Le Nouveau Testament (trad. Darby) 1859/Épître de Paul aux Romains

La bibliothèque libre.


Traduction par John Nelson Darby.
Vevey — Imprimerie de Ch. F. Recordon. (p. 331-363).

ÉPÎTRE DE PAUL AUX ROMAINS.

Séparateur


I. — Paul, esclave de Jésus Christ, apôtre appelé, mis à part pour l’évangile[1] de Dieu 2(lequel il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes écritures) 3touchant son fils (né de la semence de David, selon la chair, 4déterminé fils de Dieu, en puissance, selon l’esprit de sainteté, par {la] résurrection des morts), 5Jésus Christ, notre seigneur, par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour [l’]obéissance de [la] foi parmi toutes les nations, 6pour son nom, entre lesquelles vous aussi, vous êtes, des appelés de Jésus Christ, — 7à tous ceux qui sont à Rome, bien-aimés de Dieu, saints appelés, grâce et paix vous [soient] de la part de Dieu, notre père, et [du] seigneur Jésus Christ.

8Premièrement, je rends grâces à mon dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier. 9Car Dieu que je sers en mon esprit dans l’évangile de son fils, m’est témoin que sans cesse je fais mention de vous, 10demandant continuellement dans mes prières, que[2] une fois, par la volonté de Dieu, je puisse réussir à aller jusqu’à vous. 11Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don spirituel pour que vous soyez affermis, 12c’est-à-dire pour que, étant parmi vous, nous soyons consolés ensemble par la foi que [nous voyons] l’un dans l’autre[3]. 13Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que souvent je me suis proposé d’aller vers vous (et que j’en ai été empêché jusqu’à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations. 14Je suis débiteur et envers les Grecs et envers les barbares, et envers les sages et envers les inintelligents. 15Ainsi, en tant qu’il est en moi, je suis tout prêt à vous annoncer l’évangile[4], à vous aussi qui êtes à Rome. 16Car je n’ai pas honte de l’évangile[5], car il est [la] puissance de Dieu en salut à tout croyant, et au Juif premièrement, et au Grec. 17Car [la] justice de Dieu y est révélée sur le principe de [la] foi pour [la] foi, selon qu’il est écrit : Or le juste vivra de[6] la foi (Hab. II, 4).

18Car [la] colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété, et toute iniquité des hommes qui possèdent la vérité [tout en vivant| dans [l’]iniquité : — 19parce que ce qui se peut connaître de Dieu, est manifesté parmi eux ; 20car Dieu le leur a manifesté ; car ce qu’on ne peut voir de lui, savoir et sa puissance éternelle et sa divinité, se discerne depuis la fondation du monde, par le moyen de l’intelligence, par les choses qui sont faites, de sorte qu’ils sont inexcusables : 21parce qu’ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, et ils ne lui ont peint rendu grâces ; mais ils sont devenus vains en leurs raisonnements, et leur cœur destitué d’intelligence a été rempli de ténèbres : 22se disant sages, ils sont devenus fous ; 23et ils ont changé la gloire du dieu incorruptible, en [la] ressemblance de l’image d’[un] homme corruptible, et d’oiseaux et de bêtes à quatre pieds, et de reptiles. 24C’est pourquoi Dieu les a aussi livrés, dans les convoitises de leur cœur, à l’impureté, en sorte qu’ils ont déshonoré entre eux-mêmes leurs propres corps : 25eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont honoré et servi la créature, plutôt que le créateur qui est béni éternellement. Amen. 26C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car même les femmes[7] parmi eux ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ; 27et les hommes[8] tout de même, laissant l’usage naturel de la femme[9], se sont embrasés dans leur convoitise l’un envers l’autre, commettant mâles avec mâles des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la due récompense de leur égarement. 28Et comme ils n’ont pas eu de sens moral pour[10] garder la connaissance de Dieu[11], Dieu les a livrés à un esprit dépourvu de sens moral, pour commettre des choses qui ne sont pas convenables, 29étant remplis de toute injustice, de fornication, de méchanceté, d’avarice, de malice, — pleins d’envie, de meurtres, de querelles, de fraude, de mauvaises mœurs, — 30délateurs, médisant, haïssant Dieu, outrageux, hautains, présomptueux, inventeurs de mauvaises choses, rebelles à père et à mère, sans intelligence, 31ne tenant point ce qu’ils ont promis, sans affection naturelle, implacables, sans miséricorde, 32[et] qui ayant connu la juste sentence de Dieu, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non-seulement les commettent, mais encore trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent

II. — C’est pourquoi, ô homme, qui que tu sois qui juges, tu es sans excuse ; car en ce que tu juges un autre, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses. 2Or nous savons que le jugement de Dieu est selon [la] vérité contre ceux qui commettent de telles choses. 3Et penses-tu[12], homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu ? 4Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse repentance ? 5Mais selon ta dureté et selon ton cœur sans repentance, tu amasses pour toi-même [la] colère dans [le] jour de [la] colère et de [la] révélation du[13] juste jugement de Dieu 6qui rendra à chacun selon ses œuvres, 7à ceux qui, en persévérant dans les bonnes œuvres[14], cherchent [la] gloire, [l’]honneur, et [l’]incorruptibilité, — [la] vie éternelle ; 8mais à ceux qui sont contentieux[15] et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l’iniquité, — [la] colère et [l’]indignation. 9Tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec ; 10mais gloire, et honneur, et paix, à tout [homme] qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec ; 11car auprès de Dieu il n’y a point d’égard à l’apparence des personnes. 12Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi, et tous ceux qui ont péché en [la] loi, seront jugés par [la] loi 13(car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés ; 14car quand [les] nations qui n’ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, celles-ci[16], n’ayant point de loi, sont loi à elles-mêmes, et elles montrent l’œuvre de la loi, 15écrite[17] dans leurs cœurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s’accusant entre elles, ou aussi s’excusant), 16[seront jugés, dis-je], au jour où Dieu jugera, par Jésus Christ, les secrets des hommes, selon mon évangile.

