L’Antiquaire (Scott, trad. Ménard)/Chapitre XXX

La bibliothèque libre.
Traduction par Albert Montémont.
Ménard (Œuvres de Walter Scott, volume 7p. 303-315).


CHAPITRE XXX.

L’ONCLE ET LE NEVEU.


Qui est-il ? c’est un homme qui, si la terre lui manque, combattra sur l’eau ; il a défié autrefois la grande baleine elle-même, et par tous ses titres de léviathan, d’hippopotame, et ainsi de suite ; il a rompu une lance avec un requin ; et ma foi, monsieur, c’est le poisson qui a eu le dessus : il en cuit encore à notre champion de cette aventure.
Vieille comédie.


« Ainsi ce pauvre garçon Steenie Mucklebackit doit donc être enterré ce matin ? » dit notre vieil ami l’Antiquaire en changeant sa robe de chambre piquée contre un habit noir à l’ancienne mode, qu’il endossa au lieu de l’habillement couleur tabac qu’il portait ordinairement. « Et on s’attend, je présume, à ce que je suive ses funérailles ?

— Hélas, oui ! répondit le fidèle Caxon brossant officieusement les fils blancs et les taches qui se trouvaient sur l’habit de son patron ; le corps, dit-on, a été tellement mutilé contre les rochers, qu’ils sont obligés de hâter l’enterrement… La mer n’est pas sans dangers, comme je le dis à ma fille, la pauvre enfant, quand je veux relever son courage ; la mer, lui dis-je, Jenny, est une profession aussi incertaine…

— Que celle d’un vieux perruquier auquel la mode des cheveux courts et la taxe sur la poudre ont enlevé ses pratiques. Caxon, tes sujets de consolation sont aussi mal choisis qu’étrangers au sujet qui nous occupe. Quid mihi cum femina[1] ? Qu’ai-je affaire avec la race des femelles, moi qui en ai assez, et même à céder ; pour mon propre compte ? Je vous demande encore une fois, si ces pauvres gens comptent sur moi pour suivre les funérailles ?

— Oh ! sans doute, Votre Honneur est attendu, dit Caxon ; je le crois bien, que l’on compte sur Votre Honneur… Vous savez que dans ce pays, on regarde comme un honneur que les gentilshommes accompagnent le corps seulement sur leurs terres ;… vous n’avez pas besoin d’aller plus loin que le haut de l’avenue. On ne s’attend pas à ce que Votre Honneur dépasse les limites de son domaine, c’est seulement un convoi de Kelso, un pas ou deux au delà du seuil de la porte.

— Un convoi de Kelso, répéta le curieux Antiquaire ; et pourquoi un convoi de Kelso, plutôt que tout autre convoi ordinaire ?

— Mon Dieu, monsieur ! répondit Caxon, comment le saurais-je, moi ? c’est seulement un dicton du pays.

— Caxon, reprit Oldbuck, tu n’es bon qu’à peigner des perruques. Si j’avais fait cette question à Ochiltree, il aurait eu une légende toute prête à mon service.

— Je n’ai affaire, répondit Caxon avec plus de vivacité qu’à l’ordinaire, qu’à l’extérieur de la tête de Votre Honneur, comme vous avez l’habitude de le dire.

— C’est vrai, Caxon, c’est vrai, et il ne faut pas reprocher à un couvreur de ne pas être tapissier. »

Il prit ensuite son Souvenir et écrivit : « Convoi de Kelso[2] : s’avancer, il est dit, d’un pas et demi au delà du seuil de la porte ; autorité Caxon… Demander son origine. Pour mémoire, écrire au docteur Graystel à ce sujet. »

Ayant écrit cette note, il ajouta : « Quant à cette coutume observée par les propriétaires du pays, d’accompagner au tombeau le corps d’un paysan, je l’approuve, Caxon. Elle nous vient des anciens temps, et fut fondée sur les notions d’aide et de dépendance mutuelles qui existent entre le propriétaire et le cultivateur du sol… En ceci, je dois avouer que le système féodal (comme aussi en une courtoisie pour les femmes qui fut portée à l’excès) ; en ceci, dis-je, les usages féodaux mitigèrent et adoucirent la sévérité des temps antiques. Quel homme, Caxon, a jamais entendu parler d’un Spartiate accompagnant les funérailles d’un ilote ? Et cependant j’oserais affirmer que John de Girnell… vous en avez entendu parler, Caxon ?

