Discussion:Libre comme Liberté/Préface

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.

11 mars 2008 (lugburz)[modifier]

- je préfère garder le terme anglais 'patch' plutôt que de le remplacer par rustine. A ma connaissance, il y a peu de développeurs (hormis ceux de l'académie française ?!?) qui utiliseraient 'rustine' au lieu de 'patch' pour parler (en français) d'un fichier qui contient quelques lignes de modification pour un code source (enfin, vous savez aussi bien que moi ce qu'est un patch, je pense ;) ).

Par contre, je ne sais pas trop quelle orthographe lui donner au pluriel...

- typo-free : cf http://209.85.135.104/search?q=cache:Ws4fWIsqfLgJ:www.5starwriting.com/MM_Jan07.pdf+typo-free&hl=fr&ct=clnk&cd=18&gl=fr&client=firefox-a (par exemple) pour comprendre en quoi "version non formatée" n'est probablement pas la bonne traduction. Attention aussi aux temps des verbes conjugués...

- having the guts and endurance : je propose "avoir eu le cran et la patience". Pour patience/endurance/resistance..., je ne suis sur de rien. Il faudrait l'avis d'un spécialiste. Pour cran plutôt que courage, c'est juste que j'ai peur que 'courage' en français ne soit pas perçu dans le même registre de langage que 'guts'.

- to lay something on the line : ca ne veut certainement pas dire "mettre quelque chose en ligne" (sous-entendu sur internet). Pas facile à transcrire en bon français, par contre....

13 mars 2008 (Jeece)[modifier]

- having the guts and endurance : je propose "avoir l'audace et la patience". "Audace" pour "guts" et le tout au présent car cette phrase me semble plus être de présent continu. D'autant plus que Stallman à toujours l'audace et la patience de libérer le code.

J'approuve le choix du présent (j'ai pas été attentif sur ce choix du traducteur original). Par contre, j'ai toujours un doute sur le registre de langage pour traduire 'guts' (qui me semble être plutôt familier), alors que courage ou audace ne le sont absolument pas. --Lugburz 13 mars 2008 à 11:53 (UTC)Répondre
On peut alors traduire par avoir la tripe. Définition de tripe sur ATILF --Jeece 15 mars 2008 à 02:42 (UTC)Répondre

"digging up"[modifier]

"to dig up" signifie bien plus que "retrouver" (vielle version) ou "fouiller". Je me permets donc de rétablir le terme que j'avais utilisé, à savoir "déterrer". On peut eventuelement chercher un terme plus pertinent, mais il devra rester dans la même famille. cf [wiktionary]

--Lugburz 18 mars 2008 à 17:02 (UTC)Répondre

Tu as eu raison :-)

--Claude 26 mars 2008 à 10:14 (UTC)Répondre

thoughts[modifier]

Dans le premier paragraphe (et un peu plus loin dans le texte), le terme est bien utilisé au pluriel, avec un 's'. Je ne suis pas farouchement opposé à ce que cela soit traduit par 'pensée' au singulier en français, mais il va falloir le justifier !

--Lugburz 18 mars 2008 à 17:06 (UTC)Répondre

Je pense que Sam Williams parle du système philosophique, du raisonnement des gens. C'est une pensée au sens global, incluant de nombreuses pensées et_ou raisonnements intermédiaires.

Le mot "pensée" me semble plus proche du style de Sam Williams que "pensées". Il appuie sur le caractère exceptionnel de RMS qui se démarque de "la pensée des gens"...ou "des pensées des gens"---> qui "sonnent" peu, non ?

D'une manière subjective, cela me semble aussi plus esthétique en français, tout en ne changeant pas le sens ( primordial).

Je suis allé faire un tour sur le site de Sam Williams de manière à approcher la personnalité et le style de l'auteur. C'est après cette visite que j'ai changé le mot.

il faudrait voter :-) +1 pour "pensée" au singulier.