17Or si[18] tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, 18et que tu te glorifies en Dieu, et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes, étant instruit par la loi, 19et que tu croies que tu es conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, 20instructeur des hommes dépourvus d’intelligence, maître[19] des petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi ; toi donc qui enseignes les autres, 21ne t’enseignes-tu point toi-même ? Toi qui prêches qu’on ne doit pas dérober, dérobes-tu ? 22Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacriléges ? 23Toi qui te glorifies en [la] loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi ? 24Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit. 25Car en effet [la] circoncision est profitable, si tu pratiques [la] loi ; mais si tu es transgresseur de [la] loi, ta circoncision devient incirconcision. 26Si donc l’incirconcision garde les exigences[20] de la loi, son incirconcision ne lui sera-t-elle pas comptée pour circoncision ? 27Et [ainsi] l’incirconcision qui l’est par nature, en accomplissent la loi, te jugera[21], toi qui dans [la] lettre, et dans [la] circoncision, es transgresseur de [la] loi. 28Car celui-là n’est pas Juif qui l’est au dehors, et celle-là n’est pas la circoncision, qui est au dehors en [la] chair ; 29mais le Juif [c’est celui qui] l’est au dedans, et [la] circoncision est du cœur, en esprit, non pas dans [la] lettre et la louange de ce [Juif] ne [vient] point des hommes, mais de Dieu.

III. — Quel est donc l’avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision ? — 2Grand de toute manière, et surtout en ce que les oracles de Dieu [leur] ont été confiés. 3Quoi donc, si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ? 4Qu’ainsi n’advienne ! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit : « en sorte que tu sois justifié en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu seras jugé » (Ps. LI, 4). 5Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère ? — Je parle selon [l’]homme. — 6Qu’ainsi n’advienne ! puisqu’[alors], comment Dieu jugera-t-il le monde ? 7Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge[22] a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur ? 8Et non, selon que nous sommes calomniés et que quelques-uns prétendent que nous disons : faisons du mail afin qu’arrive le bien ? — desquels le jugement est juste.

9Quoi donc, sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé, et Juifs, et Grecs, d’être tous sous [le] péché, selon qu’il est écrit : 10« il n’y a point de juste, non pas même un seul ; 11il n’y a personne qui ait de l’intelligence ; il n’y a personne qui recherche Dieu ; 12ils se sont tous détournés [du droit chemin], ils se sont tous ensemble rendus inutiles ; il n’y en a aucun qui exerce la bonté, non pas même un seul » (Ps. XIV, 1-3) ; 13« c’est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils ont frauduleusement usé de leurs langues » (Ps. V, 9) ; « il y a du venin d’aspic sous leurs lèvres » (Ps. CXL, 3) ; 14« et leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume » (Ps. X, 7) ; 15« leurs pieds sont rapides pour répandre le sang ; 16[la] destruction et [la] misère sont dans leurs voies, 17et ils n’ont point connu [la] voie de [la] paix » (És. LIV, 7-8), 18« il n’y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux » (Ps. XXXVI, 1). 19Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu. 10C’est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des œuvres de ici, car par [la] loi est [donnée la] connaissance du péché.

21Mais maintenant sans loi, [la] justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et par les prophètes, 22[la] justice, dis-je, de Dieu par [la] foi de Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient ; 23car il n’y a pas de différence, car tous ont péché et n’atteignent pas à la gloire de Dieu, 24étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans [le] christ Jésus, 25lequel Dieu a présenté pour propitiation, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice dans le support[23] des péchés précédents dans la patience de Dieu, 26afin de montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, en sorte qu’il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. — 27Où donc est la vanterie ? — Elle a été exclue. — Par quelle loi ? — celle des œuvres ? — Non, mais par [la] loi de [la] foi. 28Nous concluons donc que l’homme est justifié par [la] foi sans œuvres de loi. 29[Dieu] est-il seulement le dieu des Juifs ? Ne l’est-il pas aussi des nations ? — 30certes aussi des nations, puisque c’est un seul dieu qui justifiera [la] circoncision sur le principe de [la] foi et [l’]incirconcision par la foi. 31Annulons-nous donc [la] loi par la foi ? Qu’ainsi n’advienne ! au contraire, nous établissons [la] loi.

IV. — Que dirons-nous donc qu’Abraham notre père a trouvé, selon la chair ? 2Car si Abraham a été justifié sur le principe des œuvres, il a de quoi se glorifier ; mais non pas envers Dieu. 3Car que dit l’écriture ? « Abraham crut Dieu, et cela lui fut compte pour justice » (Gen. XV, 6). 4Or à celui qui fait des œuvres, le salaire n’est pas compté comme une grâce, mais comme une chose due, 5mais à celui qui ne fait pas des œuvres, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi [lui] est comptée pour justice, 6ainsi que David aussi exprime la béatitude de l’homme à qui Dieu compte [la] justice sans œuvres, [en disant] : 7« Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts ; 8bienheureux l’homme à qui le seigneur n’aura point compté le péché » (Ps. XXXII, 1). 9Cette béatitude donc [vient-elle] sur la circoncision ou aussi sur l’incirconcision ? Car nous disons que la foi fut comptés à Abraham pour justice. 10Comment donc lui fut-elle comptée ? Quand il était dans [la] circoncision, ou quand il était [encore] dans l’incirconcision ? — Non pas dans [la] circoncision, mais dans [l’]incirconcision. 11Et il reçut le signe de [la] circoncision comme sceau de la justice de la foi, qu’[il possédait] dans l’incirconcision, pour qu’il fût le père de tous ceux qui croient étant dans [l’]incirconcision, pour que la justice leur fût aussi comptée 12et [qu’il fût aussi] père de circoncision, non-seulement pour ceux qui sont de [la] circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle il a eue dans l’incirconcision. 13Car la promesse d’être héritier du monde n’a pas été faite à Abraham ou à sa semence par [la] loi, mais par [la] justice de [la] foi. 14Car si ceux qui sont du principe de [la] loi, sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulée, 15car[24] [la] loi produit [de la] colère, car où il n’y a point de loi [il n’y a pas] non plus de transgression. 16C’est donc sur le principe de [la] foi, afin que [ce soit] selon [la] grâce, pour que ; la promesse soit assurée à toute la semence, non-seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d’Abraham, lequel est père de nous tous 17(selon qu’il est écrit : « Je t’ai établi père de plusieurs nations » (Gen. XVII, 5) devant Dieu qu’il a cru, — qui fait vivre les morts, et appelle les choses qui ne Sont point comme si elles étaient, — 18qui contre espérance crut avec espérance, pour devenir[25] père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit : « Ainsi sera ta semence » (Gen. XV, 5). 19Et n’étant pas faible en la foi, il n’eut pas égard à son propre corps déjà amorti, étant âgé d’environ cent ans, ni à l’état de mort du sein de Sara ; 20et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans[26] la foi, donnant gloire à Dieu, 21étant pleinement persuadé que ce qu’il a promis, il est puissant aussi pour l’accomplir. 22C’est pourquoi cela lui a été compté pour justice. 23Or que cela lui a été compté n’a pas été écrit pour lui seulement, 24mais aussi pour nous, à qui il sera compté, [à nous] qui croyons en celui qui a ressuscité d’entre [les] morts Jésus, notre seigneur, 25lequel a été livré pour nos offenses et a été ressuscité pour notre justification.

V. — Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec[27] Dieu par notre seigneur Jésus Christ, 2par lequel nous avons eu accès aussi[28], par la foi, à cette faveur, dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu.

3Et non-seulement [cela], mais nous nous glorifions aussi dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience, 4et la patience l’expérience, et l’expérience l’espérance ; 5et l’espérance ne rend point honteux, parce que l’amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par le saint esprit qui nous a été donné. 6Car Christ, lorsque nous étions encore sans force, est mort, au temps convenable, pour des impies. 7Car à peine quelqu’un mourra-t-il pour un juste (car pour l’homme de bien, peut-être, quelqu’un se résoudrait[29] même à mourir) ; 8mais Dieu a constaté son amour à lui envers nous, en se que lorsque nous étions encore pêcheurs, Christ est mort pour nous. 9Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. 10Car si étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son fils, beaucoup plutôt, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.

11Et non-seulement [cela], mais nous nous glorifions même en Dieu par notre seigneur Jésus Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.

12C’est pourquoi comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu’ainsi la mort a passé à tous les hommes, en ce que tous ont péché 13(car jusqu’à [la] loi [le] péché était dans le monde, mais [le] péché n’est pas imputé quand il n’y a point de loi. 14Mais la mort régna depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui ne péchèrent pas selon la ressemblance de la transgression d’Adam, qui est la figure de celui qui devait venir. 15Mais n’en est-il[30] pas du don comme de l’offense ? car si par l’offense d’un seul plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu et le don par [la] grâce qui est d’un seul homme, Jésus Christ, a abondé envers plusieurs. 16Et n’en est-il[30] pas du don, comme [de ce qui est arrivé] par un seul qui a péché ? car le jugement [vient] d’un seul en condamnation, — mais le don gratuit, de plusieurs offenses, en justification. 17Car si par l’offense d’un seul la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice, régneront en vie par un seul, Jésus Christ). 18Ainsi donc, comme par une seule offense [les conséquences de cette offense furent] envers tous les hommes en condamnation, ainsi aussi par une seule justice accomplie [les conséquences de cette justice firent] envers tous les hommes en justification de vie. 19Car comme par la désobéissance d’un seul homme plusieurs ont été constitués pêcheurs, ainsi aussi par l’obéissance d’un seul, plusieurs seront constitués justes. 20Or [la] loi est intervenue afin que l’offense abondât ; mais où le péché abondait, la grâce a surabondé, 21afin que comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par [la] justice en vie éternelle par Jésus Christ, notre seigneur.

VI. — Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché afin que la grâce abonde ? — 2Qu’ainsi n’advienne ! Car nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore ? — 3Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour [le] christ Jésus, avons été baptisés pour sa mort ? — 4Nous avons donc été ensevelis avec lui, par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d’entre [les] morts par la gloire du père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. 5Car si nous avons été identifiés avec [lui] dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi [dans la ressemblance] de sa résurrection ; 6sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec [lui], afin que le corps du péché soit annulé pour que nous ne servions plus le péché. 7Car celui qui est mort est quitte[31] du péché. 8Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, 9sachant que Christ étant ressuscité d’entre [les] morts, ne meurt plus ; la mort n’a plus d’empire sur lui. 10Car [en] ce qu’il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché, mais [en] ce qu’il vit, il vit à Dieu. 11Vous aussi tout de même, tenez-vous vous-mêmes pour[32] morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans [le] christ Jésus[33]. 12Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour lui obéir dans les convoitises de celui-ci ; 13et ne livrez pas vos membres au péché comme instruments d’iniquité, mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme d’entre [les] morts étant [faits] vivants, — et vos membres à Dieu, comme instruments de justice. 14Car le péché n’aura pas d’empire sur vous, parce que vous n’êtes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce.

15Quoi donc ! pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce ! — Qu’ainsi n’advienne ! 16Ne savez-vous pas qu’à quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour [la] mort, soit de l’obéissance pour |la] justice ? 17Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que [ensuite] vous avez obéi de cœur à la forme de la doctrine dans laquelle vous avez été instruits. 18Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservie à la justice (je parle à la façon des hommes, à cause de l’infirmité de votre chair). 19Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’iniquité[34] pour l’iniquité[34], ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sanctification. 20Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. 21Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? Car la fin de ces choses est la mort. — 22Mais maintenant ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit en sanctification et pour fin la vie éternelle. 23Car les gages du péché, c’est la mort ; mais le don de Dieu, c’est la vie éternelle dans [le] christ Jésus, notre seigneur.

VII. — Ignorez-vous donc, frères (car je parle à gens qui entendent ce que c’est que [la] loi), que la loi a de l’autorité sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ? 2Car la femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par [la] loi, tandis qu’il vit ; mais si le mari meurt, elle est déliée de la loi du mari. 3Ainsi donc le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme ; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère en étant à un autre homme. 4C’est pourquoi, mes frères, vous aussi vous êtes morts[35] à la loi par le corps du christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d’entre [les] morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu. 5Car quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort. 6Mais maintenant nous avons été déliés de la loi, étant morts [dans ce] en quoi nous étions tenus[36], afin que nous servions en nouveauté d’esprit, et non pas en vieillesse de lettre.

7Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? — Qu’ainsi n’advienne ! Mais je n’eusse pas connu le péché, sinon par [la] loi, car je n’eusse pas eu conscience de [la] convoitise, si la loi n’eût dit : « Tu ne convoiteras point» (Ex. XX, 17). 8Mais le péché ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toute convoitise, car sans [la] loi, [le] péché est mort. 9Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie ; 10et moi je mourus, et le commandement même qui était [donné] pour la vie, a été trouvé pour moi pour la mort. 11Car le péché ayant trouvé une occasion par le commandement, m’a séduit, et par lui m’a tué. 12La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste et bon. 13Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi [la] mort ? Qu’ainsi n’advienne ! — Mais le péché, afin qu’il parût péché, m’a causé la mort par ce qui est bon, afin que le péché fût rendu par le commandement excessivement pécheur. 14Car nous savons que la loi est spirituelle, mais moi je suis charnel, vendu au péché[37], 15car ce que je fais, je ne [le] reconnais pas, car ce n’est pas ce que je veux, que je fais ; mais ce que je hais, je le pratique. 16Or si c’est ce que je ne veux pas que je pratique, j’approuve la loi, [reconnaissant] qu’elle est bonne. 17Or maintenant, ce n’est plus moi qui fais cela, mais c’est le péché qui habite en moi. 18Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, il n’habite point de bien, car le vouloir est avec moi, mais je ne trouve pas [le moyen] d’accomplir le bien. 19Car le bien que je veux, je ne le pratique pas ; mais le mal que je ne veux pas, je le fais. 20Or si ce que je ne veux pas moi, je le pratique, ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais c’est le péché qui habite en moi. 21Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi. 22Car je prends plaisir à la loi de Dieu quant à l’homme intérieur ; 23mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre le loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres. 24Misérable homme que je suis, qui me délivrera de[38] ce corps de mort ? 25[Je rends] grâces à Dieu par Jésus Christ, notre seigneur. Ainsi donc moi-même, de l’entendement, je sers la loi de Dieu ; mais de la chair, la loi du péché.

VIII. — Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans [le] christ Jésus[39], 2car la loi de l’esprit de vie dans [le] christ Jésus, m’a affranchi de la loi du péché et de la mort ; 3car ce qui était impossible à la loi en ce qu’elle était faible par la chair, Dieu ayant envoyé son propre fils en ressemblance de chair de péché et pour [le] péché, a condamné le péché en la chair, 4afin que la justice de la loi fût accomplie en nous qui ne marchons point selon [la] chair, mais selon [l’]esprit. 5Car ceux qui sont selon [la] chair ont leurs pensées aux choses de la chair ; mais ceux qui sont selon [l’]esprit, aux choses de l’esprit ; 6car la pensée de la chair est [la] mort ; mais la pensée de l’esprit, vie et paix ; — 7parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi ne le peut-elle pas. 8Et ceux qui sont dans la chair, ne peuvent point plaire à Dieu. 9Or vous n’êtes pas dans [la] chair, mais dans [l’]esprit si du moins l’esprit de Dieu habite en vous ; mais si quelqu’un n’a pas [l’]esprit de Christ, celui-là n’est point de lui. 10Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du[40] péché, mais l’esprit est vie à cause de [la] justice. 11Et si l’esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre [les] morts, habite en vous, celui qui a ressuscité le christ d’entre [les] morts, vivifiera aussi vos corps mortels par son esprit qui habite en vous.

12Ainsi donc, frères, nous sommes redevables, non pas à la chair, pour vivre selon [la] chair, 13car si vous vivez selon [la] chair, vous mourrez ; mais si par [l’]esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez. 14Car tous ceux qui sont conduits par [l’]esprit de Dieu, sont fils de Dieu. 15Car vous n’avez pas reçu de nouveau[41] [un] esprit de servitude pour être dans [la] crainte, mais vous avez reçu [l’]esprit[42] d’adoption par lequel nous crions : Abba, père ! 16L’esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu ; 17et si [nous sommes] enfants, nous [sommes] aussi héritiers, héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. 18Car j’estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d’être comparées avec la gloire à venir [qui doit être] révélée en nous[43]. 19Car la vive attente de la création attend la révélation des fils de Dieu. 20Car la création a été assujettie à la vanité (non de sa volonté, mais à cause de celui qui l’a assujettie) 21dans l’espérance que la création aussi elle-même, sera affranchis de la servitude de la corruption, pour [jouir de] la liberté de la gloire des enfants de Dieu. 22Car nous savons que toute la création ensemble soupire et est en travail, jusqu’à maintenant ; 23et non-seulement [elle], mais nous aussi, qui avons les prémices de l’esprit, nous aussi soupirons en nous-mêmes, attendant l’adoption, la délivrance[44] de notre corps. 24Car nous avons été sauvés en espérance[45]: or [l’]espérance qu’on voit, n’est point espérance, car ce que quelqu’un voit, pourquoi aussi l’espère-t-il ? 25Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec patience. 26De même aussi l’esprit nous est en aide dans nos infirmités ; car nous ne savons pas ce qu’il faut demander comme il convient ; mais l’esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs inexprimables ; — 27et celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l’esprit, car il intercède pour les saints, selon Dieu ; — 28mais nous savons que toutes choses travaillent, ensemble pour le bien de deux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son propos arrêté. 29Car ceux qu’il a préconnus, il les a aussi prédestinés [à être] conformes à l’image de son fils, pour qu’il soit premier-né entre plusieurs frères. 30Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; 31et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés. Que dirons-nons donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? 32Lui qui n’a pas épargné son propre fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui ? 33Qui intentera accusation contre des élus de Dieu ? — C’est Dieu qui justifie ; 34qui est celui qui condamne ? — Christ est celui qui est mort, mais plutôt qui est ressuscité, qui aussi est à la droite de Dieu, qui aussi intercède pour nous ; 35qui est-ce qui nous séparera de l’amour du christ ? affliction, ou détresse, ou persécution, ou famine, ou nudité, en péril, ou épée ? 36Ainsi qu’il est écrit : « Nous sommes livrés à la mort pour l’amour de toi, tout le jour, et nous avons été estimés comme des brebis de [la] boucherie » (Ps. XLIV, 22). 37Au contraire en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. 38Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni choses présentes, ni choses à venir, ni puissances[46], 39ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu, [qui est] dans [le] christ Jésus, notre seigneur.

IX. — Je dis [la] vérité en Christ ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par [l’]esprit saint, 2que j’ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon cœur 3(car moi-même j’ai souhaité d’être [par] anathème [séparé] du[47] christ) pour mes frères, mes parents selon [la] chair, qui sont Israélites, 4auxquels sont l’adoption, et la gloire, et les alliances, et le don[48] de la loi, le service [divin] et les promesses ; 5auxquels sont les pères, et desquels, selon la chair, est descendu le christ, qui est Dieu sur toutes choses béni éternellement. Amen ! — 6Non pas comme si la parole de Dieu avait été sans effet[49], car tous ceux qui sont d’Israël, ne sont pas [pourtant] Israël. 7Aussi pour être [la] semence d’Abraham, ne sont-ils pas tous enfants, mais « en Isaac te sera appelée [une] semence » (Gen. XXI, 12) ; 8c’est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence. 9Car cette parole est [une parole] de promesse : « je viendrai en cette saison, et Sara aura un fils » (Gen. XVIII, 10). 10Et non-seulement cela, mais [il y a] aussi [le cas de] Rebecca, lorsqu’elle conçut d’un, de notre père Isaac. 11Car avant que les enfants fussent nés et qu’ils n’eussent fait ni bien, ni mal, afin que le dessein arrêté selon l’élection de Dieu, demeurât, non point sur le principe des œuvres, 12mais de celui qui appelle, il lui fut dit à elle : « Le plus grand sera asservi au plus petit » (Gen. XXV, 23). 13Ainsi qu’il est écrit : « J’ai aimé Jacob et j’ai haï Esaü » (Mal. I, 2, 3).

