Le Nouveau Testament (trad. Darby) 1859/Épître de Paul aux Éphésiens

La bibliothèque libre.


Traduction par John Nelson Darby.
Vevey — Imprimerie de Ch. F. Recordon. (p. 429-439).

ÉPÎTRE DE PAUL AUX ÉPHÉSIENS.

Séparateur


I. — Paul, apôtre de Jésus Christ parla volonté de Dieu : au saints et fidèles[1] qui sont à Éphèse dans [le] christ Jésus, 2grâce et paix vous soient de la part de Dieu, notre père, et de la part du seigneur Jésus Christ ! 3Béni soit le dieu et père de notre seigneur Jésus Christ qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ ; 4selon qu’il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour, 5nous ayant prédestinés pour nous adopter à lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté ; 6à [la] louange de [la] gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables[2] dans le bien-aimé ; 7en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés selon les richesses des sa grâce, 8laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence ; 9nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, 10lequel il s’est proposé en lui-même pour l’administration de la plénitude des temps, [savoir] de réunir en un, toutes choses dans le christ, tant les choses qui sont dans les cieux, que celles qui sont sur la terre 11en lui, en qui nous aussi nous avons été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos arrêté de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté ; 12afin que nous soyons à [la] louange de sa gloire, nous qui avons pré-espéré dans le christ. 13En qui vous aussi [vous avez espéré][3], ayant entendu la parole de la vérité, l’évangile de votre salut ; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du saint esprit de la promesse ; 14qui est les arrhes de notre héritage jusqu’à la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.

15C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu [parler] de la foi que vous avez[4] au seigneur Jésus, et de l’amour que vous avez pour tous les saints, 16je ne cesse pas de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières ; 17afin que le dieu de notre seigneur Jésus Christ, le père de gloire, vous donne l’esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance ; 18afin que les yeux de votre cœur[5] étant éclairés, vous sachiez quelle est l’espérance de sa vocation, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints ; 19et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l’opération de la puissance de sa force ; 20qu’il a opérée dans le christ, en le ressuscitant d’entre [les] morts (et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieu célestes, 21au-dessus de toute principauté et autorité et puissance, et domination, et [au-dessus] de tout nom qui se nomme, non-seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir. 22Et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a donné [pour être] chef[6] sur toutes choses à l’église ; 23qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous) ; — II. — et vous lorsque vous étiez morts dans vos offenses et dans vos péchés, dans lesquels vous avez marché autrefois, 2selon le train de ce monde, selon le prince de l’autorité de l’air, de l’esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance ; 3entre lesquels nous aussi avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et des pensées ; et nous étions par nature des enfants de colère comme les autres. 4Mais Dieu qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés, 5alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés avec le christ (vous êtes sauvés par [la] grâce), 6et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans [le] christ Jésus ; 7afin qu’il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous dans [le] christ Jésus. 8Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ; 9non par des œuvres ; afin que personne ne se glorifie ; 10car nous sommes son ouvrage, étant créés dans [le] ; christ Jésus pour les bonnes œuvres que Dieu a préparées, afin que nous marchions en elles.

11C’est pourquoi souvenez-vous qu’autrefois vous, les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main, dans la chair, 12vous étiez en ce temps-là sans Christ, sans droit de cité en Israël, et étrangers aux alliances de la promesse, n’ayant pas d’espérance, et sans Dieu dans le monde. 13Mais maintenant dans le christ Jésus vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du christ. 14Car c’est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant détruit le mur mitoyen de clôture, 15et ayant aboli dans sa chair l’inimitié, la loi des commandements, [qui consiste] en ordonnances ; afin qu’il créât les deux en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix ; 16et qu’il les réconciliât tous les deux en un corps à Dieu par la croix, ayant tué en elle l’inimitié. 17Et étant venu, il a annoncé la bonne nouvelle de[7] la paix à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près ; 18car par lui nous avons, les uns et les autres[8], accès auprès du père par un seul esprit. 19Ainsi donc vous n’êtes plus étrangers, ni forains, mais concitoyens des saints, et gens de la maison de Dieu, 20ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin ; 21en qui tout l’édifice, bien ajusté ensemble, croît pour [être] un temple saint dans le seigneur ; 22en qui aussi vous êtes édifiés ensemble, pour [être] une habitation de Dieu par l’esprit.

