De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 2

La bibliothèque libre.
Traduction par Joseph Baillard.
librairie Hachette (p. 7-11).
◄  I
III  ►

II. Quum agitur II. Quand il s’agit
de vita beata, de la vie heureuse,
non est quod il n’y a pas lieu que
mihi respondeas illud tu me répondes ceci
more discessionum à la façon des votes-par-division
« Hæc pars « Ce côté-ci
videtur esse major. » paraît être plus nombreux. »
ldeo enim est pejor. Pour-ce motif en effet il est pire.
Non agitur tam bene Il n’est pas agi si bien
cum rebus humanis, envers les choses humaines,
ut meliora que les idées meilleures
placeant pluribus : plaisent au-plus-grand-nombre :
turba la foule
est argumentum pessimi. est une preuve du pire.
Quæramus quid sit factum Cherchons quel est l’acte
optimum, le meilleur,
non quid usitatissimum ; non quel est le plus usité ;
et quid nos constituat et ce qui nous établit
in possessione en possession
felicitatis æternæ, d’un bonheur éternel,
non quid sit probatum vulgo, non pas ce qui est approuvé de la foule,
pessimo interpreti veritatis. très mauvais juge de la vérité.
Voco autem vulgum Or j’appelle foule
tam chlamydatos autant les porteurs-de-chlamydes
quam coronatos. que les porteurs-de-couronnes.
Non enim adspicio Je ne regarde pas en effet
colorem vestium, la couleur des vêtements,
quibus corpora dont les corps
sunt prætexta ; sont couverts ;
non credo oculis je ne me-fie pas aux yeux
de homine ; sur l’homme ;
habeo lumen j’ai une lumière
melius certiusque, meilleure et plus sûre,
quo dijudicem vera par laquelle je peux-distinguer le vrai
a falsis : du faux :
animus inveniat que l’âme trouve
bonum animi. le bien de l’âme.
Hic, si unquam Celle-ci, si jamais
vacaverit illi, loisir-est à elle,
respirare et recedere in se, de respirer et de rentrer en soi,
o quam, tortus a se, ô combien, torturée par elle-même,
ipse sibi fatebitur verum, elle-même s’avouera la vérité,
ac dicet : « Mallem et dira : « J’aimerais-mieux
quidquid feci adhuc tout ce que j’ai fait jusqu'-ici
esse infectum : ne pas avoir été fait :
quum recogito quand je réfléchis
quidquid dixi, à-tout-ce-que j’ai dit,
invideo mutis : j’envie les muets :
puto exsecrationem je regarde comme une malédiction
inimicorum d’ennemis
quidquid optavi ; tout-ce-que j’ai souhaité ;
dii boni, dieux bons,
quanto quidquid timui combien tout-ce-que j’ai craint
fuit melius quam eût été meilleur que
quod concupivi ! ce que j’ai désiré !
Gessi inimicitias J’ai eu des inimitiés
cum multis, avec beaucoup,
et redii ex odio et je suis revenu de la haine
in gratiam à la concorde
(si modo ulla gratia (si toutefois aucune concorde
est inter malos) : existe entre méchants) :
nondum sum amicus je ne suis pas-encore ami
mihi ipsi. de moi-même.
Dedi omnem operam J’ai donné tout mon soin
ut me educerem pour que je m’arrachasse
multitudini, de la multitude,
et me facerem notabilem et me rendisse remarquable
aliqua dote : par quelque mérite :
quid aliud quam qu’ai-je fait autre chose que
me opposui telis, je me suis exposé aux traits,
et ostendi malevolentiæ et ai montré à la malveillance
quod morderet ? » quelque chose qu’elle pouvait-mordre ? »
Vides istos Vois-tu ces hommes
qui laudant eloquentiam, qui vantent l’éloquence,
qui sequuntur opes, qui suivent la richesse,
qui adulantur gratiæ, qui flattent le crédit,
qui extollunt potentiam ? qui exaltent la puissance ?
Omnes aut sunt hostes, Tous ou sont des ennemis,
aut (quod est in æquo) ou (ce qui est en égalité (égal)
possunt esse. peuvent être des ennemis.
Populus invidentium Le peuple des envieux
est tam magnus est aussi nombreux
quam magnus qu’est nombreux
mirantium. celui des admirateurs.
Quin quæro potius Que-ne cherché-je plutôt
aliquid bonum usu, quelque chose de bon dans la pratique,
quod sentiam, que je sente,
non quod ostendam ? non que je montre ?
ista quæ spectantur, ces biens qui sont regardés,
ad quæ consistitur, devant lesquels on s’arrête,
quæ alter stupens que l’un stupéfait
monstrat alteri, montre à l’autre,
nitent foris, brillent au-dehors,
sunt misera introrsus. sont misérables intérieurement.