14Que dirons-nous donc ? Y a-t -il de l’injustice en Dieu ? Qu’ainsi n’advienne ! 15Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion (Ex. XXXIII, 19). 16Ce n’est donc pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. 17Car l’écriture dit à Pharaon : « C’est pour cela même que je t’ai suscité, pour démontrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre » (Ex. IX, 16). 18Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. 19Tu me diras donc : Pourquoi se plaint-il encore ; car qui est-ce qui a résisté à sa volonté ? 20Mais bien plutôt, homme, qui es-tu, toi, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée : Pourquoi m’as-tu ainsi faite ? 21Le potier n’a-t-il pas pouvoir sur l’argile pour faire de la même masse un vaisseau à honneur et un autre à déshonneur ? 22Et [qu’est-ce] si Dieu, voulant montrer sa colère, et donner à connaître sa puissance[50], a toléré avec une grande patience des vaisseaux de colère tout préparés pour [la] destruction ; — 23et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans des vaisseaux de miséricorde qu’il a préparés d’avance pour [la] gloire, lesquels aussi il a appelés, 24[savoir] nous, non-seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations : 25comme aussi il dit en Osée : « J’appellerai mon peuple, celui qui n’était point mon peuple, et bien-aimée, celle qui n’était point bien-aimée » (Osée II, 23) ; 26et il arrivera qu’au lieu où il leur a été dit : « Vous n’êtes point mon peuple, là ils seront appelés fils du dieu vivant » (Osée I, 10). 27Mais Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, le résidu [seul] sera sauvé. 28Car il consomme et abrége l’affaire en justice, parce que le seigneur fera une affaire abrégée sur la terre » (És. X, 22, 23). 29Et comme Ésaïe avait dit auparavant : « Si le seigneur Sabaoth ne nous eût laissé [quelque] semence, nous fussions devenus comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe » (És. I, 9).

30Que dirons-nous donc ? Que [les] nations qui ne cherchaient pas [la] justice, ont trouvé [la] justice, une justice [qui] est sur le principe de [la] foi. 31Mais Israël poursuivant une loi de justice, n’est point parvenu à une loi de justice. 32Pourquoi ? — Parce que ce n’a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des œuvres de loi : car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement, 33selon ce qui est écrit : « Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement, et un rocher de chute ; et celui qui croit en lui ne sera point confus » (És. VIII, 14 ; XXVIII, 16).

X. — Frères, le souhait[51] de mon cœur, et la supplication [que je fais] à Dieu pour eux[52], c’est qu’ils soient sauvés. 2Car je leur rends témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la connaissance. 3Car ignorant la justice de Dieu, et cherchant à établir [leur] propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. 4Car Christ est [la] fin de [la] loi en justice à tout croyant. 5Car Moïse décrit la justice qui [vient] de la loi : « l’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles » (Lévit. XVIII, 5). 6Mais la justice qui est sur le principe de la foi, parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : « Qui montera au ciel ? » — c’est-à-savoir pour [en] faire descendre Christ. 7Ou : « Qui descendra dans l’abîme ? » c’est-à-savoir pour faire monter Christ d’entre [les] morts. 8Mais que dit-elle ? « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur » (Deut. XXX, 12-14), c’est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, 9savoir que si tu confesses le seigneur Jésus de ta bouche et que tu croies dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé. 10Car de cœur en croit à justice, et de bouche on fait confession à salut. 11Car l’écriture dit: « Quiconque croit en lui ne sera point confus » (És. XXVIII, 16). 12Car il n’y a pas de distinction de Juif et de Grec, car le même seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l’invoquent ; 13« car quiconque invoquera le nom du seigneur sera sauvé » (Joël II, 32).

14Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont point cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont point entendu [parler] ? Et comment entendront-ils [parler] sans quelqu’un qui prêche ? 15Et comment prêcheront-ils, à moins qu’ils ne soient envoyés ? Ainsi qu’il est écrit : « Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent[53] la paix, [les pieds, dis-je], de ceux qui annoncent[53] de bonnes choses » (És. LII, 7). 16Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile ; car Ésaïe dit : « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ? » (És. LIII, 1). 17Ainsi la foi est de ce qu’on entend, et ce qu’on entend pan la parole de Dieu. 18Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Oui, certes, « leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux bouts du monde habitable » (Ps. XIX, 5). 19Mais je dis : Israël n’a-t-il pas connu ? Moïse, le premier, dit : « Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n’est point une nation ; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d’intelligence » (Deut. XXXII, 21). 20Mais Ésaïe s’enhardit tout à fait, et dit : « J’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi » (És. LXV, 1). 21Mais quant à Israël, il dit : « Tout le jour j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant » (És. LXV, 2).