Nous pourrions aussi demander à Sam Williams de préciser sa pensée... ou ses pensées :-)

--ClaudeLePaih 21 mars 2008 à 11:07 (UTC)Répondre

26 mars 2008 (Claude)[modifier]

patches[modifier]

- cf Lugburz le 11 mars 2008

vu le contexte , "patches " pourrait être traduit par "modifications"

-mais cela donnerait une répétition car "modifications" apparait un peu plus loin.
Gardons "patches" et son pluriel anglais avec un "e". --Claude 27 mars 2008 à 09:19 (UTC)Répondre

paragraphe 3[modifier]

j'ai un doute sur cette phrase:
"Chaque programme, discours et bon mot enregistré a une valeur, bien que ce ne soit pas le genre de prix que les gens ont l’habitude de payer."

La deuxième partie vous paraît elle correcte ? Je la trouve un peu lourde , cela dit je ne trouve pas d'équivalent "léger" !

"même si ce n'est pas le genre de prix que les gens ont l'habitude de payer" pourrait aussi convenir.
Claude 26 mars 2008 à 10:08 (UTC)Répondre

27 mars 2008 ( Claude)[modifier]

patches[modifier]

mise au pluriel selon la norme anglaise qui me paraît plus appropriée.

typo-free[modifier]

typo est l'équivalent de "coquille", J'ai remplacé la traduction de typo-free par " exempte de coquilles"
--Claude 27 mars 2008 à 09:51 (UTC)Répondre

28 mars 2008 ( Claude)[modifier]

suite aux discussions et avis sur la liste de diffusion freeasfreedom

-modification de la première phrase.
-le pluriel de patch redevient "patchs" qui semble faire consensus.
-guts traduit par tripes.
Il fallait vraiment en avoir pour réaliser ce qui fit RMS !

--Claude 28 mars 2008 à 12:08 (UTC)Répondre

31 mars 2008 ( Totophe)[modifier]

--Totophe 31 mars 2008 à 11:09 (UTC) Au sujet de l'occurence: "c'est un peu plus qu'intimidant d’aller à l’encontre de l’œuvre de Stallman." Cela sonne mal à mes oreilles: "c'est un peu plus que...". Je propose :"il est (ou : "c'est") plutôt intimidant d'aller à l'encontre de...."Répondre

Dernière phrase: "merci à Richard Stallman pour avoir eu les tripes et l’endurance de « nous montrer le code »."

Je dirais que c'est une affaire de choix. Si file la métaphore organique, "tripes" et "endurance" sont en accord, mais autant "guts" en anglais est très courant dans les textes, autant en fraçais, "les tripes" font vraiment boucherie.... Quant à l'endurance, elle s'adresse plutôt au coureurs de fond. Je propose: "le courage et la persévérance" ?

--Claude 31 mars 2008 à 11:55 (UTC)Répondre
Ta remarque est juste concernant la "boucherie".
"le courage et la persévérance" est aussi bien plus esthétique.
Mais la question est de coller ou pas au "style" de Sam Williams qui utilise "guts" , bien plus familier que courage.
J'opterais personnellement pour ton choix.

--Lugburz 31 mars 2008 à 13:11 (UTC)Répondre
Effectivement, persévérance passe beaucoup mieux que endurance. Par contre, je m'oppose vraiment à l'utilisation du terme éculcoré "courage" pour "guts". Si "tripes" fait un peu trop boucher (il faut bien le reconnaitre), on peut eventuellement utiliser "cran". "merci à RMS d'avoir eu le cran et la persévérance de nous montrer le code" Je trouve assez désagréable de changer de registre de langage lors d'une traduction. Ca me rappelle Harry Potter (en film) où "Piss off" devient "fiche moi la paix" : ridicule.

--Totophe 31 mars 2008 à 13:19 (UTC) Le cran : cela me convient aussi.Répondre

31 mars 2008 ( Claude )[modifier]

Modification d'une subordonnée dans le troisième paragraphe. --Claude 31 mars 2008 à 11:58 (UTC)Répondre

Traduction de Guts. 1 avril 2008 (Jeece)[modifier]

J'avais aussi proposer tripe. Et je préfère finalement tripe à cran.

L'expression avoir le cran me fait simplement penser au courage ou à l'audace. En revanche avoir les tripes à un caractère plus émotionnel et aussi je retrouve dans cette expression la volonté inébranlable qui émane de Stallman. En tous cas ça ne me fait pas du tout penser au boucher. --Jeece 1 avril 2008 à 00:31 (UTC)Répondre