Le Nouveau Testament (trad. Darby) 1859/Épître de Paul aux Philippiens

La bibliothèque libre.


Traduction par John Nelson Darby.
Vevey — Imprimerie de Ch. F. Recordon. (p. 440-448).

ÉPÎTRE DE PAUL AUX PHILIPPIENS.

Séparateur


I. — Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ : à tous les saints dans [le] christ Jésus, qui sont a Philippes, avec les surveillants et les serviteurs, 2grâce et paix vous soient de la part de Dieu, notre père, et du seigneur Jésus Christ ! 3Je rends grâces à mon dieu dans tout le souvenir que j’ai de vous, dans toutes mes supplications, 4faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie, 5à cause de la part que vous prenez à l’évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant ; étant assuré de cela même, 6que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’à la journée de Jésus Christ : 7comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m’avez dans votre cœur, et que dans mes liens, et dans la défense et [la] confirmation de l’évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi. 8Car Dieu m’est témoin que je pense à vous tous[1] avec une vive affection dans les entrailles de Jésus Christ. 9Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde toujours de plus en plus en connaissance et toute intelligence, 10pour que vous discerniez ce qui est le plus excellent, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu’au jour[2] de Christ, 11étant remplis du fruit de la justice qui est par Jésus Christ à [la] gloire et à [la] louange de Dieu.

12Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe, sont arrivées pour l’avancement de l’évangile ; 13de sorte que mes liens ont été [rendus] manifestes en Christ dans tout le prétoire et à tous les autres, 14et que la plupart des frères ayant, par le seigneur, pris[3] confiance dans mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte. 15Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ aussi par envie et par un esprit de contention, mais quelques-uns aussi, de bonne volonté ; 16ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile[4], 17et ceux-là annoncent Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant ajouter de l’affliction à mes liens[4]. 18Quoi donc ? — Toutefois de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé, et c’est en quoi je me réjouis et aussi je me réjouirai. 19Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l’esprit de Jésus Christ qui me seront accordés, 20selon ma vive attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu’avec toute hardiesse [de ma part] maintenant encore comme toujours, Christ sera glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort.

21Car pour moi vivre, c’est Christ, et mourir un gain ; 22mais si [je dois] vivre dans la chair, il en vaut bien la peine[5], et ce que je dois choisir, je n’en sais rien, 23mais[6] je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger[7] et d’être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur, 24mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure en la chair. 25Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l’avancement et la joie de votre foi[8], 26afin qu’à propos de moi, vous vous glorifiiez plus abondamment dans [le] christ Jésus, par mon retour au milieu de vous. 27Seulement conduisez-vous d’une manière digne de l’évangile du christ, afin que soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent et que j’entende parler de votre état ; [ce soit] que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant ensemble d’une même âme avec la foi de l’évangile, 28et n’étant en rien épouvantés par les adversaires : ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous de salut, et cela de la part de Dieu : 29parce qu’il vous a été gratuitement donné [dans ce que vous faites] pour Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui ; 30ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi.

II. — Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement d’amour, s’il y a quelque communion de l’esprit[9], s’il y a quelque tendresse et quelques compassions ; 2rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, un même sentiment, pensant à une seule [et même chose]. 3Que rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire, mais que dans l’humilité l’un estime l’autre supérieur à lui-même. 4Que chacun ne regarde pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres. 5Qu’il y ait donc en vous cette pensée qui a été dans le christ Jésus, 6lequel étant en forme de Dieu, n’a pas regardé comme un objet à ravir[10] d’être égal à Dieu, mais s’est anéanti lui-même, 7prenant la forme d’esclave, étant fait à la ressemblance[11] des hommes ; 8et étant trouvé en figure comme un homme, il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, la mort même de la croix. 9C’est pourquoi aussi, Dieu l’a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom, 10afin qu’au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes et terrestres et infernaux ; 11et que toute langue confesse que Jésus Christ est seigneur, à [la] gloire de Dieu le père.

12Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non-seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement : 13car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. 14Faites toutes choses sans murmures et sans raisonner, 15afin que vous soyez sans reproches et purs, des enfants de Dieu, irréprochables au milieu d’une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde, présentant la parole de vie, 16pour ma gloire au jour de Christ, [comme preuve] que je n’ai pas couru en vain, ni travaillé en vain. 17Que si même je sers d’aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux et je m’en réjouis avec vous tous. 18Vous aussi pareillement soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi.

19Or j’espère dans le seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu votre état ; 20car je n’ai personne qui soit animé d’un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude à l’égard de ce qui vous concerne ; 21parce que tous cherchent leur [intérêt] particulier, et non pas ce qui est de Jésus Christ[12]. 22Mais vous savez qu’il a été connu à l’épreuve, [savoir] qu’il a servi avec moi dans l’évangile comme un enfant sert son père. 23J’espère donc l’envoyer immédiatement quand j’aurai vu la tournure que prendront mes affaires. 24Mais j’ai la confiance en notre seigneur que moi-même aussi, j’irai [vous voir] bientôt ; 25j’ai cru en même temps nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, mais votre envoyé et ministre pour mes besoins. 26Car il pensait à vous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu’il avait été malade, 27car en effet il a été malade, [et] fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non-seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. 28Je l’ai donc envoyé à cause de cela avec plus de diligence, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie moins de tristesse. 29Recevez-le donc dans le seigneur avec toute sorte de joie, et ayez de l’estime pour de tels hommes. 30Car pour l’œuvre de Christ[13] il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin d’accomplir ce qui manquait à votre service envers moi.

III. — Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le seigneur : vous écrire les mêmes choses, n’est pas pénible pour moi, et c’est votre sûreté. 2Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concision ; 3car nous sommes la circoncision, nous qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions dans [le] christ Jésus et n’avons aucune confiance en la chair : 4bien que moi aussi, j’aurais [le droit] d’avoir confiance même dans la chair. Si quelqu’un d’autre estime qu’il a de quoi se confier en la chair, moi plutôt encore, 5moi, circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu des Hébreux, quant à [la] loi, pharisien, quant, au zèle, 6persécutant l’assemblée, quant à la justice qui est par [la] loi, étant sans reproche. 7Mais ce qui m’était un gain, je l’ai regardé comme une perte, à cause du christ. 8Et certes, je regarde toutes choses comme étant une perte à cause de l’excellence de la connaissance du[14] christ Jésus, mon seigneur, à cause duquel j’ai fait la perte de toutes choses, et je les estime comme des ordures, afin que je gagne Christ, 9et que je sois trouvé en lui n’ayant pas ma justice qui est de [la] loi, mais celle qui est par [la] foi en[14] christ, la justice qui est de Dieu, moyennant la foi ; 10pour le connaître lui et la puissance de sa résurrection et la communion des ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort ; 11si en quelque manière que ce soit, je puis parvenir à la résurrection d’entre les morts. 12Non que j’aie déjà atteint [le but], ou que je sois déjà parfait, mais je poursuis [le but], cherchant à [le] saisir ; et c’est pour cela aussi que j’ai été saisi par Christ[15]. 13Frères, pour moi je n’estime pas avoir atteint [le but] ; 14mais [je fais] une chose : oubliant les choses qui sont derrière, et tendant avec effort à celles qui sont devant, je cours, [regardant] au but, vers le prix de la céleste[16] vocation de Dieu dans [le] christ Jésus. 15Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce même sentiment ; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, Dieu aussi vous le révélera ; 16cependant [dans les choses] auxquelles nous sommes parvenus, marchons suivant une même règle, et ayons un même sentiment.

