Rig Véda ou Livre des hymnes/Section 7/Lecture 1

La bibliothèque libre.
Traduction par Alexandre Langlois.
Bibliothèque Internationale Universelle (p. 473-480).

LECTURE PREMIÈRE.
HYMNE I.
À Soma, par Angirasa[1].
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Ô Indou, viens vers les Dévas, et pour notre bonheur apporte-nous ton flot (limpide).

2. Orné par la prière, disposé par l’œuvre du sage, le prudent Soma est, loin du (vase sacré), lancé en rosée (bienfaisante).

3. Le sage Soma veille au milieu des Dévas, et coule dans le vase (des purifications).

4. Viens vers nous ; le (prêtre) t’honore, il a préparé les mets, le gazon, toute la pompe du sacrifice.

5. Que Soma, excité par nos hommages et par la prière des sages, apparaisse au milieu des Dévas, et (coule) pour nous en l’honneur de Bhaga et de Vâyou.

6. Toi qui connais l’œuvre (pieuse) et la voie (du sacrifice), sois aujourd’hui magnifique, et donne-nous une large et heureuse abondance.


HYMNE II.
À Soma, par Angirasa.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Ô Indou, ô toi qui éclaires les hommes, (apporte-nous ta douce) ivresse ; coule en l’honneur des dieux, et sois la boisson d’Indra.

2. Viens pour être notre messager auprès d’Indra ; intercède auprès des dieux pour faire combler de biens tes amis.

3. Ainsi, (Dieu) brillant, nous mêlons à ton breuvage enivrant (le lait) de la vache. Ouvre nos portes à l’opulence.

4. Tel que le coursier qui vient s’atteler au joug, Indou accourt au vase (du sacrifice) ; il apparaît au milieu des Dévas.

5. Les (prêtres), amis d’Indou, ont fait entendre le son de la louange ; (le dieu) coule sur le filtre, et se joue dans (nos coupes) de bois.

6. Viens, ô Indou, avec ta (douce) rosée, et donne au sage qui te loue une forte famille.


HYMNE III.
À Soma, par Angirasa.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. En l’honneur des dieux coulent nos Libations, pareilles à des coursiers bien dressés, et elles s’élancent du mortier.

2. Telles qu’une femme de bonne maison, les Libations sont ornées par nous ; nous les versons en l’honneur de Vâyou.

3. Ces Libations, mêlées aux mets (sacrés), sont répandues dans les vases (de l’offrande), et par leurs œuvres augmentent la grandeur d’Indra.

4. Ô (prêtres) dont la main est sainte, venez ; prenez ces liqueurs enivrantes dans la cuiller du sacrifice, et qu’elles soient mêlées (au lait) de la vache.

5. Coule donc pour nous, ô Soma, ô toi qui donnes la richesse, toi qui accrois l’opulence, et qui connais la (bonne) voie.

6. Destiné à inspirer l’ivresse d’Indra, dix ministres[2] donnent à ce (dieu) toute la pureté dont il est susceptible.


HYMNE IV.
À Soma, par Cavi, fils de Bhrighou.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Soma a grandi par l’effet de l’œuvre pieuse ; il se livre à la joie, et, tel que le taureau, il s’agite avec bruit.

2. Ce qu’il a fait, ce qu’il fera contre le Dasyou, est connu. Par la victoire il acquitte la dette de sa reconnaissance.

3. Que Soma, destiné à désaltérer Indra, soit fort comme le tonnerre, et nous donne des biens innombrables, aussitôt que commence l’hymne de la louange.

4. Le sage (Soma reçu dans le vase) qui le contient, et purifié par l’œuvre (sainte), veut le bien du sacrificateur.

5. Tel que ces coursiers qui dans la bataille disputent la victoire, tel tu triomphes pour nous donner la richesse.


HYMNE V.
À Soma, par Cavi.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Nous t’honorons par des œuvres pieuses, (Dieu) charmant, qui apportes tes biens dans le séjour du grand auteur de la lumière[3].

2. Ton ivresse, digne de nos éloges, opère de grandes choses, extermine l’ennemi, et brise ses cent villes.

3. Ô roi riche et puissant, que l’innocent oiseau (de la Gâyatrî)[4] t’apporte du haut du ciel !

4. Que cet oiseau t’apporte, toi qui es le désiré de tous les êtres fortunés[5], qui précipites la poussière (humide du nuage), qui gardes le sacrifice.