— Oui, oui, monsieur ; personne ne peut avoir été long-temps dans la compagnie de Votre Honneur sans avoir entendu parler de ce gentilhomme.

— Eh bien ! continua l’Antiquaire, je gagerais une bagatelle qu’il n’y avait pas un kolb-kerl, ou serf ou paysan, adscriptus glebæ[3], qui mourût sur le territoire de Mearns, que John de Girnell ne le fît décemment et honnêtement enterrer.

— Oui, oui ; mais, n’en déplaise à Votre Honneur, on dit qu’il se mêlait davantage des naissances que des enterremens ; ah ! ah ! » Et cette réflexion fut accompagnée d’un éclat de rire de satisfaction.

« Bravo ! Caxon ; c’est très bon ; en vérité, vous vous distinguez ce matin.

— Et outre cela, dit Caxon d’un air fin, et encouragé par l’approbation de son maître, on dit aussi que les prêtres catholiques, en ce temps-là, recevaient quelque chose pour aller à l’enterrement.

— C’est juste, Caxon, juste comme mon gant[4] ; et soit dit en passant, je crois que cette expression vient de la coutume de jeter son gant en gage de l’inviolabilité de sa foi. Juste comme mon gant, disais-je, Caxon ; mais nous autres protestans avons d’autant plus de mérite à remplir ce devoir pour rien, qu’on y avait attaché un salaire sous l’empire de la foi catholique, cette reine de la superstition, que Spencer désigne ainsi dans sa phrase allégorique :


« La fille de l’aveugle, ainsi qu’on l’appela ;
Abessa, qui pour père avait eu Corecca. »


Mais où vais-je te conter de ces choses, à toi ?… Mon pauvre Lovel m’a gâté, et m’a accoutumé à parler tout haut quand je n’ai plus personne pour m’entendre… Où est mon neveu Hector Mac Intyre ?

— Il est dans le parloir, monsieur, avec ces dames.

— C’est bon, dit l’Antiquaire, je vais m’y rendre. »

« De grâce, Monkbarns, dit sa sœur lorsqu’elle le vit entrer, n’allez pas vous fâcher maintenant.

— Mon cher oncle… commença miss Mac Intyre.

— Que veut dire tout cela ? demanda Oldbuck alarmé de l’annonce de quelque mauvaise nouvelle, et augurant mal du ton suppliant des dames, de même qu’une forteresse appréhende une attaque au premier son de la trompette qui se fait entendre… Qu’est-ce que tout cela ? Pourquoi invoquez-vous ma patience ?

— Rien de bien particulier, monsieur, j’ose espérer, dit Hector, qui, avec son bras en écharpe, était assis à la table du déjeuner ; cependant, quelle qu’en puisse être l’importance, c’est moi qui en suis responsable, comme je le suis aussi de tout le dérangement que j’ai occasionné chez vous, et pour lequel je n’ai guère de moyens de m’acquitter que par des remerciemens.

— Non, non, vous êtes le bienvenu ici, dit l’Antiquaire ; ne parlons pas de cela… Seulement, que cela vous serve de leçon, et vous mette en garde contre vos accès de colère, qui ne sont autre chose qu’une courte aliénation, ira furor brevis,… Mais quel est ce nouveau désastre ?

— Mon chien a eu le malheur, monsieur, de renverser…

— Plaise au ciel que ce ne soit pas le lacrymatoire trouvé dans le Clochnaben ! s’écria Oldbuck.

