Utilisateur:Rafavannay/Brouillon

La bibliothèque libre.

Test d'un prototype de modèle pour Les Œuvres de François Rabelais (Éditions Marty-Laveaux) : Page 59 (avec comme syntaxe : {{Utilisateur:Rafavannay/PageRabelais|2|59}}, 2 étant le tome et 59 la page)

{{Page Rabelais}} et {{prab}}

59

1,8012635 et 10982 grâce à style="font-variant-numeric:oldstyle-nums"

Le Tiers Livre (éd. Marty-Laveaux)


Œuvres

 Titre et éditions
1532 :
 
Pantagruel, édition Claude Nourry (Lyon)  Relu et corrigé Télécharger au format ePub Télécharger au format PDF Télécharger au format mobi  Voir et modifier les données sur Wikidata
1533 : Pantagruel, édition François Juste (Lyon) 
1533 : Pantagrueline Prognostication, sans nom d’éditeur (Lyon) 
1534 : Gargantua, édition François Juste (Lyon) 
1535 :
 
Gargantua, seconde édition François Juste (Lyon)  Relu et corrigé Télécharger au format ePub Télécharger au format PDF Télécharger au format mobi  Voir et modifier les données sur Wikidata
1542 : Pantagruel ; Gargantua et Pantagrueline Prognostication, édition François Juste (revue et corrigée) (Lyon) 
1546 : Le Tiers Livre, édition Wechel (Paris) 
1548 : Le Quart Livre, sans nom d'éditeur (Lyon) 
1549 : La Sciomachie, édition Sébastien Gryph (Lyon) 
1552 : Le Tiers Livre et Le Quart Livre, édition Fezandat (Paris) 
1562 : L’Isle Sonnante[1] (Tours) 
1564 : Le Cinquième Livre, édition posthume (Paris) 

Textes pararabelaisiens

 Titre et éditions
1875 :
 
Le Disciple de Pantagruel[2] (Édition Lacroix)  Relu et corrigé Voir et modifier les données sur Wikidata
1868 :
 
Les songes drolatiques de Pantagruel[3]  Texte validé Voir et modifier les données sur Wikidata

Rééditions critiques modernes

Édition Lacroix

 Titre et éditions
1857 :
 
Pantagruel  Texte incomplet
1857 :
 
Gargantua  Texte incomplet
1857 :
 
Le Tiers Livre  Texte incomplet
1857 :
 
Le Quart Livre  Texte incomplet
1857 :
 
Le Cinquième Livre  Texte incomplet

Édition Marty-Laveaux

Œuvres de Rabelais présentées par Charles Marty-Laveaux accompagné d’une notice sur la vie de Rabelais, une étude bibliographique, variantes, un commentaire, une table des noms propres et un glossaire.

 Titre et éditions
1868 :
 
Pantagruel  Texte incomplet
1868 :
 
Gargantua  Texte incomplet
1870 :
 
Le Tiers Livre  Relu et corrigé
1870 :
 
Le Quart Livre  Texte incomplet
1873 :
 
Le Cinquiesme Livre  Texte incomplet
1873 :
 
Pantagrueline Prognostication  Relu et corrigé Télécharger au format ePub Télécharger au format PDF Télécharger au format mobi 

Édition Henri Clouzot

Œuvres[4] de Rabelais retranscrites en français moderne par Henri Clouzot et annotées afin de faciliter le lecteur dans sa lecture.

 Titre et éditions
1913 :
 
Pantagruel  Texte validé Télécharger au format ePub Télécharger au format PDF Télécharger au format mobi 
1913 :
 
Gargantua  Texte validé Télécharger au format ePub Télécharger au format PDF Télécharger au format mobi 
1913 :
 
Le Tiers Livre  Texte validé Télécharger au format ePub Télécharger au format PDF Télécharger au format mobi 
1913 :
 
Le Quart Livre  Texte validé Télécharger au format ePub Télécharger au format PDF Télécharger au format mobi 
1913 :
 
Le Cinquième Livre  Texte validé Télécharger au format ePub Télécharger au format PDF Télécharger au format mobi 

Voir aussi


  1. Ne comporte que les seize premiers chapitres du futur Cinquième Livre
  2. Texte apocryphe
  3. Recueil d’illustrations attribuées à Rabelais
  4. Il est à noter que l’éditeur a fait le choix uniquement de passages de Rabelais et a passé sous silence les chapitres afin de garder l’édition courte et justifia ainsi son choix : « nous avons supprimé ceux qui paraissaient les moins intéressants pour les lecteurs, tels que la liste des jeux de Gargantua, le catalogue des livres de la bibliothèque Saint-Victor, la nomenclature des cuisiniers de la Truie ou des mets des Gastrolâtres, les pièces de vers et d’autres passages qui n’ajoutent rien à la gloire littéraire de Rabelais. »