17Soyez tous ensemble mes imitateurs, frères, et considérez ceux qui marchent ainsi suivant le modèle que vous avez en nous. 18Car plusieurs marchent, desquels je vous ai souvent dit, et maintenant je le dis en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix du christ, 19desquels la fin est la perdition, le dieu desquels est leur ventre, et desquels la gloire est dans leur honte, lesquels ont leurs pensées aux choses terrestres. 20Car notre conversation[17] est dans les cieux, d’où aussi nous attendons le seigneur Jésus Christ [comme] sauveur ; 21qui transformera le corps de notre abaissement [afin qu’il soit rendu[18]] conforme au corps de sa gloire, selon l’opération de cette puissance par laquelle il peut même s’assujettir toutes choses.

IV. — Ainsi donc, mes frères bien-aimés et ardemment désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le seigneur, bien-aimés. 2Je supplie Évodie, et je supplie Syntyche qu’elles aient une même pensée dans le seigneur. 3Oui[19], je te prie aussi, toi, mon vrai compagnon de travail, aide celles qui ont combattu avec moi dans l’évangile avec Clément et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. 4Réjouissez-vous toujours dans le seigneur ; encore une fois, je vous le dis, réjouissez-vous. 5Que votre douceur[20] soit connue de tous les hommes ; le seigneur est près ; 6ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses exposez vos requêtes à Dieu, par des prières et des supplications, avec des actions de grâces ; 7et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans [le] christ Jésus. 8Au reste, frères, toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée ; s’il y a quelque vertu et quelque louange, — que ces choses occupent vos pensées : 9ce que vous avez et appris, et reçu, et entendu, et vu en moi, — faites ces choses, et le dieu de paix sera avec vous. 10Or je me suis fort réjoui dans le seigneur de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre pensée pour moi, quoique vous y ayez bien pensé[21], mais vous n’en aviez pas l’occasion ; 11non que je parle ayant égard à des privations, car j’ai appris à être content dans les circonstances où je me trouve. 12Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l’abondance ; en toutes choses et à tous égards je suis enseigné[22], tant à être rassasié qu’à avoir faim, tant à être dans l’abondance qu’[à être] dans les privations. 13Je puis toutes choses en celui[23] qui me fortifie. 14Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.

15Or vous savez vous-mêmes, Philippiens[24], qu’au commencement de l’évangile, quand je partis de Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua [rien] en matière de donner et de recevoir, excepté vous seuls ; 16car même à Thessalonique vous m’avez fait un envoi, une fois, et même deux fois, pour mes besoins, 17non que je recherche un présent, mais je recherche du fruit qui abonde pour votre compte. 18Or, j’ai amplement de tout, et je suis dans l’abondance, et je suis comblé, ayant reçu d’Épaphrodite ce qui [m’a été envoyé] de votre part, [comme] un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable et qui est agréable à Dieu : 19mais mon Dieu suppléera à tous vos besoins, selon ses richesses en gloire par [le] christ Jésus. 20Or à notre dieu et père soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !

21Saluez chacun des saints dans [le] christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. 22Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César. 23La grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen !

Séparateur


  1. litt. : combien je vous désire tous.
  2. ou : pour le jour.
  3. ou : la plupart des frères dans le seigneur ayant pris.
  4. a et b rec. transpose les vers. 16 et 17.
  5. ou : ce sera pour moi un travail qui portera son fruit.
  6. rec. : car.
  7. grec : vers le délogement.
  8. litt. : joie de foi.
  9. ou : communion d’esprit.
  10. ou : une rapine.
  11. litt. : devenu ou étant dans la ressemblance.
  12. rec. : Christ Jésus.
  13. ou : du christ.
  14. a et b grec de.
  15. rec. : par [le] christ Jésus.
  16. litt. : en haut.
  17. ou : bourgeoisie.
  18. rec. place ces mots dans le texte.
  19. rec. : et.
  20. ce mot signifie : caractère d’un homme qui n’insiste pas sur ses droits.
  21. ou : à quoi vous avez aussi pensé.
  22. litt. : initié.
  23. rec. : Christ.
  24. ou : or sachez aussi, vous, Philippiens.