— En vérité, mon oncle, dit la jeune personne, j’ai bien peur… c’était celui qui était sur le buffet… la pauvre bête ne voulait que manger le beurre frais…

— En quoi elle a complètement réussi, à ce que je vois, puisqu’il n’y a plus que du beurre salé sur la table ; cela ne serait encore rien, mais mon lacrymatoire, la colonne fondamentale sur laquelle, en dépit de l’ignorance obstinée de Mac Crib, je m’appuyais pour prouver que les Romains avaient traversé les défilés de ces montagnes, et laissé derrière eux des traces de leurs armes et de leurs arts ; ce monument précieux est brisé, anéanti, réduit en morceaux qui ne le distinguent plus d’un misérable pot de fleurs brisé…

« Hector, assurément je t’aime,

Mais de moi tu n’ess plus un officier toi-même. »

— En effet, monsieur, je crois que je figurerais mal dans un régiment que vous mettriez sur pied.

— Tout au moins, Hector, je mettrais bon ordre à votre suite, et je vous ferais voyager expeditus ou relictis impedimentis[5]. Vous ne pouvez concevoir combien je suis excédé de votre chienne. Elle vole avec effraction, à ce qu’il paraît, car je l’ai entendu accuser d’avoir forcé la cuisine après que toutes les portes en étaient fermées, et d’y avoir dérobé une épaule de mouton. » Si nos lecteurs se rappellent la précaution de Jenny Rintherout, de laisser la porte ouverte la nuit qu’elle alla à la cabane du pêcheur, ils acquitteront probablement la pauvre Junon de cette aggravation de crime, que les gens de loi appellent claustrum fregit[6] ; et qui constitue la distinction entre le vol avec effraction et le vol simple.

« Je suis vraiment fâché, monsieur, dit Hector, que Junon ait commis tant de désordres ; mais Jacques Muir-Head, qui se chargeait de dresser les chiens, n’a jamais pu la rompre ; elle a plus voyagé qu’aucune chienne que je connaisse : mais…

— Alors, Hector, je voudrais qu’elle allât voyager hors de chez moi.

— Nous ferons tous deux retraite demain ou aujourd’hui, mais je serais désolé de me retirer brouillé avec le frère de ma mère, au sujet d’un méchant pot cassé.

— mon frère ! mon frère ! s’écria miss Mac Intyre dans l’angoisse de l’effet qu’allait produire cette épithète injurieuse.

— Eh bien ! comment voudriez-vous que je l’appelasse ? continua Hector ; c’est précisément une chose de ce genre dont on se sert en Égypte pour faire rafraîchir le vin, le sorbet ou l’eau. J’en ai rapporté une paire, j’en aurais pu rapporter vingt.

— Quoi ! dit Oldbuck, de la forme de celui que votre chien a renversé ?

— Oui, monsieur, une espèce de vase de terre du genre de celui qui était sur le buffet. Ils sont dans mon logement à Fairport ; nous en avions rapporté quelques uns pour rafraîchir notre vin pendant la traversée ; ils remplirent très bien ce but. Si je pouvais croire qu’ils pussent tant soit peu réparer votre perte, ou vous être agréables, je me trouverais fort honoré que vous voulussiez bien les accepter.

— En vérité, mon cher enfant, je serai charmé de les posséder ; c’est depuis long-temps mon étude favorite de rechercher le rapport des nations entre elles par leurs usages et la similitude des ustensiles dont elles se servaient ; et tout ce qui peut me présenter quelque rapport de ce genre me devient précieux.

— Eh bien donc, monsieur, vous me ferez le plus grand plaisir en les acceptant avec quelques bagatelles du même genre. Et puis-je espérer maintenant que vous m’ayez pardonné ?

— Ô mon cher enfant ! vous n’êtes qu’un peu étourdi et un peu trop fou.

— Mais Junon, je vous assure, n’est qu’étourdie non plus. Le dresseur des chiens m’a dit qu’elle n’avait aucun vice et aucune obstination.

— Eh bien ! je comprends aussi Junon dans l’amnistie, à la condition que vous l’imiterez en évitant comme elle le vice et l’obstination, et que dorénavant elle sera bannie du parloir de Monkbarns.