Galen, Hali Abbas, autres autheurs consequens pareillement, l’ont composé en gestes, matation, reguard, touchement, contenence, grace, honesteté, netteté de face, vestemens, barbe, cheueulx, mains, bouche, voire iusques à particularizer les ongles, comme s’il deust iouer le rolle de quelque Amoureux ou Poursuyvant en quelque insigne comœdie, ou descendre en camp clos pour combatre quelque puissant ennemy. Defaict la practique de Medicine bien proprement est par Hippocrates comparée à vn combat, & farce[1] iouée à trois personnages : le malade, le medicin, la maladie. Laquelle composition lisant quelque fois m’est soubuenu d’vne parolle de Iulia[2] à Octauian Auguste son pere. Vn ieur elle s’estoit deuant luy presentee en habiz pompeux, dissoluz, & lascifz : & luy auoit grandement despleu, quoy qu’il n’en sonnast mot. Au lendemain elle changea de vestemens, & modestement se habilla comme lors estoit la coustume des chastes dames Romaines. Ainsi vestue se presenta deuant luy. Il qui le iour precedent n’auoit par parolles declaré le desplaisir qu’il auoit eu la voiant en habitz impudicques, ne peut celer le plaisir qu’il prenoit la voiant ainsi changée, & luy dist. O combien cestuy vestement plus est seant[* 1] & louable en la fille de Auguste. Elle eut son excuse prompte, & luy respondit. Huy me suis ie vestue pour les œilz de mon pere. Hier ie l’estois pour le gré de mon mary. Semblablement pourroit le medicin ainsi desguisé en face & habitz, mesmement reuestu de riche & plaisante robbe à quatre manches, comme iadis estoit l’estat, & estoit appellee Philonium, comme dict Petrus Alexandrinus in 6. Epid. respondre à ceulx qui trouueroient la prosopopée[* 2] estrange. Ainsi me suis ie acoustré, non pour me guorgiaser & pomper : mais pour le gré du malade, lequel ie visite : auquel seul ie veulx entierement complaire : en rien ne l’offenser ne fascher.

Plus y a. Sus vn passaige du pere Hippocrates on liure cy

  1. Autre test
  2. Prosopopee. desguisement, fiction de persone (p. 248).
  1. Comparée à vn combat, & farce. Hippocrate dit seulement (Des Épidémies, VI.) : « L’art se compose de trois termes : la maladie, le malade et le médecin. »
  2. M’eſt ſoubuenu d’vne parolle de Iulia. Voyez Macrobe, Saturnales, II, 5.


.NE LA MORT,
.[5]NE LE VENIM[1].


Marche pas……

{|style="margin:auto"

|- !align="center" style="width:25px;letter-spacing:.2em;transform:rotate(-90deg)"|.NE LA MORT,

!align="center" style="width:100px;"|

!align="center" style="width:25px;letter-spacing:.2em;transform:rotate(90deg)"|.[5]NE LE VENIM[2]. |-

|}


ça marche !!!

.NE LA MORT,[3]

.NE LE VENIM[3].


Texte principal[4]


Ceci est une première référence


Qui doit être modifié par celle-là.

Exemple :

Ceci est un vers de fabliau standard[5]

  1. Venim. Ce mot est orthographié ainsi dans la marque de Fezandat que porte ce volume. Brunet, en la reproduisant, donne venin, qui peut se trouver sur certains ouvrages ; mais venim, seul indiqué dans le Dictionnaire françois-latin de 1539, est plus en rapport avec les dérivés venimeux, envenimer, comme aujourd’hui encore parfum avec parfumer.
  2. Venim. Ce mot est orthographié ainsi dans la marque de Fezandat que porte ce volume. Brunet, en la reproduisant, donne venin, qui peut se trouver sur certains ouvrages ; mais venim, seul indiqué dans le Dictionnaire françois-latin de 1539, est plus en rapport avec les dérivés venimeux, envenimer, comme aujourd’hui encore parfum avec parfumer.
  3. Venim. Ce mot est orthographié ainsi dans la marque de Fezandat que porte ce volume. Brunet, en la reproduisant, donne venin, qui peut se trouver sur certains ouvrages ; mais venim, seul indiqué dans le Dictionnaire françois-latin de 1539, est plus en rapport avec les dérivés venimeux, envenimer, comme aujourd’hui encore parfum avec parfumer.
  4. Ceci est une première référence
    Qui doit être modifié par celle-là.
  5. LV. — Du Mantel mautaillié, p. 1.

    A. — Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 353, fol. 42 ro à 44 ro.

    B. — Paris,» Bibl. nat.,» Mss. fr.» 837, fol. 27 ro à 31 ro.

    C. — Paris,» Bibl. nat.,» Mss. fr.» 1593, fol. 111 vo à 115 vo.

    D. — Bibl. de Berne, Mss. 354, fol. 93 vo à 100 vo.


    Nous empruntons les variantes du ms. de Berne à la copie de la Bibliothèque nationale (coll. Moreau, 1720, Mouchet, 46).


    Publié par M. F. Michel dans le vol. de F. Wolf, Ueber die Lais, 342-877, d’après B, avec les variantes de C et D, et traduit dans Legrand d’Aussy, éd. Renouard, I, 126-149.

    Ce fabliau porte le titre de « Cort Mantel » dans A, C et D.


    (289, 16. Le Mantel mautaillié a été publié à nouveau depuis notre édition par M. F. A. Wulff dans la Romania, t. XIV (1885), p. 343-380. M. Wulff a utilisé un nouveau ms. de la Bibliothèque nationale, nouv. acq. fr. 1104 (fol. 48 vo-54 vo), qu’il faut ajouter aux six mss. que nous avons cités.)