5. Ainsi le (dieu) sage et puissant développe sa force royale, et prend une grandeur merveilleuse.


HYMNE VI.
À Soma, par Cavi.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Répands dans le ciel ta pluie (féconde), le flot de ta rosée, ta large et salutaire abondance.

2. Viens avec ce torrent (puissant) qui amène dans notre maison les biens (de l’ennemi), comme des vaches (rentrent dans leur étable).

3. Dévoué au service des dieux, coule dans les sacrifices ainsi qu’un ghrita (limpide). Purifie pour nous ta (douce) pluie.

4. Pour former nos offrandes, répands ton flot dans le vase (sacré). Que les dieux entendent (ta voix).

5. Que le (dieu) pur coule, et donne la mort aux Rakchasas. Comme autrefois, qu’il éclaire (le monde).


HYMNE VII.
À Soma, par Cavi.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Tes puissantes vagues se développent ; tu résonnes comme le flot de la mer. Fais entendre le bruit de ta voix.

2. Les trois voix du sacrifice[6] ont retenti, et le torrent de tes ondes descend sur le filtre de laine.

3. Les (prêtres) tirent des mortiers, et jettent sur la laine du filtre Soma, pur et brillant, aux flots de miel.

4. Ô (Dieu) sage et fortuné, viens avec ta rosée dans le vase (des libations), et place-toi sur le foyer de l’adorable (Agni).

5. Ô Indou, ô (dieu) fortuné, viens te mêler aux trésors de la vache, et sois le breuvage d’Indra.


HYMNE VIII.
À Soma, par Cavi.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Ô prêtre, tire Soma du mortier, et verse-le dans le bassin. Purifie-le, pour qu’il devienne la boisson d’Indra.

2. Soma est l’ambroisie du ciel ; en l’honneur d’Indra, maître de la foudre, faites des libations de ce miel merveilleux.

3. Ô Indou, les dieux et les Marouts font leurs délices de ton miel pur et savoureux.

4. Ô généreux Soma, ton breuvage inspire une rapide ivresse, et ton chantre reçoit de toi un secours puissant.

5. Ô (Dieu) prudent, coule en (douce) rosée dans le vase (du sacrifice), et viens pour faire éclater ta force et ta gloire.


HYMNE IX.
À Soma, par Cavi.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Que ce (dieu) brillant et orné d’une perpétuelle richesse nous apporte l’abondance avec sa (douce) liqueur. Viens, et coule dans le vase (des sacrifices).

2. Que cet aimable breuvage, aux mille torrents, suive les voies antiques, et se répande sur le filtre de laine.

3. Ô Indou, sois pour nous comme le bassin chargé d’heureuses offrandes que tu nous prodigues ; sois comme le trait dont tu perces (nos ennemis).

4. Ô Indou, que le monde implore, c’est toi qui nous enrichis des dépouilles de nos ennemis.

5. Ô Indou, tu possèdes de précieuses richesses ; viens à nous avec les trésors secourables de tes cent, de tes mille torrents.


HYMNE X.
À Soma, par Avatsara, fils de Casyapa.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Ô (Dieu) qui reposes dans le mortier, tes vagues puissantes s’élancent pour écraser les Rakchasas. Repousse de tout côté nos ennemis.

2. Frappe avec force (les impies), et place leurs dépouilles sur nos chars. Fais que je te loue d’un cœur tranquille.

3. Les œuvres de ce (dieu) pur ne peuvent être détruites par l’insensé. Brise celui qui veut te faire la guerre.

4. Les (prêtres) lancent le rapide Indou, qui inspire une triomphante ivresse, qui brille au milieu des ondes, qui fait le bonheur d’Indra.


HYMNE XI.
À Soma, par Avatsara.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Suivant l’antique usage, les sages ont extrait le lait de ce (dieu) brillant, sage, magnifique.

2. Il apparaît comme le soleil ; il forme des courants[7], d’où naissent les sept torrents célestes.

3. Ce (dieu) pur s’élève dans tous les mondes. Le divin Soma est tel que le Soleil.

4. Ô pur Indou, tu viens t’unir à Indra, et en l’honneur des dieux, tu te mêles au lait de nos vaches.