III. — C’est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du christ Jésus pour vous nations 2(si du moins vous avez entendu parler de l’administration de la grâce de Dieu qui m’a été donnée pour vous[9] : 3comment par révélation le mystère m’a été donné à connaître[10] (ainsi que je l’ai déjà écrit en peu de mots ; 4d’où vous pouvez comprendre en le lisant, quelle est mon intelligence dans le mystère du christ), 5lequel n’a pas été donné à connaître aux fils des hommes dans d’autres générations comme il a été révélé maintenant par[11] l’esprit à ses saints apôtres et prophètes : 6[savoir] que les nations seraient cohéritières et d’un même corps et coparticipantes de sa promesse dans le christ par l’évangile ; 7duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée selon l’opération de sa puissance. 8Cette grâce m’a été donnée à moi qui suis moins que le moindre de tous les saints, d’annoncer[12] parmi les nations les richesses insondables[13] du christ ; 9et de mettre en lumière devant tous, quelle est l’administration[14] du mystère qui était caché dès les siècles[15] en Dieu, qui a créé toutes choses[16] ; 10afin que la sagesse de Dieu, si diversifiée dans ses formes, soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités, dans les lieux célestes, par l’assemblée, 11selon le propos arrêté dès les siècles[17], lequel il a établi dans [le] christ Jésus notre seigneur, 12en qui nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi en lui. 13C’est pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire. 14C’est pour cela que je fléchis mes genoux devant le père de notre seigneur Jésus Christ, 15duquel toute famille dans les cieux et sur la terre est nommée ; 16afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d’être fortifiés en puissance[18] par son esprit dans l’homme intérieur ; 17de sorte que le christ habite dans vos cœurs par la foi, 18[et que vous soyez] enracinés et fondés dans l’amour, afin que vous soyez capables de comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur, — 19et de connaître l’amour du christ, lequel surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu. 20Or à celui qui selon la puissance qui opère en nous, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et pensons, 21à lui soit gloire dans l’assemblée dans [le] christ Jésus, pour tous les âges[19] du siècle des siècles ! Amen ! IV. — Je vous exhorte donc, moi qui suis prisonnier dans le seigneur, de marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés ; 2avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l’un l’autre dans l’amour, 3vous appliquant à garder l’unité de l’esprit par le lien de la paix. 4[Il y a] un seul corps et un seul esprit, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre vocation. 5[Il y a] un seul seigneur, une seule foi, un seul baptême. 6[Il y a] un seul dieu et père de tous qui est au-dessus de tout[20], et qui est partout[21] et en vous tous. 7Mais la grâce a été donnée à chacun[22] de nous, selon la mesure du don du christ. 8C’est pourquoi il dit : « Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes » (Ps. LXVIII, 18). 9Or qu’il soit monté, qu’est-ce, sinon qu’il est aussi[23] descendu dans les parties inférieures de la terre ? 10Celui qui est descendu est le même que celui qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu’il remplit toutes choses ; 11et lui, a donné les uns apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, les autres pasteurs et docteurs[24] ; 12en vue de la perfection des saints, pour l’œuvre du service, pour l’édification du corps de Christ ; 13jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi, et de la connaissance du fils de Dieu à l’[état] d’homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude du christ : 14afin que nous ne soyons plus des enfants, ballottés et emportés çà et là par tous vents de doctrine [qui vient] de la tromperie des hommes, dans [leur] habileté à user de voies détournées pour égarer ; 15mais [que], étant vrais[25] dans l’amour, nous croissions en toutes choses jusqu’à lui qui est le chef[26], le christ ; 16duquel tout le corps bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit l’accroissement du corps pour l’édification de soi-même, en amour, selon l’opération de chaque partie dans [sa] mesure.

17Voici donc ce que je dis et témoigne dans le seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations aussi marche, dans la vanité de leurs pensées, 18ayant leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux à cause de l’endurcissement de leur cœur ; 19et qui ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la dissolution, pour pratiquer avidement toute impureté.

