Aller au contenu

Page:Anonyme - Macaire, chanson de geste.djvu/528

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
336
Macaire.

pose se justifie par le vers ci-après de la chanson d’Aspremont :

Dex le garisse, l’umainne criator.

(Ms. fr. 2495, fol. 133 r°.)

P. 6, v. 3 :

Quant les traï à li rois almansor.

Il se pourrait bien que le compilateur italien eût pris Almansor pour un nom propre, puisqu’il le fait précéder des mots : à li rois. Il avait évidemment sous les yeux, dans le texte français, le mot aumaçor (provençal, almassor), qui, comme l’on sait, désigne un chef arabe, un émir.

P. 6, v. 14 :

J’ai restitué ce vers d’après le sens général qu’il me paraît renfermer, mais sans pouvoir exactement me rendre compte du mot ançoner. Ce mot se retrouve dans le texte italianisé de la chanson d’Aspremont que renferme le ms. fr. 1598. Ogier le Danois dit à l’empereur :

Biem porai por mon cors vostre droit defenser,


et l’empereur lui répond :

Ogier, dist Kalle, trop estes ançoner.

(Fol. 10 r°, col. 1.)


vers qui répondent à ceux-ci du ms. La Val. 123 :

Et bien sarai vostre droit desresnier.
— Vus n’iroiz mie, ce dist li rois, Ogier.

P. 7, v. 6 :

Grant cort tint Kalles l’emperere au vis fier.

Gaydon, p. 295, v. 33 :

Karles i entre, l’emperere au vis fier.


On pourrait lire aussi : nostre emperere ber (voyez Gaydon, p. 1), ou : nostre emperere fier (id., p. 303).