Page:Anonyme - Huon de Bordeaux, chanson de geste.djvu/458

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
320
Huon de Bordeaux.

P. 78, v. 4 : [bserés]. Leçon évidemment fautive de a : sera.

P. 79, v. 31 : [bChescuns]. a : sachiés. Leçon qui ne va pas au sens et répète le premier mot du vers précédent.

P. 80, v. 5 : [bdehait qui plus plorra]. a : dehait plus en fera ; leçon acceptable, mais celle de b nous semble plus claire.

P. 81, v. 12 : [bmes cors nés]. a : fui alés, ce qui donne un vers faux et un sens inacceptable.

P. 82, v. 11 : Et dist [bGarins]. a donne, par erreur, Ger., abbréviation de Gerars.

P. 85, v. 14 : Q’en XV jors. Nous corrigeons ici le ms. a, qui donne jorst, forme insolite et mauvaise d’ailleurs.

P. 86, v. 9 : Et [bde] le lance. de omis dans a.

P. 87, v. 20. Cette description de la terre de Foi est répétée dans une continuation du poëme, celle que contient le manuscrit de Sorbonne 450, et voici ce qu’on y lit :

Si grant i est et foi et carité
En cendal cuisent les gastiaus buletés,
Ja li cendals n’en iert ars ne brulés.


Ce dernier vers, qui manque ici, nous paraît singulièrement éclaircir le passage, et si nous l’avions retrouvé plus tôt, nous n’aurions pas hésité à l’intercaler dans notre texte.

P. 88, v. 9 :

K’en .i. boscage ont .i. homme trové.


Après ce vers, b ajoute :

Qui fu si fais com vous dire m’orrés :
Viez fu et fraile, si ot .c. ans pasés.

P. 88, v. 12 : une haue. b : howe (houe).