— Mon oncle, dit le jeune militaire, j’aurais été très fâché, et même je n’aurais jamais osé vous offrir en expiation de mes péchés et de ceux de ma chienne, un objet que je n’aurais pas jugé réellement digne d’être accepté de vous ; mais à présent que tout est pardonné, voulez-vous permettre au neveu orphelin, auquel vous voulez bien servir de père, de vous faire présent d’une bagatelle qu’on m’a assuré être vraiment curieuse, et que le contre-temps de ma blessure m’a seul empêché de vous remettre. C’est un présent d’un savant français auquel j’ai rendu quelque service dans l’affaire d’Alexandrie. »

Le capitaine mit dans les mains de l’Antiquaire une petite boîte qu’il ouvrit, et dans laquelle il trouva une bague antique d’or massif, avec un camée d’une très belle exécution, et représentant la tête de Cléopâtre. L’Antiquaire tomba dans l’extase, secoua cordialement la main à son neveu, le remercia cent fois, et montra la bague à sa sœur et à sa nièce. Cette dernière eut assez de tact pour lui accorder un degré d’admiration convenable ; mais miss Griselda, quoiqu’elle ne manquât pas d’affection pour son neveu, n’eut pas assez d’adresse pour l’imiter.

— C’est très joli, dit-elle, et je suppose que c’est précieux aussi, mais je ne m’y connais pas, et je ne suis pas juge de ces choses-là.

— C’est bien tout Fairport qui a parlé par une seule voix, s’écria Oldbuck ; c’est bien l’esprit de cette petite ville qui nous a tous infectés. Il me semble aussi que j’en sens la fumée depuis deux jours que le vent a soufflé constamment du nord-est ; et Dieu sait que ses préjugés s’étendent encore plus loin que ses exhalaisons ! Croyez-moi, mon cher Hector, si je me promenais dans la grande rue, étalant ce bijou précieux aux yeux de tous ceux que je rencontrerais, aucun individu, depuis le prévôt jusqu’au crieur de la ville, ne s’arrêterait pour me demander son histoire ; mais si je portais une balle de linge sous mon bras, je ne pénétrerais pas jusqu’au marché aux chevaux sans être accablé de questions sur sa qualité et son prix. On pourrait bien parodier cette ignorance grossière par ces vers de Gray[7] ;

« Tissez et la chaîne et la trame,
Le linceul d’esprit et de sens :
Tissez de lourds habillemens
Qu’ici la défense réclame
Contre ceux qu’on dit indigens. »

La preuve la plus remarquable que cette offrande de paix avait été fort agréable, est que, pendant que l’Antiquaire déclamait ces vers, Junon qui en avait peur, d’après cet instinct très remarquable par lequel les chiens découvrent à l’instant même ceux qui les aiment et ceux qui ne les aiment pas, avait mis plusieurs fois le nez à la porte, et n’ayant vu rien de bien repoussant dans son air, elle s’était à la fin risquée à s’y introduire tout entière, et, s’enhardissant par l’impunité, elle avait été jusqu’à manger les rôties que M. Oldbuck tenait à la main, tandis que, regardant tantôt l’un tantôt l’autre de ses auditeurs, il déclamait avec complaisance :

« Tissez et la chaîne et la trame, etc. »

« Vous vous rappelez cet endroit des trois Parques, qui, pour le dire en passant, n’est pas si beau que dans l’original. Mais comment, diable ! ma rôtie a disparu. Ah ! vrai type de la race femelle, faut-il s’étonner qu’elles s’offensent d’être appelées de ton nom ! » En parlant ainsi, il menaçait du poing Junon, qui s’enfuit hors de l’appartement. « Cependant comme, selon Homère, Jupiter ne pouvait réussir à gouverner Junon dans le ciel, et que, suivant Hector Mac Intyre, Jack Muir-Head, le dresseur des chiens, n’a pas été plus heureux sur la terre, je suppose qu’il faut y renoncer. » Cette réflexion indulgente fut regardée par le frère et la sœur comme un plein pardon des crimes de Junon, et chacun s’assit fort satisfait à la table du déjeuner.