HYMNE XII.
À Soma, par Avatsara.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Ô Soma, viens avec ton breuvage t’unir et à l’orge et à tous les mets savoureux que nous avons préparés.

2. Ô Indou, ta louange est prête, ton (doux) breuvage est versé. Place-toi sur le gazon que tu aimes.

3. Ô Soma, tu as dans ton domaine des vaches et des chevaux. Viens à nous avec ta rosée, et sans te faire attendre.

4. Viens, ô toi qui triomphes de mille (ennemis), qui attaques ton adversaire, le frappes, le renverses, et n’es jamais vaincu.


HYMNE XIII.
À Soma, par Avatsara.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Le rapide Soma, au milieu des pompes du sacrifice, se rend dans le vase (des libations). C’est lui qui tue les Rakchasas et qui s’unit aux dieux.

2. Quand Soma vient se joindre aux mets (sacrés), cent ruisseaux empressés coulent pour obtenir l’amitié d’Indra.

3. Dix jeunes (prêtresses)[8] t’applaudissent ; ainsi la jeune vierge (applaudit) à son amant. Ô Soma, on te purifie pour te donner (en offrande).

4. Ô Indou, coule avec douceur pour Indra et Vichnou. Garde contre le mal les hommes qui te louent.


HYMNE XIV.
À Soma, par Avatsara.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Ta rosée descend vers nous, comme la pluie tombe du ciel ; elle nous (apporte) des biens innombrables.

2. En voyant toutes les œuvres de nos sages, le (dieu) brillant[9] arrive, et lance ses traits.

3. Purifié par les enfants d’Ayou, il (se présente) fort comme l’éléphant, rapide comme l’épervier, et siége au milieu des ondes.

4. Ô pur Indou, apporte-nous tous les biens du ciel et de la terre.


HYMNE XV.
À Soma, par Avatsara.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Il vient, le (dieu) sauveur et fortuné, (douce) rosée de la libation. Il vient, le (dieu) sauveur et fortuné.

2. Source divine de la libation, il sait quels sont les biens des mortels. Il vient, le (dieu) sauveur et fortuné.

3. Nous avons reçu des milliers (de présents) de Dwastra et de Pourouchanti[10]. Il vient, le (dieu) sauveur et fortuné.

4. Nous avons reçu de ces deux (princes) trente mille cadeaux[11]. Il vient, le (dieu) sauveur et fortuné.


HYMNE XVI.
À Soma, par Avatsara.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Ô Soma, qui par la victoire obtiens des vaches, des chevaux, tous les trésors les plus agréables, viens, et apporte-nous le don d’une abondante famille.

2. (Dieu) invincible, viens avec les Ondes, viens avec les plantes, viens avec le mortier.

3. Ô pur et sage Soma, rends-nous vainqueurs de tous les maux, et assieds-toi sur notre gazon.

4. Ô pur Indou, le bonheur est à toi. En naissant, sois déjà grand. Sois partout vainqueur.


HYMNE XVII.
À Soma, par Avatsara.
(Mètres : Gâyatrî, Poura et Ouchnih.)

1. Chantez la Gâyatrî en l’honneur du pur et prudent Indou, qui voit tout.

2. Ce (dieu) qui voit tout, qui soutient tout, a été (par les prêtres) purifié sur le filtre.

3. Ce (dieu) pur a passé sur le filtre ; il a coulé dans les coupes. Il est entré dans le cœur d’Indra.

4. Ô sage Soma, coule heureusement pour Indra. Apporte-nous avec toi la semence d’une race nombreuse.


HYMNE XVIII.
À Soma, par Mamahiyou, fils d’Angiras.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Dans ce sacrifice, ô Indou, coule en l’honneur de (celui) qui, enivré de tes liqueurs, a brisé quatre-vingt-dix-neuf (villes).

2. Jadis, en faveur du pieux Divodâsa, (Indra a frappé) ces villes avec Sambara : il n’a même pas (épargné) Tourvasa et Yadou[12].

3. Ô Indou, tu es possesseur de chevaux ; donne-nous des chevaux, des vaches, de l’or, une abondante opulence.

4. Tu remplis de ton onde pure le vase (des libations) : nous recherchons ton amitié.

5. Ô Soma, réjouis-nous de ces flots abondants que tu verses dans le vase (du sacrifice).

6. Ô pur et puissant Soma, apporte-nous une abondance riche et féconde en héros.