20Mais vous n’avez pas ainsi appris le christ ; 21si toutefois vous l’avez entendu et si vous avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus ; 22[savoir] que quant à la conversation précédente vous dépouilliez le vieil homme qui est corrompu selon les convoitises qui séduisent ; 23et que vous soyez renouvelés dans l’esprit de votre entendement ; 24et que vous revêtiez le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et en vraie sainteté[27].

25C’est pourquoi dépouillant le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres. 26Mettez-vous en colère et ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ; et ne donnez pas lieu au diable. 27Que celui qui dérobait, ne dérobe plus ; 28mais plutôt qu’il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon ; afin qu’il ait de quoi donner à celui qui a besoin. 29Qu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle qui est bonne, [propre] à l’édification, selon le besoin, afin qu’elle communique [la] grâce à ceux qui l’entendent. 30Et n’attristez pas le saint esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. 31Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie et toute injure soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice. 32Mais soyez bons les uns envers les autres, pleins de compassion et vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu aussi vous a pardonné en Christ. V. — Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants ; 2et marchez dans l’amour, comme aussi le christ nous a aimés, et s’est donné lui-même pour nous comme offrande et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.

3Mais que ni la fornication, ni aucune impureté, ni avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il est convenable à des saints ; 4ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces. 5Cela en effet vous le savez, sachant[28] qu’aucun fornicateur, ou impur, ou avare (qui est un idolâtre) n’a d’héritage dans le royaume du christ et de Dieu[29]. 6Que personne ne vous séduise par de veines paroles ; car à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de désobéissance. 7N’ayez donc pas de participation avec eux ; 8car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant, vous êtes lumière au seigneur ; marchez comme des enfants de lumière 9(car le fruit de la lumière[30] consiste en toute bonté, justice et vérité) ; 10éprouvant ce qui est agréable au seigneur. 11Et n’ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les ; 12car il est déshonnête même de dire les choses qu’ils font en secret. 13Mais toutes choses qui sont reprises, sont manifestées par la lumière, car ce qui manifeste tout[31], c’est la lumière. 14C’est pourquoi il dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et le christ t’éclairera » (És. LX, 1). 15Prenez donc garde que[32] vous marchiez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages : 16rachetant l’occasion, parce que les jours sont mauvais. 17C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence ; mais comprenez quelle est la volonté du seigneur. 18Et ne vous enivrez pas de vin, dans lequel il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l’esprit, 19vous entretenant par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans vos cœurs au seigneur, 20rendant toujours grâces pour toutes choses au nom de notre seigneur Jésus Christ à Dieu le père[33] ; 21étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ[34].

22Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au seigneur ; 23parce que le mari est le chef de la femme comme le christ est le chef de l’assemblée et [c’est[35]] lui [qui] est le sauveur du corps. 24Mais comme l’assemblée est soumise au christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses. 25Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le christ a aimé l’assemblée et s’est livré lui-même pour elle, 26afin qu’il la sanctifiât en la purifiant par le lavage d’eau par la parole ; 27afin qu’il se présentât l’assemblée glorieuse[36], n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle fût sainte et irréprochable. 28Les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa propre femme, s’aime soi-même. 29Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le christ[37] l’assemblée. 30Car nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os.

31C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et il sera joint à sa femme ; et les deux seront une seule chair[38]. 32Ce mystère est grand ; mais moi je le dis par rapport à Christ et à l’assemblée. 33Toutefois que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme soi-même, que la femme aussi craigne son mari.

VI. — Enfants, obéissez à vos parents dans le seigneur, car cela est juste. 2« Honore ton père et ta mère » (Éx. XX, 12) (c’est le premier commandement avec promesse) ; 3« afin que bien te soit, et que tu jouisses de longue vie sur la terre » (Éx. XX, 12). 4Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du seigneur. 5Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de cœur[39] comme à Christ[40], 6ne servant pas seulement sous leurs yeux comme cherchant à plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, 7faisant de cœur[39] la volonté de Dieu, servant joyeusement[41] le seigneur et non pas les hommes, 8sachant que chacun, soit esclave, soit libre, quelque bien qu’il fasse, le recevra du seigneur. 9Et vous, maîtres, faites envers eux la même chose, renonçant aux menaces, sachant que votre seigneur, à vous, est dans les cieux, et qu’il n’y a point par devers lui, acception de personne.