Lorsqu’on eut fini, l’Antiquaire proposa à son neveu de venir accompagner l’enterrement. Le jeune homme s’en excusa sur ce qu’il n’avait pas d’habit noir.

« Oh ! c’est égal ; votre présence est tout ce qu’on demande. Je vous assure que vous verrez quelque chose qui vous amusera ; non, c’est un mot impropre, mais qui vous intéressera d’après la ressemblance que je vous ferai remarquer entre nos coutumes populaires dans de telles occasions, et celles des anciens.

— Que le ciel ait pitié de moi ! pensa Mac Intyre. Je ne pourrai jamais me comporter comme il faut, et je vais risquer de perdre tout le crédit que je viens d’obtenir si récemment et par un si grand hasard. »

Lorsqu’ils partirent, discipliné comme il l’était par les signes et les regards supplians de sa sœur, notre jeune militaire était fortement décidé à s’abstenir de toute marque d’inattention ou d’impatience qui pourrait blesser son oncle ; mais nos meilleures résolutions sont sujettes à faillir quand elles se trouvent combattues par nos penchans. Notre Antiquaire, pour ne laisser à désirer aucune explication, avait commencé par les rites funèbres des anciens Scandinaves, lorsque son neveu l’interrompit en remarquant qu’une énorme mouette de mer qui depuis quelque temps voltigeait autour d’eux, s’était approchée deux fois à la portée du fusil. Mais cet écart ayant été avoué et pardonné, Oldbuck reprit sa dissertation.

« Ce sont des circonstances dont vous devriez vous occuper, et qui devraient vous être familières, mon cher Hector ; car parmi les étranges événemens de la guerre qui agite maintenant tous les coins de l’Europe, qui sait où vous pouvez être appelé à servir ? Si c’était en Norvége, par exemple, ou en Danemarck, ou dans quelque partie de l’ancienne Scanie ou Scandinavie, comme nous l’appelons, quel avantage vous trouveriez à savoir sur le bout de vos doigts l’histoire des antiquités de cet ancien pays, l’officina gentium, la mère de l’Europe moderne, le berceau de ces héros

« Fermes dans la douleur, fermes dans les combats,
Souriant même alors que sonnait leur trépas ! »


« Quel encouragement pour vous, par exemple, de vous trouver, au terme d’une marche fatigante, dans le voisinage d’un monument runique, et de découvrir que vous auriez planté votre tente auprès de la tombe d’un héros !

— Je crois, monsieur, que notre ordinaire serait meilleur s’il nous arrivait par hasard de camper dans le voisinage d’une basse-cour bien garnie.

— Dieu ! comment pouvez-vous parler ainsi ? Qui peut s’étonner que les temps de Crécy et d’Azincourt se soient évanouis, quand le respect dû à l’antique valeur a cessé d’animer le cœur du soldat breton !

— Pas du tout, monsieur, en aucune façon, quoique j’ose affirmer qu’Édouard, Henri et le reste de ces héros pensassent à leur dîner avant de se mettre en peine d’examiner un vieux tombeau ; mais cela ne fait pas que nous soyons insensibles aux souvenirs de la gloire de nos pères, je vous assure. Il m’est bien souvent arrivé le soir de faire chanter au vieux Rory Mac-Alpin des vers tirés d’Ossian sur les batailles de Fingal et de Lamon-Mor, et sur Magnus et l’esprit de Muirartach.

— Et croyez-vous, demanda l’Antiquaire qui commençait à s’animer, êtes-vous assez simple pour croire à l’antiquité réelle de tout ce verbiage de Macpherson ?

— Si je le crois, monsieur ! comment ne le croirais-je pas, quand j’ai entendu ces chants depuis mon enfance ?

