Page:Œuvres de Blaise Pascal, IV.djvu/236

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

j’en estois garand, que je[1]leur ferois signer de leur sang. Tout beau, me dit il, il faut estre Theologien pour en voir[2]le fin. La difference[3]qui est entre nous est si subtile, qu’à peine pouvons-nous la[4]marquer nous-mesmes : vous auriez trop de difficulté à l’entendre. Contentez-vous donc de sçavoir que les Jansenistes vous diront bien ; que tous les justes ont tousjours le pouvoir d’accomplir les Commandemens : ce n’est pas de quoy nous disputons. Mais ils ne vous diront pas que ce pouvoir soit prochain. C’est là le poinct.

Ce mot me fut nouveau, et inconnu. Jusques-là j’avois entendu les affaires, mais ce terme me jetta dans l’obscurité, et je croy qu’il n’a esté inventé que pour broüiller. Je luy en demanday donc l’explica-


guinis subscriptione probatum iri spondeo : Tura ille : Cautiùs ista quaeso. Hæc non nisi Theologis pervia sunt : ita tenui limite discludimur, ut illum assignare vix satis ipsi valeamus : in illo pervidendo frustra sudaveris. Hoc tibi ergo satis habeto. Implendæ divinæ legis potestatem omnibus justis præsto esse dicent Jansenistæ : nec de hoc capite certatur inter nos : illam potestatem proximam nunquam dicent. Audin tu ? Hic nodus est. Mirum et insolens istuc verbi mihi videri. Hactenùs quid dicerent intellexeram : nunc mihi noctem offudit vox inusitata, permiscendis, nisi fallor, rebus inventa. Quæsivi ergo quid sibi vellet ? At ille

  1. P B. je [le] leur. — Vaugelas (I. 95) constate, tout en le regrettant, qu’on omet le, les devant lui, leur, pour éviter la cacophonie Voir un exemple semblable dans la dixième Provinciale.
  2. PB. [la].
  3. P. [qu’il y a].
  4. P. [remarquer].