Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/LXXXII

La bibliothèque libre.
Le Testament de l’asne

LXXXII

LE TESTAMENT DE L’ASNE

[par rutebeuf]
Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 1635, fol. 4 vo à 5 vo.[1]

1
Qui vuet au siecle à honeur vivre
Et la vie de seux[2] ensuyvre
Qui béent à avoir chevance,
Mout trueve au siecle de nuisance
5Qu’il at mesdizans davantage,
Qui de ligier li font damage,
Et si est touz plains d’envieux.
Ja n’iert tant biaux ne gracieux,
Se dix en sunt chiez lui assis,
10Des mesdizans i aura sis
Et d’envieux i aura nuef ;
Par derrier nel[3] prisent .I. oef
Et par devant li font teil feste
Chacuns l’encline de la teste.
15Coument n’auront de lui envie
Cil qui n’amandent de sa vie,
Quant cil l’ont qui sont de sa table
Qui ne li sont ferm ne estable[4] ?

Ce ne puet estre, c’est la voire.
20Je le vos di por .I. prouvoire
Qui avoit une bone esglise ;
Si ot toute s’entente mise
A lui chevir et faire avoir ;
A ce ot tornei son savoir.
25Asseiz ot robes et deniers,
Et de bleif toz plains ces greniers,
Que li prestres savoit bien vendre
Et pour bien[5] la vendue atendre
De Paques à la saint Remi,
30Et si n’eüst si boen ami
Qui en peüst riens née traire,
S’om ne li fait à force faire.
Un asne avait en sa maison,
Mais teil asne ne vit mais hom,
35Qui vint ans entiers le servi ;
Mais ne sai s’onques teil serf vi.
Li asnes morut de viellesce,
Qui mout aida à la richesce.
Tant tint li prestres son cors chier
40C’onques nou laissat acorchier,
Et l’enfoy ou semetiere ;
Ici lairai ceste matiere.
L’evesques ert d’autre maniere,
Que covoiteux ne eschars n’iere,
45Mais cortois et bien afaitiez,
Que, c’il fust jai bien deshaitiez
Et veïst preudome venir,
Nuns nel peûst el lit tenir ;

Compeignie de boens crestiens
50Estoit ces droiz fisiciens ;
Touz jors estoit plainne sa sale.
Sa maignie n’estoit pas male,
Mais, quanque li sires voloit,
Nuns de ces sers ne s’en doloit.
55Cil ot mueble, ce fut de dete,
Car qui trop despent, il s’endete.
Un jour grant compaignie avoit
Li preudons, qui toz biens savoit ;
Si parla l’en de ces clers riches,
60Et des prestres avers et chiches,
Qui ne font bontei ne honour
A evesque ne à seignour.
Cil prestres i fut emputeiz,
Qui tant fut riches et monteiz ;
65Ausi bien fut sa vie dite
Con c’il la veïssent escrite.
Et li dona l’en plus d’avoir
Que troi n’em peüssent avoir,
Car hom dit trop plus de la choze
70Que on n’i trueve à la parcloze :
« Ancor at il teil choze faite,
Dont granz monoie seroit traite,
S’estoit qui la meïst avant, »
Fait cil qui vuet servir devant,
75« Et c’en devroit grant guerredon.
— Et qu’a il fait, » dit li preudom ?
— Il at pis fait c’un Beduyn[6],
Qu’il at son asne Bauduyn[7]

Mis en la terre beneoite.
80— Sa vie soit la maleoite ! »
Fait l’esvesque ; « se ce est voirs,
Honiz soit il et ces avoirs.
Gautier, faites le nos semondre,
Si orrons le prestre respondre
85A ce que Robers li mest seure ;
Et je di, se Deus me secueure[8],
Se c’est voirs, j’en aurai l’amende.
— Je vos otroi que l’en me pande
Se ce n’est voirs que j’ai contei,
90Si ne vos fist onques bontei. »
Il fut semons, li prestres vient,
Venuz est, respondre couvient
A son evesque de cest quas
Dont li prestres doit estre quas :
95« Faux, desleaux, Deu anemis.
Où aveiz vos vostre asne mis ? »
Dist l’esvesques. « Mout aveiz fait
A sainte Esglise grant meffait ;
Onques mais nuns si grant n’oy,
100Qui aveiz vostre asne enfoy
Là où on met gent crestienne.
Par Marie l’Egyptienne,
Cil puet estre choze provée
Ne par la bone gent trovée.
105Je vos ferai metre en prison,
C’onques n’oy teil mesprison. »
Dit li prestres : « Biaus trés dolz sire,