— Mais non pas les mêmes de l’Ossian anglais de Macpherson. J’espère que vous n’êtes pas assez absurde pour soutenir cela ? » dit l’Antiquaire dont le front s’obscurcissait de colère.

Mais Hector était décidé à affronter la tempête. Comme plus d’un Celte obstiné, il imaginait que l’honneur de son pays et de sa langue natale était attaché à l’authenticité de ces poèmes populaires, et il aurait combattu à outrance et renoncé à ses biens et à sa vie, plutôt que d’en céder une ligne. C’est pourquoi il soutint avec intrépidité que Rory Mac-Alpin pouvait réciter le livre entier d’un bout à l’autre, et ce ne fut que sur une autre question qu’il modifia une assertion si générale en ajoutant : « Du moins si on lui eût donné du whiskey, il en aurait répété tant qu’on aurait voulu l’écouter.

— Oui, oui, dit l’Antiquaire, et ce n’était sûrement pas longtemps.

— Il est certain, monsieur, que nous avions à nous occuper de nos devoirs, qui ne nous permettaient pas de rester toute la nuit à écouter un joueur de cornemuse.

— Eh bien ! vous rappelez-vous maintenant, dit Oldbuck en serrant fortement les dents et en parlant sans les ouvrir, habitude qu’il avait quand il était contredit ; vous rappelez-vous maintenant aucun de ces vers que vous trouviez si beaux et si intéressans ? car vous êtes, je n’en doute pas, un fameux juge de ces sortes de choses.

— Je ne prétends pas être fort savant, mon oncle ; mais est-ce bien raisonnable à vous de vous fâcher contre moi parce que j’admire davantage les antiquités de mon pays que celles des Harold, des Harfuger, des Haco, dont vous êtes si enthousiaste ?

— Comment, monsieur, ces Goths puissans et indomptables furent eux-mêmes vos ancêtres ; ces Celtes à moitié nus qu’ils subjuguèrent, et auxquels ils accordèrent une vie que ce peuple craintif cachait dans les retraites de leurs rochers, ces Celtes n’étaient que leurs mancipia[8] et leurs serfs. »

Le front d’Hector se couvrit à son tour de rougeur. « Monsieur, dit-il, je n’entends pas très bien ce que veulent dire mancipia et serfe, mais assez pourtant pour sentir que ces noms sont très mal à propos appliqués à des montagnards écossais. Aucun autre homme que le frère de ma mère n’aurait osé se servir d’un tel langage en ma présence, et je ne puis vous cacher que cette manière de vous exprimer blesse à la fois l’hospitalité, la politesse, la délicatesse et l’amitié que, comme votre hôte et parent, j’ai droit d’attendre de vous. Mes ancêtres, monsieur Oldbuck…

— Étaient de braves et puissans chefs, je n’en doute pas, Hector ; et réellement je n’avais pas dessein de vous offenser aussi sérieusement en traitant un sujet d’une antiquité aussi reculée, et sur lequel je suis moi-même froid, désintéressé et impartial. Mais vous êtes aussi irritable et aussi fougueux qu’Hector, Achille, et même Agamemnon.

— Je suis fâché de m’être exprimé avec tant de vivacité, mon oncle, surtout avec vous, qui vous êtes toujours montré si généreux et si bon ; mais mes ancêtres…

— N’en parlons plus, mon garçon, je ne voulais pas leur faire d’insulte, aucunement.

— J’en suis bien aise, monsieur ; car la maison de Mac Intyre….

— La paix soit avec elle et avec chacun de ses membres ! dit l’Antiquaire. Mais, pour revenir au sujet dont nous parlions, vous rappelez-vous, dis-je, quelques uns de ces poèmes qui vous inspiraient tant d’intérêt ? »

Il est bien pénible, pensa Mac Intyre, qu’il s’occupe avec tant de ravissement de tout ce qui est ancien, et qu’il n’en excepte que ma famille. Puis, après quelques efforts de mémoire, il ajouta à haute voix : — Oui, monsieur, je crois que je me rappelle quelques vers, mais vous n’entendez pas le gaëlique.

