Modèle:Lang

La bibliothèque libre.
Aller à : navigation, rechercher
Documentation


Ce modèle a pour but d’indiquer la langue d’un texte, notamment pour les synthétiseurs vocaux et l’indexation correcte des inclusions de mots en langues différentes par les moteurs de recherche. Il permet aussi la personnalisation de la présentation des textes, en permettant aux utilisateurs de paramétrer les polices de caractères permettant d’afficher correctement chaque écriture.

Syntaxe

Syntaxe, forme simple
{{Lang|code-langue|texte}}
{{Lang|direction-langue|code-langue|texte}}
Syntaxe, forme complète
{{Lang|code-langue|texte=texte}}
{{Lang|code-langue|dir=direction-langue|texte=texte|trans=texte transcrit}}
Arguments
  • code-langue : obligatoire, code de langue du type RFC 5646 (voir plus bas)
  • direction-langue : facultatif, direction de la langue, rtl (droite à gauche) ou ltr (gauche à droite), utile pour l’imbrication de textes dans des langues de directions différentes
  • texte : obligatoire, texte en langue étrangère
  • trans : facultatif, transcription du texte précédent (attention, ce n’est pas une traduction)
Note 
Si le contenu du texte en paramètre (ou sa mise en forme) peut contenir un signe '=', il est nécessaire d’utiliser la nouvelle syntaxe (et donc de nommer ce paramètre explicitement, ainsi que le paramètre de direction).
Exemples 
Les effets sont a priori non visibles à l’écran (la police utilisée dépend du logiciel configuré par l’utilisateur).
  • {{lang|ar|dir=rtl|texte=العربية…}}
العربية…
  • {{lang|de|Die ewige Wiederkehr des Gleichen}}
Die ewige Wiederkehr des Gleichen
  • {{lang|es|¿Qué tal güey?}}
¿Qué tal güey?
  • {{lang|rtl|ar|العربية…}}
العربية…
  • {{lang|ja|texte=クレヨンしんちゃん|trans=Crayon Shin-chan}}
クレヨンしんちゃん(Crayon Shin-chan)

Codes de langue

La liste des codes compatibles BCP 47 (actuellement RFC 5646) se trouve dans le registre IANA disponible à l’adresse suivante : http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry

Elle correspond à une extension d’une partie seulement de w:ISO 639 (tous les codes ISO 639 ne sont pas utilisables, il faut donc se fier au registre IANA comme seule référence), complétée par un code d’écriture w:ISO 15924 (là encore certains codes ne sont pas autorisés dans BCP 47), puis un des codes de pays/région w:ISO 3166 ou un des codes UN M.49 (pour certaines régions du monde plus grandes qu’un seul pays ou territoire). Voici quelques rappels de codes courants :

  • allemand : de
  • anglais : en
  • arabe : (dir=rtl) ar
  • bengali : bn
  • bulgare : bg
  • chinois : zh
  • coréen : ko
  • croate : hr
  • danois : da
  • espagnol : es
  • français : fr
  • finnois : fi
  • grec ancien : grc
  • grec moderne : el
  • hébreu : (dir=rtl) he
  • hindi : hi
  • indonésien : id
  • italien : it
  • japonais : ja
  • latin : la
  • macédonien : mk
  • ourdou : (dir=rtl) ur
  • persan : (dir=rtl) fa
  • polonais : pl
  • portugais standard : pt
  • portugais brésilien : pt-BR
  • russe : ru
  • serbe : sr
  • suédois : sv
  • thaï : th
  • vietnamien : vi

Changer l’apparence d’une langue

Afin de changer le style des caractères d’une langue en particulier, on peut se servir de la classe lang-code-langue dans son monobook.css. Exemples :

/* personnalisation de l’écriture grecque, pour les langues : grec moderne (monotonique), grec ancien (polytonique) */
.lang-el, .lang-grc {font-family: Athena, Lucida Sans Unicode, Arial Unicode MS, Tahoma, sans-serif}

/* personnalisation de l’écriture cyrillique, pour les langues : russe, bulgare, serbe, macédonien, mongol moderne… */
.lang-ru, .lang-bg, .lang-sr, .lang-mk, .lang-mn  {font-family: Tahoma, sans-serif}

/* personnalisation de l’écriture arabe, pour les langues : arabe, persan, urdu */
.lang-ar, .lang-fa, .lang-ur {font-family: Tahoma; font-size:1.25}

Il vaut mieux ne pas personnaliser la direction du texte en fonction de l’écriture, car cela dépend de la présentation des pages, et certaines inclusions de textes peuvent avoir besoin de changer la direction par défaut. Ce modèle permet de préciser cette direction (rtl ou ltr) dans les articles, là où c’est nécesssaire.