7. Les dix Doigts purifient ce (dieu), qui a les Eaux pour mères. Il vient avec les Adityas.

8. Il coule dans le vase (du sacrifice), et va se confondre avec Indra et Vâyou, avec les rayons du Soleil.

9. (Dieu) charmant et doux comme le miel, viens à nous en l’honneur de Bhaga, de Vâyou, de Poûchan, de Mitra et de Varouna.

10. Ta (sainte) libation, en naissant, va siéger au ciel ; mais la terre reçoit d’elle une protection puissante, une abondance merveilleuse.

11. Par elle, nous devenons les maîtres de tous les biens que peuvent désirer les enfants de Manou.

12. (Ô Dieu) possesseur de la fortune, coule en l’honneur de l’adorable Indra, de Varouna, des Marouts.

13. Les dieux s’approchent de ce noble Indou, qui brise (ses ennemis) et qui donne la vie[13], qui se pare d’une couche laiteuse.

14. Il réjouit le cœur d’Indra. Que nos Prières le fassent grandir, comme la vache prend soin de son nourrisson.

15. Ô Soma, fais le bonheur de notre vache ; augmente l’abondance de nos offrandes, et remplis le vase que nous célébrons dans nos chants.

16. Le pur (Soma) a donné naissance à la merveilleuse étendue du ciel, à la grande lumière qui brille des feux de Vêswânara[14].

17. Ô roi, le breuvage enivrant, formé de ta pure semence, éloigne les méchants, et se précipite sur le filtre laineux.

18. Ô (Dieu) pur, la libation s’élargit et brille de mille feux. En voyant sa lumière, on croirait voir le ciel.

19. Tu es l’ami des dieux et l’exterminateur des méchants. Viens avec ton breuvage, qui inspire une si brillante ivresse.

20. Tu frappes à mort Vritra notre ennemi ; chaque jour tu nous envoies l’abondance, tu donnes des vaches et des chevaux.

21. Tu mêles tes splendeurs à celles des vaches (du sacrifice). Viens comme un épervier, et place-toi à notre foyer.

22. Viens, toi qui as encouragé Indra quand il donna la mort à Vritra, (l’injuste) gardien des grandes Eaux.

23. Ô généreux Soma, puissions-nous obtenir une famille vigoureuse, et la dépouille de nos ennemis vaincus ! (Dieu) pur, exauce nos prières.

24. Puissions-nous, secondés par toi, triompher des Rakchasas ! Ô Soma, sois fort dans tes œuvres.

25. Soma va frappant nos avares ennemis, et s’avançant vers la coupe d’Indra.

26. Ô pur Indou, apporte-nous de grandes richesses. Tue nos ennemis, et donne-nous la gloire avec une race nombreuse.

27. Ô (Dieu) pur, quand tu veux être bienfaisant, cent méchants ne sauraient s’opposer à ton bienfait.

28. Coule donc, ô généreux Indou. Rends-nous glorieux dans notre nation, et tue tous nos ennemis.

29. Ô Indou, amis d’un (dieu) tel que toi, soutenus par ta force, puissions-nous vaincre dans le combat !

30. Tes traits sont terribles et acérés, quand il s’agit de frapper. Protége-nous contre le méchant.


HYMNE XIX.
À Soma, par Djamadagni, fils de Bhrigou.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Les rapides libations sont extraites (du mortier) et jetées dans le vase (du sacrifice), au milieu de toutes nos savoureuses offrandes.

2. Ces généreux (breuvages) détruisent tous les maux, et nous promettent le bonheur en chevaux et en enfants.

3. Les (Libations) viennent à la voix de nos hymnes, apportant leurs trésors à la Vache (du sacrifice), et à nous une complète abondance.

4. Soma, fort et enivrant, a été jeté dans les Ondes ; ce (dieu), né sur la colline, est venu, tel que l’épervier, s’asseoir à notre foyer.

5. La brillante Libation, préparée pour les dieux, versée par les prêtres, et jetée dans les ondes, est adoucie par son mélange avec le lait de la vache.

6. De même que l’écuyer arme son cheval, les (prêtres) dans le sacrifice ont paré Soma, pour qu’il devienne un breuvage doux et immortel.

7. Ô Indou, nous t’(invoquons) à notre secours ; nous versons ta savoureuse rosée. Viens t’asseoir au vase (des purifications).

