Discussion:Gaspard de la nuit (éd. 1920)/Les Muletiers

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.

"quelques-uns des arrières chantent"...[modifier]

En regardant les deux éditions disponibles sur Gallica (celle de 1895 et celle de 1920), je lis :

  • pour celle de 1895 : "arrièros",
  • pour celle de 1920 : "arriéros".

Peut-être l'avez-vous déjà remarqué... mais ça ne coûte rien de le souligner : on ne sait jamais. J'avoue que je ne sais pas trop quoi en penser et donc quelle forme est préférable. Aussi ce message s'adresse à qui aurait la gentillesse de m'aider à comprendre. Léon Bonnez 27 juin 2007 à 17:59 (UTC)Répondre

Ne s'agit-il pas d'erreurs de numérisation ? Cela se produit souvent. --Zephyrus 27 juin 2007 à 18:29 (UTC)Répondre
Dans les deux cas, sur Gallica, il s'agit de photos des deux éditions. Le texte n'est passé par aucune phase de reconnaissance de caractères (OCR) et l'on voit directement la page du livre. Je ne comprends donc pas bien votre question. Si vous voulez vous faire une idée, voici les liens : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k616750 (édition de 1895, p. 172) ET http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k103035x/f79.table (édition de 1920, p. 107). Attention : je n'ai pas réussi à trouver de liens qui mènent directement à la bonne page, il faut donc aller soi-même à la page 172 (édition 1895) ou 107 (édition 1920). Léon Bonnez 27 juin 2007 à 19:10 (UTC)Répondre

Un peu plus loin, dans le poème L'Alerte, apparaît 2 fois le terme d'"arriéro" (sur Wikisources). En regardant sur Gallica, on trouve à nouveau "arrièro" dans un cas (édition de 1895) et "arriéro" dans l'autre (édition de 1920). Le problème est donc peut-être bien à étudier ! Léon Bonnez 27 juin 2007 à 19:40 (UTC)Répondre

Alexandre Dumas : « Sur les équipages, selon l'habitude, et je dirai presque selon son droit, s'était installé le loueur de mules, autrement dit l'arriéro » (De Paris à Cadix, chapitre XV) et chapitre XXII, même œuvre : « L'endroit était sensible ; la mule pivota sur elle- même, carambola de Giraud à Alexandre, reçut deux autres coups de poing, renversa un arriéro qui tentait ... » Accent aigu. --Zephyrus 27 juin 2007 à 20:17 (UTC)Répondre
Bien ! Je pense que la modification d'"arrières" en "arriéros" est donc légitime et sert le sens. Je fais donc la modification. Léon Bonnez 27 juin 2007 à 20:23 (UTC)Répondre

"Arriéro" ajouté au Wiktionnaire... Léon Bonnez 28 juin 2007 à 11:10 (UTC)Répondre