Discussion:Catherine Morland

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
Informations sur l’édition de Catherine Morland

Édition : La Revue blanche - parution sous forme de feuilleton en 1898 , tome 16 et 17


Source : Gallica + OCR


Contributeur(s) : Sapcal22 29 mars 2007 à 22:21 (UTC)[répondre]


Niveau d’avancement : Relu et corrigé


Remarques : La relecture est réalisée sur les pages 401-425, 537-548, 618-634 du tome 16 et 53-70, 143-154, 213-226, 293-308, 368-379, 457-463, 525-539 du tome 17


Relu et corrigé par : Deuxième relecture par Jean-Marc d'ebooksgratuits



Introduction[modifier]

L'édition anglaise comporte une introduction :


Anglais - version en.wikisource.org francais (WS)
Introduction Introduction
ADVERTISEMENT BY THE AUTHORESS, TO NORTHANGER ABBEY Avertissement par l'auteur, sur Catherine Morland
THIS little work was finished in the year 1803, and intended for immediate publication. It was disposed of to a bookseller, it was even advertised, and why the business proceeded no farther, the author has never been able to learn. Ce petit Travail/texte fut fini en l'année 1803, et était prévu pour une publication immédiate. Il fut vendu à un éditeur, il fut annoncé, et pourquoi l'affaire n'alla pas plus loin, l'auteur n'a pas été capable de l'apprendre.
That any bookseller should think it worth-while to purchase what he did not think it worth-while to publish seems extraordinary. Qu'un éditeur put penser qu'il valait la peine d'être acheté alors qu'il ne pensait pas qu'il valut la peine d'être publié semble extraordinaire.
But with this, neither the author nor the public have any other concern than as some observation is necessary upon those parts of the work which thirteen years have made comparatively obsolete. Mais avec tout cela, ni l'auteur ni le public ne doit s'inquiéter que certaines observations/remarques sur des parties du texte sont devenues comparativement obsolètes.
The public are entreated to bear in mind that thirteen years have passed since it was finished, many more since it was begun, and that during that period, places, manners, books, and opinions have undergone considerable changes. Le public est invité à avoir en tête que 13 ans ont passé depuis qu'il a été fini, bien plus depuis son début, et que durant cette période, les endroits, les manières, les livres, et les opinions ont connu des chagements considérables.

Corrections à l'édition de référence[modifier]

  • Chapitre I :
    • La pauvre bestiole sur qui nous marchons

Éprouve d’aussi dures transes
Qu’en -> Qu’un géant qui meurt ; [1]

  • Chapitre V :
    • d'un ancienne amie -> d'une ancienne amie
  • Chapitre VII :
    • Il faudra donc nous trouver – une couple -> un couple – de bons lits dans le voisinage
  • Chapitre VIII
    • Ses façons n’étaient ni timides ni d’une franchise affectée
  • X
    • Je considère la contredanse comme – l’emblême -> l’emblème – du mariage
  • XI
    • Mais voilà votre sœur qui ne veut pas venir – !.. -> !…
  • Thorpe se défendit très vivement, déclara qu’il n’y avait jamais eu telle ressemblance, et renonça très difficilement à croire que ce ne fût pas

Tilney lui-même qu’il avait vu.

Vocabulaire[modifier]

  • Chapitre VIII
    • Suppléant aux idées par un serrement de mains ou un aimable souris.
  • Chapitre XXVII
  • Chapitre XXIX
    • Une héroïne qui, sa carrière finie, rentre au bourg natal, dans le triomphe d’une réputation recouvrée et dans sa gloire de comtesse, parmi le long cortège d’une parenté fastique étalée en des phaétons, voilà un événement auquel la plume peut se complaire




  1. Erreur de typo , version WS en :
    "The poor beetle, which we tread upon,
    "In corporal sufferance feels a pang as great
    "As when a giant dies."