8. Pour être le breuvage d’Indra, sors (du mortier), et passe sur le filtre de laine. Accours dans nos (coupes) de bois et sur le foyer.

9. Ô Indou, ô toi qui connais la richesse, viens pour les Angiras prendre la douceur du lait et du ghrita.

10. Le sage et pur Soma, heureusement disposé par nous, prouve hautement qu’il est notre ami.

11. Pur, libéral, généreux dans ses œuvres, qu’il donne la mort à ses ennemis, et fasse la fortune de son serviteur.

12. Apporte-nous une opulence magnifique, digne d’envie, abondante et riche en vaches et en chevaux.

13. Ce (dieu) sage et puissant est l’objet de tous les chants. Il est purifié et versé par les enfants d’Ayou.

14. Doué d’une puissance infinie et d’une vaste libéralité, ce (dieu) sage a mesuré (le monde), et vient pour réjouir Indra.

15. Indou, né de la Prière, célébré par nos hymnes, est pour Indra placé dans notre foyer, comme l’oiseau dans son nid.

16. Le pur Soma, versé par les prêtres, passe de nos coupes dans le foyer, avec la force (du guerrier) qui marche au combat.

17. L’œuvre des sept Richis[15] a mis (le dieu) en mouvement : on attelle son char, qui a trois fonds et trois siéges.

18. Ô prêtres, augmentez la force, hâtez la marche de ce (dieu) robuste, brillant et rapide, qui répand ses trésors.

19. Il entre dans le bassin (des libations) ; tel qu’un héros, il s’empare de tous les trésors de la vache et du sacrifice.

20. Ô Indou, les enfants d’Ayou et les Dévas prennent ton lait, et donnent aux dieux ton miel enivrant.

21. Versez dans le vase (des purifications), en l’honneur des dieux, le délicieux Soma, qui va nous ouvrir leur oreille.

22. Les Libations célébrées par nos chants coulent avec une heureuse abondance pour notre gloire et notre richesse.

23. (Dieu) pur, tu viens dans le sacrifice te mêler au lait de nos vaches. Coule pour nous donner une éternelle opulence.

24. Chanté par Djamadagni ; viens attiré par nos hymnes, et par toutes ces offrandes que nous fournissent nos vaches.

25. Soma, sois le premier à entendre notre voix, et à visiter, dans toute ta puissance, les œuvres de nos sages.

26. Sois le premier à venir te mêler aux ondes de notre samoudra[16], toi qui excites nos chants et mets tout en mouvement.

27. Ô sage Soma, ces mondes se lèvent pour toi ; pour toi coulent ces torrents.

28. De même que la pluie descend du ciel, ainsi ta rosée s’étend jusqu’au foyer qui la reçoit.

29. Purifiez, en l’honneur d’Indra, purifiez le terrible Indou, maître opulent qui perfectionne et de ses dons embellit notre piété.

30. Le pur, le juste, le sage Soma s’est placé dans le vase (des libations). Pour prix de nos louanges, qu’il nous accorde une forte famille.


HYMNE XX.
À Soma, par Nidhrouvi, fils de Casyapa.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Ô Soma, apporte-nous le bonheur d’une immense richesse et d’une mâle famille. Donne-nous l’opulence.

2. Tu accordes la force et l’abondance. Pour le bonheur d’Indra tu te places dans le vase (du sacrifice).

3. Soma a versé son doux breuvage dans le vase (des libations), en l’honneur d’Indra, de Vichnou, de Vâyou.

4. Les rapides et brillantes Libations coulent au sein de Rita[17], destinées à vaincre les méchants.

5. Elles augmentent la gloire d’Indra, précipitent les Ondes, honorent l’Arya, et donnent la mort aux impies.

6. Ces brillantes liqueurs versées (par nos mains) traversent l’air pour accourir vers Indra.

7. Viens avec cette rosée qui a donné au Soleil son éclat, et à Manou les ondes dont il a besoin.

8. Le pur (Soma), en faveur de Manou, a attelé le coursier du Soleil qui traverse les airs.

9. Indou a lancé ce coursier à travers les dix régions (célestes), en s’écriant : « Voici Indra ! »

10. Ô chantres, répandez sur le filtre de laine, en l’honneur de Vâyou et d’Indra, ce (breuvage) enivrant.

