Page:Apulée - Les Métamorphoses, Bastien, 1787, II.djvu/80

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

(16) Le mal d’autrui ne te touche guère. Le texte dit, ludis de alieno corio. On auroit pu rendre ce proverbe latin par un autre en françois qui est fort commun, tu fais du cuir d’autrui large courroie, mais cela ne convient que dans le stile bas et comique.

(17) Pendant que je raisonnois ainsi en moi-même, plein d’indignation contre cette fille que j’accusois injustement. Le latin dit, dum ista sycophanta ego mecum maxima cum indignatione disputo. J’ai exprimé sycophante, qui veut dire calomniateur, en disant que j’accusois injustement. Ce mot vient d’Athènes, où, à cause des fréquens larcins de figues que les jeunes gens faisoient dans les jardins de leurs voisins, on fit une loi qui condamnoit les voleurs de figues à la mort. Cette loi trop rigoureuse devint odieuse à ceux même, en faveur de qui elle avoit été faite, et l’on traita de fourbes et de calomniateurs, ceux qui accusoient quelqu’un d’un crime de si peu d’importance, et on les appella sycophantes, du mot sycos, qui signifie figue ; et ce mot de sycophante a été employé non-seulement chez les Grecs, mais aussi dans les auteurs comiques latins, pour signifier un fourbe, un menteur et un calomniateur.

(18) Mais Tlépolême. Ce mot qui vient du grec, signifie un homme brave, et qui supporte bien les fatigues de la guerre.

(19) Qu’un chameau en auroit eu suffisamment. Le latin dit, un chameau du pays des Bactres ; ce que je n’ai point exprimé, comme n’étant pas fort nécessaire. La Bactriane est une province de la Perse.

(20) Et les amis particuliers de la famille assemblés, on délibéra, &c. Il est assez plaisant de voir une assemblée