Page:Œuvres de François Villon Thuasne 1923 t2.djvu/226

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

214 FRANÇOIS VILLON

Guillemet, dit de Lyon, cousturier, et de Jehanne Butelle, sa femme, sur aucunes chançons et libelles diffamatoires faiz par ung nommé Jehan Lefaivre, paige. Finaîiter, fut condamné a estre batu nud de verges et devant l'ostel desditz Guillemet et sa femme, et requérir par- don. Et défend ladite Court ausditz paiges et a tous aultres qui dores- navant ilz ne facent ou chantent lesdites chançons ne autres semblables chançons diffamatoires faisant mencion d'aucunes personnes particu- lières, sur peine de bannissement et d'estre pugniz corporellement. » — III septembre 1484. » Fr. 5908, fol. 160. (Publié antérieurement par P. Champion dans son François Villon, t. I, p. 120, n. 2, d'après Dupuy 250.)

V. 660. — Oui mefeist niaschier ces groselles ?

= « Qui me fit recevoir cette correction ? » L'origine de cette expres- sion, alors courante, venait de ce que le bourreau, ou son aide, fusti- geait le condamné avec une branche de groseillier garnie de ses épines. Martial d'Auvergne, dans le premier de ses Arrests d' Amours, écrira : « Et oultre qu'il fust traîné sur une claye et bastu par les carrefours de Syons de vert osier et de branches de groseliers, affin que désormais tous aultres y prinssent exemple.» (Les cinquante et ung arrests d'Amours (Paris, Michel le Noir, s. d. in-40, Bibl. nat. Rés. Ye 795), fol. Alii». — Guillaume Alexis (7 1485) emploie la même expression « mascher la groseille » qu'il prend dans le sens plus large « d'essuyer un affront » :

Tel en maschera la groseille Q.ui est sans reproche et sans sy.

Œuvres (édit. Picot-Piaget), t. I, p. 113. — Ct., plus loin, le hui- tain cxLii relatif à Noël Jolis. Toutefois, Montaiglon, dans son édition de V Amant rendu cordelier a Vohservance d'Amours, cite les trois vers de Villon, puis écrit : « Il ne s'agit pas d'avoir mangé des groseilles, ni, en parlant par métaphore, d'avoir avalé la pilule (Glossaire-Jannet , p. 245). Le sens est celui-ci : « Ayant été battu ainsi que des toiles dans un ruisseau, je l'ai encore été à coups de branches de groseilliers garnies de leurs épines « {Variantes et Notes, p. 156). Cette dernière interprétation qui implique une double correction reçue par Villon me semble inad- missible.

V. 661. — Fors Katherine de Vauselles.

Sans qu'on puisse identifier avec certitude cette Catherine de Vau- selles, il est toutefois clairement établi qu'une famille de Vaucelles

�� �