Discussion:La Nouvelle Emma

La bibliothèque libre.
Aller à : Navigation, rechercher
Informations sur l’édition de La Nouvelle Emma

Édition : Paris : Arthus Bertrand Libraire 1816


Source : OCR


Contributeur(s) :


Niveau d’avancement : Compléter


Remarques : Attention, seuls les tomes 1, 2 et 4 sont disponibles. Le tome 3 est manquant et sa disponibilité n’est pas garantie.


Relu et corrigé par :



Sommaire

[modifier] Sources en mode texte

  • La source utilisée est l’OCR de l'image scannée.

[modifier] Éditions

  • Paris : Arthus Bertrand Libraire 1816 - le traducteur n'est pas précisé T1 sur Gallica T2 T4

Autres traductions :

[modifier] Vocabulaire

  • p7 : … car ayant été toute sa vie valétudinaire, sans la moindre activité de corps ni d’esprit,…
  • p121 : Avant qu’elle se fût exposée à chanter la palinodie, avant d’avoir fait profession de son attachement pour Jeanne,…

[modifier] Guides de correction

  • Les retours à la ligne à l’identique de l’image sont à conserver.
  • Les Majuscule de A E O… sont accentuées si nécessaire.
  • Mots coupés en fin de ligne :
    • Les mots coupés en fin de ligne ou en fin de pages sont reconstitués entier, le passage à la ligne suivante (ou page) se faisant après le mot reconstitué suivi d'une espace. La ponctuation éventuelle reste attachée au mot reconstitué. En fin de page, ---> utiliser {{tiret|débutMot|Mot entier}}
    • La fin de mot à la page suivante ---> utiliser {{tiret2|finMot|Mot entier}}
  • Ponctuation, pas d'espace devant , et ; alors qu'il y en a une (normalement insécable mais là nous nous contentons d'une espace normale) devant les autres signes.
  • des mots à l'orthographe viellote : arrangemens, bierre, différens, encouragemens, engagemens, enfans, emplète, remercîmens, sentimens, suivans, talens...
    • long-temps
    • tiret après très : très-grand
    • grand’maman

[modifier] Corrections apportées à l'édition de référence

  • p3 : Emma ne faisait que ce qu’elle voulait ; malgré la haute opinion qu’elle avait du jugement[1] de mademoiselle Taylor, elle ne se conduisait cependant que d’après le sien.
  • p184 : Gardez-vous de lui laisser[2] imaginer que vous avez dit qu’elle était jeune et jolie. »

[modifier] Discussions

  • Original : My mother desires her very best compliments and regards, and a thousand thanks, and says you really quite oppress her.

Ma mère vous fait ses très-humbles remercîmens, et dit que vos bontés l’oppressent.
Autre trad : Ma mère m’a chargée de ses meilleurs compliments et de l’expression de sa considération, elle vous remercie mille fois et elle dit qu’elle se sent confuse de tant de bonté.



  1. WS : jument -> jugement
  2. WS : laiser -> laisser
Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Lire
Contribuer
Imprimer / exporter
Boîte à outils