11. Ô pur Soma, donne-nous une opulence que notre ennemi ne puisse jamais affaiblir ni détruire.

12. Apporte-nous une opulence glorieuse, qui ose se vanter du nombre infini de ses vaches et de ses chevaux.

13. Soma, brillant comme le soleil, est extrait des mortiers, et son jus versé dans le bassin (du sacrifice).

14. Les pures Libations, dans les demeures des Aryas, répandent au sein de Rita leur liqueur mêlée au lait de la vache.

15. En l’honneur d’Indra maître de la foudre, les Libations se sont rendues dans le vase (du sacrifice), pour se confondre avec le caillé.

16. Ô Soma, dont la douce liqueur inspire aux dieux une pieuse ivresse, viens pour nous enrichir au vase (des purifications).

17. Les enfants d’Ayou purifient dans les ondes le rapide et brillant Indou, destiné aux plaisirs d’Indra.

18. Ô Soma, apporte-nous une riche abondance en or, en chevaux, en vaches, en hommes.

19. En l’honneur d’Indra, versez sur le filtre de laine ce doux (breuvage), entouré de tous les mets (sacrés).

20. Les prêtres, pour obtenir sa faveur, délivrent de ses impuretés le sage (Soma). (Le Dieu) libéral arrive en résonnant.

21. Les prêtres applaudissent par leurs prières au généreux Soma qui précipite ses ondes, et va siéger au sein de Rita.

22. Viens, ô Dieu ! Indra te désire ; inspire-lui ton ivresse, et monte aussi charmer Vâyou.

23. Ô Soma pur et chéri, c’est à toi que nous devons une opulence renommée. Viens dans le samoudra.

24. Tu arrives, ô Soma, donnant la mort à tes ennemis, visitant nos œuvres, et inspirant le bonheur. Chasse la race impie.

25. Les brillantes et pures Libations coulent au milieu de toutes les œuvres (saintes) de nos prêtres.

26. Ces pures, brillantes et rapides Libations se répandent, et vont porter la mort parmi tous nos ennemis.

27. Ces pures (rosées) découlent de tout côté, du ciel, de l’air, jusque sur la terre.

28. Ô pur Soma, ô puissant Indou, (viens) avec tes flots et tue nos ennemis, (extermine) les Rakchasas.

29. Ô Soma, viens avec bruit frapper les Rakchasas. (Déploie) ta force brillante.

30. Ô Soma, ô Indou, fais arriver jusqu’à nous tous les biens du ciel et de la terre.


HYMNE XXI.
À Soma, par Casyapa, fils de Maritchi.
(Mètre : Gâyatrî.)

1. Ô Soma, tu es fécond et brillant ; tu es fécond et puissant ; tu es fécond et fidèle à tes devoirs.

2. Ô (Dieu) fécond, tout est fécond par toi, ta force (qui te soutient), la coupe (que tu remplis), l’ivresse (que tu inspires), la justice (que tu possèdes).

3. Ô Indou, (dieu) fécond, tu frémis comme le coursier. Tu nous donnes des vaches et des chevaux. Ouvre nos portes à l’opulence.

4. Les Libations, fortes, rapides et brillantes, coulent pour combler le désir que nous avons de vaches, de chevaux, d’enfants vigoureux.

5. Embellies par les prêtres, purifiées par leurs mains, elles passent sur le filtre de laine.

6. Que ces Libations donnent à l’homme dévot les biens du ciel, de la terre, de l’air.

7. (Dieu) pur, tu t’étends partout, et tes ondes s’élancent comme les rayons du soleil.

8. Tu sembles au ciel arborer ton étendard, et dévoiles toutes les formes. Ô Soma, tu te convertis en onde limpide[18] pour répandre tes bienfaits.

9. Ô (Dieu) pur, tu pars en murmurant pour siéger dans le (vase) qui te contient. Ainsi apparaît le divin Soleil.

10. Indou arrive ; il a entendu la prière des prêtres qu’il aime. Il lance (son flot), comme l’écuyer (lance) son cheval.

11. Ce flot, que tu mets au service des dieux, coule au vase (des libations), et va siéger au foyer de Rita.

12. Ô Indou, amène au vase (de nos libations) cette onde qui coule en l’honneur des dieux, et qui doit enivrer Indra.

13. Ô Indou, purifié par les sages, viens toucher nos mets (sacrés), et te mêler avec éclat (au lait) de nos vaches.

