Utilisateur:ArséniureDeGallium/test
De la tor avala, n’i a.plus demoré
Et va contre la bière, son seignor a trové
Tantost les reconut, comme l'ot avisé.
« Baron, dist la duchoise, com vos est encontre? 2
Aves vos mon seignor avec vos amené a n
« Oïl, ce dient il, mort l'avons aporté. »
Quant la dame l'entent, preis n'aie sens dervé
En haut s'est escriée Des 1 qui le m'a tué ?»»
Por la dolor que sent a maintenant pasmé,
Quant .1111.chevalier l'en ont sus relevé.
« Dame, ce dient cil, n'i ait plus dementé,
Pot- l'a^nr Dame Deu, le roi de majesté.»
Grant aael maine ta dame de Buevon qu'est ocis ;
Le paile sosleva et vit le cors maumis
Et la teste copée, de sanc covert son [pis].
Quant la dame le vit, li sans li est fuïs
Sor le cors se pasma et cria à haus cris
« Ahi 1 qui vos a mort, frans chevaliers gentis?
Dame! Dex le confonde, li rois de paradis! 1
Ahi! Karles de France, quel duel m'as el cors mist
Por qu'as tu mon seignor par traïson ocis?
Ja aloit il à toi de lui fusses servis.
Dex t'en rende merite, qui en la crois fu mis. »
« Dame, ce dist l'esveskes, laisies ester ces dis.
Metes le cors en terre qu'i n'i ait terme mis. »
Par le conseil l'esvesque et la dame vaillant
1 firent .i. saroui qui fu et bel et gent,
Et aromatisèrent et bel et gentement.
Dedans missent le due sens nul atargement.
Asses i ont ploré cele menue gent
De grant duel démener ne se targent noiant.
Or vos lairai de ceus qui tant ont marrement
Si dirons des traîtres cui li cors Deu cravent,
Ki enportent la teste del duc Bue von, sanglant.
Li traïtor errerent sens nul arestement
1658 Msvis. Il faut corriger pis, puisquela têtea été portéeà Cliarlespar les meurtriers. Cf>1617. 1663 Karles est en toutes lettres.