על־ציון |
מלכי |
נסכתי |
ואני |
6 |
| montagne de ma sainteté |
sur Sion |
mon roi |
j’ai oint |
et moi |
| ילדתיך |
היום |
אני |
אתה |
בני |
אלי |
אמר |
יהוה |
אל חק |
אספרה |
7 |
| je t’ai engendré |
ce jour |
moi |
toi |
mon fils |
à moi |
Il dit |
de YHWH |
le décret |
Je proclamerai |
| אפסי־ארץ |
ואחזתך |
נחלתך |
גוים |
ואתנה |
שאל ממני |
8 |
| les limites de la terre |
et ta propriété |
ton héritage |
les nations |
et je donne |
Demande-moi |
| תנפצם |
יוצר |
ככלי |
בשבט ברזל |
תרעם |
9 |
| tu les pulvériseras |
de potier |
comme vase |
par un sceptre de fer |
tu les détruiras |
| ארץ |
שפטי |
הוסרו |
השכילו |
מלכים |
ועתה |
10 |
| de la terre |
juges |
corrigez-vous |
faites attention |
rois |
et maintenant |
| ברעדה |
וגילו |
ביראה |
את־יהוה |
עבדו |
11 |
| en tremblant |
et tressaillez |
dans la crainte |
YHWH |
servez |
| בו |
כל־חוסי |
אשרי |
אפו |
כמעט |
כי־יבער |
דרך |
ותאבדו |
פן־יאנף |
נשקו־בר |
12 |
| en lui |
tous les confiants |
heureux |
sa colère |
comme rien |
car s'enflamme |
[en] chemin |
et que vous mourriez |
de peur qu'il s'irrite |
Embrassez le fils |
[modifier] Liste des répétitions
Afin de permettre des modifications de cette traduction, voici la liste des répétitions de ce psaume. Pour comprendre les principes de cette traduction, voir Le Livre des Psaumes (traduction juxtalinéaire hébreu - français)
Répétitions du Psaume 2
| hébreu |
traduction |
remarque |
références |
| גוים |
les nations |
|
1. 8. |
| על־ |
contre |
|
2 (2x) |
| יהוה |
YHWH |
|
2. 7. 11 |
| מלכים ou מלך |
roi(s) |
6. au sing. |
2. 6. 10. |
| ארץ |
"de la terre" |
|
2. 8. 10. |
| אפו |
colère |
|
5. 12. |
| אני אלי ממני |
moi |
différentes formes |
6. 7. 8. |
| בן et בר |
fils |
différentes formes |
7. 12. |
[modifier] Texte français sans l’hébreu
La présentation s'inspire de la traduction de Louis Segond disponible sur Wikisource.
- Pourquoi conspirent des nations,
et complotent en vain des peuples ?
- Les rois de la terre se dressent
et les potentas se renforcent mutuellement
contre YHWH et contre son messie :
- Brisons leurs entraves,
rejetons loin de nous leurs chaînes !
- Celui [siégeant] dans les cieux s'en rit,
Adonay se moque d’eux.
- Puis il parle à eux dans sa colère,
et dans son ardeur il les terrifie :
- Et moi j'ai oint mon roi
sur Sion, montagne de ma sainteté
- Je proclamerai le décret de YHWH
Il dit à moi : mon fils toi
Moi ce jour je t’ai engendré.
- Demande-moi et je donne les nations [pour être] ton héritage,
et ta propriété les limites de la terre,
- Tu les briseras avec un sceptre de fer,
comme le vase de potier tu les pulvériseras.
- Et maintenant, rois, faites-attention
Corrigez-vous, juges de la terre.
- Servez YHWH dans la crainte,
et tressaillez en tremblant.
- Embrassez le fils de peur qu’il s’irrite
et que vous mouriez [en] chemin
car s’enflamme comme rien sa colère
Heureux tous les confiants en lui !