— Et je me dispenserai fort bien de les entendre ; mais vous pouvez me donner quelque idée du sens dans l’idiome que vous parlez.

— Je serai un misérable traducteur, dit Mac Intyre en repassant le texte, où il se trouvait une abondance de aghes, aughs, oughs, et autres sons gutturaux, puis toussant et s’éclaircissant la voix comme si la traduction lui fût restée dans la gorge. À la fin, ayant prévenu que le sujet du poème était un dialogue entre le poète Oisin ou Ossian et Patrick, le saint tutélaire de l’Irlande, et qu’il était extrêmement difficile, pour ne pas dire impossible, de rendre le charme exquis des deux ou trois premières lignes, il dit que tel en était à peu près le sens :

« Patrick, de psaumes grand chanteur,
Puisque tu ne veux pas entendre
Les contes que je puis t’apprendre,

Et que pourtant je sais par cœur,
Je suis bien fâché, Dieu me damne !
De dire que dans ta valeur
Tu n’es guère au dessus d’un âne. »

— Bon ! bon ! s’écria l’Antiquaire ; mais continuez. Comment donc, voilà de l’excellente plaisanterie : je ne doute pas que le poète n’eût raison. Que répond le saint ?

— Sa réponse est bien adaptée à son caractère, dit Mac Intyre ; mais c’est à Mac Alpin qu’il faut entendre chanter l’original. Les paroles d’Ossian sont sur un ton de basse-taille ; celles de Patrick veulent une voix de ténor.

— Comme le cor de Mac Alpin et sa cornemuse, sans doute, dit Oldbuck ; mais continuez, je vous prie.

— Eh bien donc, Patrick répond à Ossian :

« Ma foi, noble sang de Fingal,
Pendant qu’un peu bas je gazouille
Les psaumes d’un roi sans rival,
De vos contes le bruit égal,
Comme une vieille qui bredouille,
Dans mes vœux, quand je m’agenouille,
Et me dérange et me fait mal. »

— Excellent ! comment donc, c’est de mieux en mieux. J’espère cependant que saint Patrick chantait mieux que le clerc de Blattergowl, ou le choix eût été dur à faire entre le psalmiste et le poète ; mais ce que j’admire le plus, c’est la courtoisie de ces deux éminens personnages à l’égard l’un de l’autre. C’est dommage qu’il n’y ait pas un mot de cela dans la traduction de Macpherson.

— Si vous êtes sûr de cela, dit gravement Mac Intyre, il faut qu’il ait pris d’étranges libertés avec son original.

— C’est ce dont on finira par s’apercevoir ; mais continuez, je vous prie.

— Ensuite, dit Mac Intyre, voici la réponse d’Ossian :

« Osez-vous comparer vos psaumes

Aux contes fénians[9] qu’on entend sous nos chaumes,
Vous, fils… »

— Fils de qui ? s’écria Oldbuck.

— La signification est, je crois, dit le jeune militaire avec quelque répugnance, fils d’un chien femelle[10].

— Êtes-vous sûr de traduire correctement cette épithète, Hector ?

— Très sûr, monsieur, reprit Hector avec humeur.

— C’est que j’aurais cru que chez les Fénians, il aurait été question de la nudité, en désignant une autre partie du corps que les bras. »

Hector, dédaignant de répondre à cette allusion, continua son récit :

« Je ne verrais pas un grand mal,
Homme ignorant, tête à perruque,
De vous attacher sur un pal
Ou bien de vous tordre la nuque.

« Mais qu’avons-nous là-bas ? dit Hector en s’interrompant tout-à-coup.

— Quelque échappé du troupeau de Protée, dit l’Antiquaire ; c’est une espèce de phoque ou de veau marin qui dort sur le rivage. »

Sur quoi Mac Intyre, avec toute la vivacité d’un jeune chasseur, oubliant à la fois Ossian, Patrick et son oncle, et s’écriant : « Je vais m’en emparer, » arracha précipitamment la canne des mains de l’Antiquaire interdit, au risque de le jeter par terre, et s’élança rapidement sur l’animal pour l’empêcher de regagner la mer, vers laquelle, ayant été effrayé, il se dirigeait à la hâte.

