Discussion:La Nouvelle Emma
Informations sur l’édition de La Nouvelle Emma |
Édition : Paris : Arthus Bertrand Libraire 1816 Source : OCR Remarques : Relu et corrigé par : |
Sources en mode texte[modifier]
- La source utilisée est l’OCR de l'image scannée.
Éditions[modifier]
- Paris : Arthus Bertrand Libraire 1816 - le traducteur n'est pas précisé T1 sur Gallica T2 T4
- Vienne : Schrambl 1817 — une édition incomplète puisqu'elle supprime de nombreux chapitre, tome I jusqu'au chapitre XIII [1], tome II du chapitre XIV à XXIV [2], de la même traductrice.
Autres traductions :
Chapitrage[modifier]
- [Page:Austen - La Nouvelle Emma T1 et 2.djvu/357] Le milieu du chapitre 16 de la traduction comprend le début du chapitre 17 de l'original : en:Emma/Volume 1/Chapter 17
Vocabulaire[modifier]
- p7 : … car ayant été toute sa vie valétudinaire, sans la moindre activité de corps ni d’esprit,…
- p121 : Avant qu’elle se fût exposée à chanter la palinodie, avant d’avoir fait profession de son attachement pour Jeanne,…
Guides de correction[modifier]
- Les retours à la ligne à l’identique de l’image sont à conserver.
- Les Majuscule de A E O… sont accentuées si nécessaire.
- Mots coupés en fin de ligne :
- Les mots coupés en fin de ligne ou en fin de pages sont reconstitués entier, le passage à la ligne suivante (ou page) se faisant après le mot reconstitué suivi d'une espace. La ponctuation éventuelle reste attachée au mot reconstitué. En fin de page, ---> utiliser {{tiret|debutMot|finMot}}
- La fin de mot à la page suivante ---> utiliser {{tiret2|debutMot|finMot}}
- Ponctuation, pas d'espace devant , et ; alors qu'il y en a une (normalement insécable mais là nous nous contentons d'une espace normale) devant les autres signes.
- des mots à l'orthographe viellote : arrangemens, bierre, différens, encouragemens, engagemens, enfans, emplète, remercîmens, sentimens, suivans, talens...
- long-temps
- tiret après très : très-grand
- grand’maman
- annanas ??
Corrections apportées à l'édition de référence[modifier]
- p3 : Emma ne faisait que ce qu’elle voulait ; malgré la haute opinion qu’elle avait du jugement[1] de mademoiselle Taylor, elle ne se conduisait cependant que d’après le sien.
- p184 : Gardez-vous de lui laisser[2] imaginer que vous avez dit qu’elle était jeune et jolie. »
Discussions[modifier]
- Original : My mother desires her very best compliments and regards, and a thousand thanks, and says you really quite oppress her.
Ma mère vous fait ses très-humbles remercîmens, et dit que vos bontés l’oppressent.
Autre trad : Ma mère m’a chargée de ses meilleurs compliments et de l’expression de sa considération, elle vous remercie mille fois et elle dit qu’elle se sent confuse de tant de bonté.