XI. — Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Qu’ainsi n’advienne ! Car moi aussi je suis Israélite, de [la] semence d’Abraham, de [la] tribu de Benjamin. 2Dieu n’a point rejeté son peuple, lequel il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que l’écriture dit dans [l’histoire d’]Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël, [disant][54] « 3Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels ; et moi je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie. » 4Mais que lui dit la réponse divine ? « Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant l’image de Bahal[55]» (1 Rois XIX, 10-14). 5Ainsi donc il y a pour le temps présent aussi, un résidu selon [l’]élection de [la] grâce. 6Or si c’est par [la] grâce, ce n’est plus sur le principe des œuvres, puisque [autrement] la grâce n’est plus la grâce[56]. 7Quoi donc ? ce qu’Israël cherche, il ne l’a pas obtenu, mais l’élection l’a obtenu ; et les autres ont été endurcis, ainsi qu’il est écrit : 8« Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, des yeux pour ne pas voir, et des oreilles pour ne pas entendre jusqu’à aujourd’hui » (És. XIX, 10). 9Et David dit : « Que leur table leur devienne un filet, un piége, une occasion de chute et une récompense ; 10que leurs yeux soient obscurcîs pour ne pas voir ; et courbe continuellement leur dos » (Ps. LXIX, 22, 23). 11Je dis donc : Ont-ils bronché afin qu’ils tombent ? Qu’ainsi n’advienne ! Mais par leur chute, le salut [parvient] aux nations pour les[57] exciter à la jalousie. 12Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude ? 13Car je parle à vous, nations : en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je glorifie mon ministère, 14si, en quelque façon, je puis exciter ma chair à la jalousie et sauver quelques-uns d’entre eux. 15Car si leur rejection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon [la] vie d’entre les morts ! 16Or si les prémices sont saintes, la masse [l’est] aussi ; et si la racine est sainte, les branches [le sont] aussi. 17Or si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, as été enté au milieu d’elles, et es devenu co-participant de la racine et de la graisse de l’olivier, ne te glorifie pas contre les branches ; 18car si tu le glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine [qui] te [porte]. 19Tu diras donc : Les branches ont été arrachées, afin que je fusse enté. 20Bien ! elles ont été arrachées par [leur] incrédulité[58], et toi, tu es debout par la foi : ne t’élève dont point par orgueil, mais crains 21(si en effet Dieu n’a pas épargné les branches [qui sont telles] selon la nature), qu’il ne t’épargne pas non plus. 22Considère donc [la] bonté et [la] sévérité de Dieu : [la] sévérité sur ceux qui sont tombés ; [la] bonté envers toi, si tu persévères dans cette bonté ; puisque [autrement] toi aussi, tu seras coupé. 23Et eux aussi, s’ils ne persévèrent pas dans l’incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. 24Car si toi, tu as été coupé de l’olivier qui selon [la] nature était sauvage, et as été enté en dehors de [la] nature sur l’olivier franc, combien plus ceux qui [en] sont selon [la] nature, seront-ils entés sur leur propre olivier ? 25Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c’est qu’un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée ; 26et ainsi tout Israël sera sauvé, selon ce qui est écrit : « Le libérateur[59] viendra de Sion, et il détournera de Jacob l’ impiété[60]. 27Et c’est là mon alliance pour eux lorsque j’ôterai leurs péchés » (És. LIV, 20, 21). 28Ils sont ennemis à l’égard de l’évangile, à cause de vous, mais ils sont bien-aimés selon l’élection, à cause des pères. 29Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentir. 30Car comme vous avez été vous-mêmes autrefois désobéissant à Dieu et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la désobéissance de ceux-ci, 31de même aussi ceux-ci ont été maintenant désobéissants à votre miséricorde, afin qu’ils soient aussi des objets de miséricorde. 32Car Dieu a renfermé tous, [Juifs et nations] sous la désobéissance afin de faire miséricorde à tous. Ô profondeur des richesses, et de la sagesse, et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont insondables, et ses voies impossibles à trouver ! Car qui est-ce qui a connu la pensée du seigneur, ou qui a été son conseiller ? 35Ou qui est-ce qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ? 36Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses ! À lui soit la gloire éternellement ! Amen !

XII. — Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, que vous livriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent. 2Et ne vous conformez pas à ce siècle ; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable et parfaite. 3Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir de lui-même une haute pensée au-dessus de celle qu’il convient d’avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi, que Dieu a départie à chacun. 4Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n’ont pas la même action, 5ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun réciproquement des membres l’un de l’autre. 6Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la proportion de la foi ; — 7soit le service, [soyons] au service ; — soit celui qui enseigne, à l’enseignement ; — soit celui qui exhorte, à l’exhortation ; — 8celui qui distribue, [qu’il le fasse] en simplicité[61]; — celui qui est à la tête, [qu’il conduise] soigneusement ; — celui qui exerce la miséricorde, [qu’il laisse] joyeusement.

9Que l’amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ; 10quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; quant à l’honneur, préférant les autres à vous-mêmes ; 11quant à l’activité, pas paresseux, fervents en[62] esprit, serves le seigneur ; 12vous réjouissent dans l’espérance, patients dans l’affliction, persévérants dans la prière ; 13subvenant aux nécessités des saints ; vous appliquant à l’hospitalité. 14Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas. 15Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent ; ayant un même sentiment les uns envers les autres, n’estimant point les choses élevées, mais vous associant aux choses humbles. 17Ne soyez pas sages à vos propres yeux ; ne rendant à personne mal pour mal ; vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes. 18Si possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes ; ne vous vengeant point vous-mêmes, bien-aimés ; 19mais laissez agir la colère, car il est écrit : « À moi [la] vengeance ; moi je rendrai la pareille, dit le seigneur », (Deut. XXXII, 35). 20« Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête » (Prov. XXV, 21, 22). 21Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

XIII. — Que toute âme soit soumise aux autorités qui sont au-dessus d’elle ; car il n’existe pas d’autorité, si ce n’est de par Dieu ; et celles qui existent[63] sont ordonnées de Dieu ; 2de sorte que celui qui résiste à l’autorité, résiste à l’ordonnance de Dieu, et ceux qui [y] résistent feront venir un jugement sur eux-mêmes. 3Car les magistrats ne sont point une terreur pour les bonnes œuvres, mais pour les mauvaises. Or veux-tu ne point craindre l’autorité ? fais le bien ; et tu recevras d’elle de la louange. 4Car [le magistrat] est serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu fais le mal, crains, car il ne porte pas vainement l’épée ; car il est serviteur de Dieu, vengeur pour [exécuter] la colère sur celui qui fait le mal. 5C’est pourquoi il est nécessaire d’être soumis, non-seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience. 6Car c’est aussi pour cela que vous payez [les] tributs, — car ils sont ministres de Dieu s’employant constamment à cela même. 7Rendez donc à tous ce qui leur est dû : à qui le tribut, le tribut ; à qui le péage, le péage ; à qui crainte, la crainte ; à qui honneur, l’honneur. 8Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime les autres a accompli [la] loi. 9Car ce [qui est dit] : « Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point[64], tu ne convoiteras point » (Ex. XX), et tel autre commandement, est sommairement compris dans cette parole « Tu aimeras ton prochain comme toi-même » (Lév. XIX, 18). 10L’amour ne fait point de mal au prochain ; l’amour donc est la somme de [la] loi.

11Et [encore] ceci : connaissant le temps, que c’est déjà l’heure de nous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru : 12la nuit est fort avancée, et le jour s’est approché : rejetons donc les œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. 13Conduisons-nous honnêtement, comme de jour ; non point en gourmandises, ni en ivrogneries, non point en impudicités, ni en dissolutions, non point en querelles, ni en envie. 14Mais revêtez le seigneur Jésus Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour [satisfaire à ses] convoitises.