Sancho lui-même, lorsque son maître interrompit le récit qu’il faisait des combattans de Pentapolin aux bras nus, en s’avançant en personne à l’attaque d’un troupeau de moutons, ne fut pas plus confondu qu’Oldbuck à cette soudaine escapade de son neveu.

« A-t-il le diable au corps, fut sa première exclamation, d’aller troubler cet animal qui ne pensait pas à lui ? » Puis élevant la voix : « Hector, mon neveu, fou que vous êtes, laissez ce phoque, laissez ce phoque ; ils mordent, vous dis-je, comme des diables… Il ne m’écoute pas plus que si je parlais à un mur. Là… les voilà aux prises maintenant… bon ! le phoque a le dessus ! Eh bien, j’en suis fort aise ; dit-il dans l’aigreur de sa colère, quoique au fond réellement alarmé du danger que courait son neveu ; oui, sur ma parole, je m’en réjouis de tout mon cœur. »

En effet, l’animal voyant sa retraite interceptée par l’agilité du jeune militaire, lui tint tête bravement, et ayant reçu un coup vigoureux, il fronça les sourcils, suivant l’usage des veaux marins quand ils sont irrités, et se servant à la fois de ses pattes de devant et de sa force massive, arracha l’arme des mains de l’assaillant, le jeta sur le sable, et s’enfonça dans la mer sans lui faire d’autre mal. Le capitaine Mac Intyre, un peu confus de l’issue de ce noble exploit, se releva à temps pour recevoir les félicitations ironiques de son oncle sur un combat singulier digne d’être célébré par Ossian lui-même, « puisque votre magnanime adversaire, ajouta-t-il, a fui, quoique non avec les ailes de l’aigle, loin de son ennemi terrassé. Diable ! la bête s’est retirée tout en barbotant avec les honneurs du triomphe, et elle a emporté ma canne aussi, je crois, comme spolia opima. »

Mac Intyre n’avait pas grand’chose à répondre, si ce n’est qu’un montagnard ne peut laisser passer un daim, un veau marin ou un saumon, sans chercher à faire assaut d’adresse avec lui, et qu’il avait oublié qu’il avait un bras en écharpe. Il s’excusa aussi sur sa chute, pour retourner à Monkbarns, et échappa ainsi aux railleries de son oncle et aux plaintes que lui arrachait la perte de sa canne.

« Je l’avais coupée, disait-il, dans les bois classiques de Hawthornden, à l’époque où je ne croyais pas devoir toujours rester garçon. Je ne l’aurais pas donnée pour une cargaison de veaux marins. Ô Hector, Hector ! ton patron naquit pour être le soutien de Troie, et toi pour être la ruine de Monkbarns. »


  1. Qu’ai-je de commun avec une femme ? a. m.
  2. Le convoi de Kelso est une phrase proverbiale dont l’auteur donnera lui-même l’explication. On dit aussi convoi écossais (scotisch convoy), pour signifier la cérémonie d’accompagner de chez soi une personne qui y est venue en visite, et cette personne à son tour accompagne quelquefois celui qui vient de la ramener. a. m.
  3. Attaché à la glèbe. a. m.
  4. Right as a glove est une expression presque proverbiale en Angleterre. a. m.
  5. Vite, et léger de bagage. a. m.
  6. Il a brisé la porte. a. m.
  7. Ode reproduite à la fin de ma traduction des Plaisirs de l’Espérance, deuxième édition. a. m.
  8. Esclaves. a. m.
  9. Bare arm’d fenians, c’est-à-dire : fénians aux bras nus. a. m.
  10. Cette expression « fils d’une chienne, » son of a bitch, est la plus grossière dont on puisse se servir en anglais, et répond à une expression française dont on ne peut pas reproduire ici. Bitch répond à mauvaise poissarde. a. m.