Toute parole se lait dire ;
Mais je demant jor de conseil,
110Qu’il est droiz que je me conseil
De ceste choze, c’il vos plait,
Non pas que je i bée en plait.
— Je vuel bien le conseil aiez,
Mais ne me tieng paz apaiez
115De ceste choze, c’ele est voire.
— Sire, ce ne fait pas à croire. »
Lors se part li vesques dou prestre,
Qui ne tient pas le fait à feste ;
Li prestres ne s’esmaie mie,
120Qu’il seit bien qu’il at bone amie,
C’est sa borce, qui ne li faut,
Por amende ne por defaut.
Queque foz dort et termes vient,
Li termes vint, et cil revient.
125.XX. livres en une corroie,
Touz sès et de bone monoié,
Aporta li prestres o soi ;
N’a garde qu’il ait fain ne soi.
Quant l’esvesque le voit venir,
130De parleir ne se pot tenir :
« Prestres, consoil aveiz eü :
Qu’i aveiz votre senz beü ?
— Sires, consoil oi ge cens faille,
Mais à consoil n’afiert bataille,
135Ne vos en devez mervillier
Qu’à consoil doit on concillier ;

Dire vos vueul ma conscience,
Et, c’il i afiert penitance,
Ou soit d’avoir, ou soit de cors,
Adons si me corrigiez lors. »
L’evesques si de li s’aprouche
Que parleir i pout bouche à bouche,
Et li prestres lieve la chiere,
Qui lors n’out pas monoie chiere ;
Desoz sa chape tint l’argent,
Ne l’ozat montreir pour la gent ;
En conciliant conta son conte :
« Sire, ci n’afîert plus lonc conte,
Mes asnes at lonc tans vescu,
Mout avoie en li boen escu ;
Il m’at servi et volentiers
Mout loiaument .XX. ans entiers ;
Se je soie de Dieu assoux,
Chacun an gaiaingnoit .XX. soux
Tant qu’il ot espairgnié .XX. livres.
Pour ce qu’il soit d’enfer delivres
Les vos laisse en son testament. »
Et dist l’esvesques : « Dieus l’ament,
Et si li pardoint ces meffais
Et toz les pechiez qu’il a fais. »
Ensi con vos aveiz oy,
Dou riche prestre s’esjoy
L’evesques ; por ce qu’il mesprit
A bontei faire li aprist.
Rutebues nos dist et enseigne,

Qui denier porte à sa besoingne
Ne doit douteir mauvais lyens ;
Li asnes remest crestiens.
Atant la rime vos en lais
170Qu’il paiat bien et bel son lais.

Explicit.

  1. LXXXII. — Le Testament de l’Asne, p. 215.

    Publié par Barbazan, I, 113 ; par Méon, III, 70-75 ; par Ach. Jubinal, Œuvres complètes de Rutebeuf, 2e éd., II, 78-85, et traduit par Legrand d’Aussy, III, 105-107.


  2. Vers 2 — Il est à remarquer que dans ce fabliau, ainsi que dans le suivant, provenant du même ms., la notation de c pour s est assez fréquente.
  3. 12 — * nel ; ms., ne. — * oef ; ms., oes.
  4. 18 — * estable ; ms., metable.
  5. 28 — « bien » manque au ms.
  6. 77 — Le mot « Bédouin », employé à l’époque de ce fabliau, nous prouve qu’alors il avait déjà le sens extensif que le peuple lui donne aujourd’hui.
  7. 78 — « Baudoin » est le nom donné par tout le moyen âge au baudet. Chaque animal avait son surnom : l’ours s’appelait Bernart (de nos jours Martin), le moineau Drouineau, le goupil Renart (qui est resté), etc.
  8. 86 — * secueure; ms., secoure.

    Ce récit, un des plus répandus dans la littérature populaire, doit certainement venir d’Orient, d’où Le Sage l’a fait passer dans son Gil Blas (liv. V, ch. I). Dans ce cas, il s’agit non d’un âne et d’un prêtre, mais d’un chien et d’un cadi. Quant à l’histoire des Mille et une Nuits dont parle Legrand d’Aussy, nous ne la connaissons pas. Les Contes secrets russes (voy. p. 334-335) nous offrent deux versions de ce conte (p. 104, conte 48e) : dans l’une, il s’agit d’un chien, et dans l’autre d’un bouc. Les autres imitations sont du reste nombreuses : Malespini (nov. 59), le Pogge et d’autres encore (Cf. Legrand d’Aussy, III, 107).