14. (Dieu) brillant et pur, digne objet de nos chants, confonds-toi avec notre caillé, et donne à notre race la richesse et la force.

15. Ô (Soma) pur et brillant, laisse-toi conduire par les prêtres qui honorent les dieux, et viens dans la coupe d’Indra.

16. Les rapides Libations, pressées par la Prière, coulent avec empressement dans le Samoudra.

17. Les enfants d’Ayou[19] les ont purifiées ; et ces Libations vont du Samoudra dans le foyer de Rita[20].

18. Viens te joindre à nous ; par ta force conserve-nous tous les biens, (donne-nous) une maison pleine de vaillants héros.

19. Tel que le coursier hennissant, il vient près de ses chantres, et fait entendre le bruit de ses pas impétueux ; il coule en onde (retentissante).

20. Quand le (dieu) rapide est placé au foyer doré de Rita, il fait la guerre aux insensés.

21. Les Sages lui présentent leurs sacrifices et leurs chants d’amour. Les insensés se perdent (par leur impiété).

22. Ô Indou, aussi doux que le miel, coule en l’honneur d’Indra, ami des Marouts, et place-toi au foyer de Rita.

23. Les prêtres éclairés t’ornent par leurs prières ; les enfants d’Ayou te purifient.

24. (Dieu) sage et pur, Mitra, Aryaman, Varouna, les Marouts boivent ta liqueur.

25. Ô Indou, ô pur Soma, tu élèves ta voix sage, accompagnée de mille biens.

26. Ô Soma, ô pur Indou, fais-nous donc entendre cette voix accompagnée de mille biens, suivie de (mille) présents.

27. Ô Indou pur et chéri, objet de tant de vœux, pour le bonheur de ce peuple, entre dans le Samoudra.

28. Les brillantes Libations, mêlées au lait de la vache, sont entourées d’une splendide lumière et de nos chants (joyeux).

29. Lancé par les prêtres, il court tel que le cheval de bataille qui se précipite au milieu des ennemis.

30. Ô sage Soma, viens pour notre bonheur t’unir à nous, et apparais à nos yeux comme le soleil du haut du ciel.

  1. C’est un nom de famille, plutôt qu’un nom particulier : fils d’Angiras.
  2. Ce sont les dix doigts qui purifient la plante du soma.
  3. Je suppose qu’il est question d’Agni, présent au sacrifice.
  4. Le mètre poétique est personnifié sous la forme d’un épervier (syéna).
  5. Swardris, que le commentaire entend des dieux.
  6. Le commentaire dit que ce sont les trois Védas. J’ai déjà expliqué ce mot par les trois parties de la Gâyatrî. Voyez aussi page 392, col. 2, note 1.
  7. Le commentateur trouve ici une allusion, que je ne comprends pas, aux trente Ahorâtras.
  8. Angoulî (doigt) est du féminin. Les doigts sont personnifiés sous la forme de dix jeunes femmes.
  9. Cette épithète est la traduction du mot hari.
  10. Dwastra est un prince ; et Pourouchanti, un sage dont il a été question, page 111, col. 1.
  11. Ces cadeaux, (tanâ), suivant le commentateur, sont des vêtements, des étoffes.
  12. Nous avons déjà vu que ces deux princes, ordinairement protégés par Indra, sont en quelques circonstances devenus ses ennemis. Voy. page 356, col. 1, note 1.
  13. Asoura.
  14. Nom d’Agni. Rien n’indique qu’il soit ici question de la lune. Je pense que le poëte désigne le soleil, si ce n’est point Agni lui-même enfanté par la libation.
  15. Ce sont les Richis du sacrifice, les Angiras sans doute, qui représentent les sept offrandes qui ont lieu trois fois dans la journée.
  16. C’est le nom que l’on donne au bassin des libations. Le commentaire prend ce mot pour un synonyme du mot air (antarikcha).
  17. Le commentaire pense que le mot Rita désigne l’eau. Je l’entends du dieu Agni.
  18. Littéralement : tu deviens Samoudra.
  19. Le commentaire regarde le mot âyavah comme une épithète qu’il donne aux libations, ayant la signification de légères, rapides.
  20. Tout ce passage est compris autrement par le commentateur. Pour lui le Samoudra, c’est l’air ; Rita, c’est l’eau.