XIV. — Or quant à celui qui est faible en[65] foi, recevez-le ; non pas pour la décision de questions [douteuses]. 2L’un croit qu’on peut manger de toutes choses ; et l’autre, qui est faible, mange des herbes. 3Que celui qui mange, ne méprise pas celui qui ne mange pas ; et que celui qui ne mange pas, ne juge pas celui qui mange, car Dieu l’a reçu. 4Qui es-tu toi, qui juges le domestique d’autrui ? Il se tient debout ou il tombe pour son propre maître ; et même il sera tenu debout, car Dieu est puissant pour le tenir debout. 5L’un estime un jour plus que l’autre, et l’autre estime tous les jours [égaux] : Que chacun soit pleinement persuadé dans son propre esprit. 6Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du seigneur[66]; et celui qui n’a pas égard au jour, n’y a pas égard à cause du seigneur[66]: et[67] celui qui mange, mange à cause du seigneur[66], car il rend grâces à Dieu ; et celui qui ne mange pas, ne mange pas à cause du seigneur[66]; et il rend grâces à Dieu. 7Car nul de nous ne vit pour soi-même ; et nul ne meurt pour soi-même : 8mais soit que nous vivions, nous vivons au seigneur, soit que nous mourions, nous mourons au seigneur ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes du seigneur. 9Car c’est pour cela que Christ est mort et qu’il a revécu[68], afin qu’il dominât tant sur les morts que sur les vivants. 10Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le siége judiciaire du christ : 11car il est écrit : « Je suis vivant, dit le seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu » (És. XLV, 23). 12Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour soi-même à Dieu. 13Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre ; mais juges plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d'achoppement ou une occasion de chute devant votre frère. 14Je sais et je suis persuadé dans le seigneur Jésus, que rien n’est souillé de soi-même, sauf qu’à celui qui croit qu’une chose est souillée, elle lui est souillée. 15Car si ton frère est attristé à cause d’une viande, tu ne marches plus selon [l’]amour. Ne détruis pas par ta viande, celui pour lequel Christ est mort. 16Que ce qui est bien en vous, ne soit donc pas blâmé. 17Car le royaume de Dieu n’est pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans [l’]esprit saint. 18Car celui qui sert le christ en ces choses, est agréable à Dieu, et approuvé des hommes. 19Ainsi donc poursuivons les choses qui vont à la paix et celles qui vont à l’édification mutuelle. 20Ne ruine pas l’œuvre de Dieu à cause d’une viande. Il est vrai que toutes choses sont pures ; mais [il y a] du mal pour l’homme qui mange en bronchant[69]. 21Il est bon de ne pas manger de chair, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune chose qui fasse broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou affaibli. 22Toi, tu as [de la] foi ; aie-la par devers toi-même devant Dieu ; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu’il approuve ; 23mais celui qui hésite est condamné s’il mange, parce qu’[il ne mange] pas sur un principe de foi ; et tout ce qui n’est pas sur le principe de la foi, est péché.

XV. — Or nous, les forts, nous devons supporter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes. 2Que chacun de nous donc plaise à son prochain, en vue du bien, pour l’édification. 3Car aussi le christ n’a point cherché sa propre satisfaction, mais ainsi qu’il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent, sont tombés sur moi » (Ps. LXIX, 9). 4Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites pour notre instruction, afin que par la patience et par la consolation des écritures, nous ayons espérance. 5Or le dieu de patience et de consolation, vous donne d’avoir entre vous un même sentiment selon [le] christ Jésus, 6afin que tous, d’un commun accord, d’une même bouche, vous glorifiiez le dieu et père de notre seigneur Jésus Christ. 7C’est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le christ vous[70] a reçus, à la gloire[71] de Dieu.

8Or je dis que Jésus Christ a été serviteur de [la] circoncision, pour [la] vérité de Dieu, afin de confirmer les promesses [faites] aux pères 9et afin que les nations glorifient Dieu pour [la] miséricorde, selon ce qui est écrit : « Je te célébrerai à cause de cela parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom » (Ps. XVIII, 50). 10Et encore, il dit : « Nations, réjouissez-vous avec son peuple » (Deut. XXXII, 43). 11Et encore : « Vous toutes les nations, louez le Seigneur, et que tous les peuples le célèbrent» (Ps. CXVII, 1). 12Et encore Ésaïe dit : « Il y aura la racine de Jessaï, et il y en aura un qui s’élèvera pour gouverner [les] nations, et [les] nations espéreront en lui » (És. XI, 10). 13Or que le dieu d’espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, afin que vous abondiez en espérance par [la] puissance de l’esprit saint.

14Or moi-même aussi, mes frères, je suis persuadé, à votre égard, que vous-mêmes vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l’un l’autre. 15Mais, frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, comme vous faisant ressouvenir de ces choses, à cause de la grâce qui m’a été donnée de Dieu, 16pour que je sois ministre de Jésus Christ envers les nations, exerçant la sacrificature dans l’évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par [l’]esprit saint. 17J’ai donc de quoi me glorifier dans [le] christ Jésus dans les choses qui regardent Dieu. 18Car je n’oserai rien dire que Christ n’ait fait par moi pour [l’]obéissance des nations, par parole et par œuvre, 19par [la] puissance de miracles[72] et de prodiges, par [la] puissance de l’esprit saint[73]; de sorte que depuis Jérusalem, et tout alentour, jusqu’en Illyrie, j’ai pleinement annoncé l’évangile du christ : 20mais ainsi m’attachant à évangéliser, non où Christ avait été prêché[74] (afin que je n’édifiasse pas sur [le] fondement d’autrui), 21mais selon qu’il est écrit : « Ceux à qui il n’a pas été annoncé, verront, et ceux qui n’ont point ouï, comprendront » (És. LII, 15). 22C’est pourquoi j’ai été souvent empêché d’aller vers vous ; 23mais maintenant n’ayant plus de sujet [de m’arrêter] dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous,[75] 24lorsque je me rendrai en Espagne, j’espère que je vous verrai en passant par votre pays, et que vous me ferez la conduite de ce côté-là, quand j’aurai d’abord un peu joui de vous. 25Mais à présent, je vais à Jérusalem étant occupé au service des saints ; 26car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de faire une contribution pour les pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem. 27Elles [l’]ont pris à cœur, et elles leur sont redevables, car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles sont aussi sous l’obligation de leur rendre service dans les choses qui regardent la chair. 28Après donc que j’aurai achevé cela et que je leur aurai scellé ce fruit, j’irai en Espagne en passant par [chez] vous. 29Et je sais qu’en allant auprès de vous, j’irai dans la plénitude de la bénédiction du christ[76]. 30Mais je vous exhorte, frères, par notre seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’esprit, que vous combattiez avec moi dans vos prières à Dieu pour moi, 31afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service que j’ai [à accomplir] à Jérusalem, soit agréable aux saints, 32afin que j’aille vers vous avec joie selon la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous. 33Or le dieu de paix soit avec vous tous ! Amen !