10Au reste, mes frères, fortifiez-vous[42] dans le seigneur et dans la puissance de sa force ; 11revêtez-vous de l’armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme devant les artifices du diable. 12Car notre lutte n’est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres[43], contre les [puissances] spirituelles de méchanceté qui sont dans les lieux célestes. 13C’est pourquoi prenez l’armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et après avoir tout surmonté[44], tenir ferme. 14Tenez donc ferme, ayant vos reins ceints de la vérité et ayant revêtu la cuirasse de la justice ; 15et ayant les pieds chaussés de la préparation de l’évangile de paix ; 16par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du méchant. 17Prenez aussi le casque du salut et l’épée de l’esprit qui est la parole de Dieu : 18priant par toutes sortes de prières et de supplications[45] en tout temps par l’esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et des supplications[45] pour tous les saints, et pour moi, 19afin qu’il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître avec hardiesse le mystère de l’évangile, 20pour lequel je suis ambassadeur lié de chaînes[46], afin qu’en le [faisant], j’use de hardiesse en lui, ainsi qu’il faut que je parle.

21Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne et comment je me trouve, Tychique, le frère bien-aimé, et fidèle serviteur dans le seigneur, vous fera tout savoir : 22aussi je l’ai envoyé tout exprès pour cela, afin que vous sachiez à quoi nous en sommes, et qu’il console vos cœurs.

23Paix [soit] aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu, le père, et du seigneur Jésus Christ ! 24Que la grâce [soit] avec tous ceux qui aiment notre seigneur Jésus Christ en pureté[47] !

Séparateur

  1. ou : aux saints qui sont à Éphèse, et [aux] fidèles qui sont dans le christ Jésus.
  2. ou : fait jouir de sa faveur.
  3. ou : vous êtes, ou : vous avez préespéré.
  4. litt. : qui est chez vous.
  5. rec. : entendement.
  6. soit : tête.
  7. traduit ailleurs : évangélisé.
  8. litt. : tous les deux.
  9. litt. : envers vous.
  10. rec. : il m’a fait connaître le mystère.
  11. litt. : en esprit.
  12. litt. : évangéliser.
  13. litt. : dont on ne peut pas suivre les traces.
  14. rec. : communion.
  15. ou : aux siècles.
  16. rec. ajoute : par Jésus Christ.
  17. litt. : propos arrêté des siècles.
  18. litt. : l’expression grecque comprend l’idée de par aussi bien que de en.
  19. litt. : toutes les générations.
  20. ou : qui est sur tous.
  21. le tout peut s’appliquer à des personnes.
  22. litt. : à un chacun.
  23. rec. ajoute : premièrement.
  24. c’est-à-dire : celui qui enseigne.
  25. ou : disant vrai.
  26. soit : tête.
  27. ou : en sainteté de vérité, ou : piété de vérité.
  28. rec. : vous savez ceci, qu’aucun.
  29. ou : de celui qui est christ et dieu.
  30. rec. : de l’esprit.
  31. quelques-uns traduisent : tout ce qui est manifesté est lumière, — tout ce qui manifeste est lumière.
  32. litt. : comment.
  33. ou : à celui qui est dieu et père.
  34. rec. : de Dieu.
  35. rec. : et il est.
  36. rec. : afin qu’il se la présentât assemblée glorieuse.
  37. rec. : le seigneur.
  38. litt. : pour une seule chair.
  39. a et b litt. : de votre cœur.
  40. ou : au christ.
  41. joyeusement peut être lié avec la fin du vers. 6 ou le commencement du vers. 7.
  42. ou : soyez forts.
  43. rec. : des ténèbres de ce siècle.
  44. ou : accompli.
  45. a et b litt. : supplication.
  46. litt. : en chaîne.
  47. rec. ajoute : amen !