XVI. — Je vous recommande notre sœur Phœbé, qui est servante de l’assemblée qui est à Cenchrée, 2afin que vous la receviez dans le seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez en toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous ; car elle aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même. 3Saluez Prisca[77] et Aquilas, mes compagnons d’œuvre dans [le] christ Jésus, 4qui ont hasardé leur propre cou pour ma vie et auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations. 5[Saluez] aussi l’assemblée qui est dans leur maison. Saluez Épainète, mon bien-aimé qui est les prémices d’Asie[78] en Christ. 6Saluez Marie qui a beaucoup travaillé pour nous. 7Saluez Andronique et Junias, mes parents, qui [ont été] prisonniers aussi avec moi, et qui sont distingués parmi les apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ. 8Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le seigneur. 9Saluez Urbain, notre compagnon d’œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. Saluez Appelles, approuvé en Christ. 10Saluez ceux de chez Artistobule. 11Saluez Héredion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le seigneur. 12Saluez Tryphéne et Tryphose, lesquelles ont travaillé dans le seigneur. 13Saluez Persis la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le seigneur. Saluez Rufus, élu dans le seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne. 14Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès et les frères qui sont avec eux. 15Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas et tous les saints qui sont avec eux. 16Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser. Toutes[79] les assemblées du christ vous saluent.

17Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui causent des divisions et [mettent devant vous] des occasions de chute par [des choses qui ne sont] pas selon la doctrine que vous avez apprise ; et éloignez-vous d’eux. 18Car ces sortes de gens ne servent pas notre seigneur Christ[80], mais leur propre ventre ; et par un beau langage, et de belles paroles, ils séduisant les cœurs des simples. 19Car votre obéissance est venue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples, quant au mal. 20Or le dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre seigneur Jésus Christ [soit] avec vous !

21Timothée, mon compagnon d’œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. 22Moi, Tertius, qui ai écrit l’épître, je vous salue dans le seigneur. 23Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent. 24La grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen !

25Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon [la] révélation du[81] mystère à l’égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels, 26mais qui a été manifesté maintenant ; et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations selon le commandement du dieu éternel pour [l’]obéissance de [la] foi,… 27au dieu seul sage, par Jésus Christ,… — auquel soit la gloire éternellement ! Amen !

Séparateur

  1. ou : bonne nouvelle.
  2. litt. : si peut-être.
  3. ou : foi commune à vous et à moi.
  4. proprement : annoncer la bonne nouvelle, l’heureux message.
  5. rec. : du christ.
  6. traduit plus haut : sur le principe de.
  7. litt. : les femelles.
  8. litt. : mâles.
  9. litt. : de la femelle.
  10. ou : ils n’ont pas trouvé bon de.
  11. litt. : Dieu en connaissance.
  12. litt. : penses-tu ceci.
  13. sans article en grec.
  14. litt. : selon persévérance de bonne œuvre.
  15. ou : rebelles.
  16. litt. : ceux-ci, savoir, ceux qui composent les nations.
  17. œuvre écrite.
  18. rec. : voici.
  19. διδάσκαλος.
  20. litt. : actes de justice.
  21. ou : ne te jugera-t-elle pas ?
  22. ou : a abondé par mon mensonge.
  23. litt. : le laisser-passer.
  24. on peut dire : la loi.
  25. ou : de sorte qu’il devint.
  26. ou : par.
  27. litt. : envers ou : quant à.
  28. ou : nous avons accès aussi… dans cette faveur.
  29. ou : aurait le courage de.
  30. a et b ou : il n’en est.
  31. ou : est quitté.
  32. rec. ajoute : être.
  33. rec. ajoute : notre seigneur.
  34. a et b litt. : état sans loi, sans frein.
  35. ou : vous avez été mis a mort.
  36. rec. : ce en quoi nous étions tenus étant mort.
  37. litt. : vendu sans le péché.
  38. ou : du corps de cette mort.
  39. rec. ajoute : qui marchent non pas selon la chair, mais selon l’esprit.
  40. point d’article en grec
  41. ou : vous n’avez pas reçu un esprit… pour être de nouveau.
  42. ou : un esprit.
  43. ou : pour nous, ou : à nous.
  44. avec l’idée qu’un prix a été payé, traduit ailleurs : rédemption.
  45. ou : par l’espérance, sur un principe d’espérance.
  46. rec. place puissances après principautés.
  47. on peut lier aussi : pour mes frères, à : j’ai souhaité d’être [par] anathème etc.
  48. le privilège d’avoir reçu la loi.
  49. litt. : était tombée.
  50. ou : ce qu’il peut.
  51. litt. : bon plaisir.
  52. rec. : pour Israël.
  53. a et b évangélisent, ou : annoncent de bonnes nouvelles.
  54. rec. : disant dans le texte.
  55. ou : devant la Bahal.
  56. rec. ajoute : mais si c’est par les œuvres, ce n’est plus par la grâce, autrement l’œuvre n’est plus une œuvre.
  57. eux ; masc. en grec.
  58. litt. : l’incrédulité.
  59. litt. : celui qui sauve.
  60. litt. : les impiétés.
  61. ou : libéralité.
  62. cette expression renferme l’idée de : par l’esprit.
  63. rec. : les autorités qui existent.
  64. rec. ajoute : tu ne diras pas de faux témoignage.
  65. ou : dans la foi.
  66. a, b, c et d litt. : au seigneur.
  67. rec. omet : et.
  68. rec. : est mort, qu’il est ressuscité et a revécu.
  69. on peut traduire aussi : en donnant du scandale ; litt. : avec scandale.
  70. rec. : nous.
  71. ou : reçus à la gloire.
  72. litt. : signes.
  73. rec. : esprit de Dieu.
  74. litt. : nommé.
  75. rec. : quand je ferai mon voyage en Espagne, j’irai vers vous, car j’espère que je vous verrai…
  76. rec. : de l’évangile, ou : de la bonne nouvelle du christ.
  77. rec. : Priscilla.
  78. rec. : Achaïe.
  79. rec. omet : toutes.
  80. rec. : Jésus Christ.
  81. l’article ne se trouve pas dans le grec.