Page:Augustin Crampon - La Bible, édition en un volume, Desclée, 1904.djvu/1264

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
Chap. I, 21.
Chap. II, 20.
ÉVANGILE SELON S. MATTHIEU.


apparut en songe, et lui dit : « Joseph, fils de David, ne crains point de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l’ouvrage du Saint-Esprit. 21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus car il sauvera son peuple de ses péchés. » 22 Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu’avait dit le Seigneur par le Prophète : 23 « La Vierge concevra et enfantera un fils ; et on le nommera Emmanuel », c’est-à-dire Dieu avec nous. 24 Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il prit avec lui Marie son épouse. 25 Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.


2. Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voilà que des Mages arrivèrent d’Orient à Jérusalem, disant : 2 « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer. » 3 Ce qu’ayant appris le roi Hérode, il fut troublé et tout Jérusalem avec lui. 4 Il assembla tous les Princes des prêtres et les Scribes du peuple, et s’enquit d’eux où devait naître le Christ. 5 Ils lui dirent : « A Bethléem de Judée, selon ce qui a été écrit par le Prophète : 6 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un Chef qui doit paître Israël, mon peuple. 7 Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les Mages, apprit d’eux la date précise à laquelle l’étoile était apparue. 8 Et il les envoya à Bethléem en disant : « Allez, informez-vous exactement de l’Enfant, et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille l’adorer. » 9 Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce que, venant au-dessus du lieu où était l’Enfant, elle s’arrêta. 10 A la vue de l’étoile, ils se réjouirent d’une grande joie. Ils entrèrent dans la maison, trouvèrent l’Enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils l’adorèrent ; puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. 12 Mais ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.


13 Après leur départ, voici qu’un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant son sommeil, et lui dit : « Lève-toi, prends l’Enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu’à ce que je t’avertisse ; car Hérode va rechercher l’Enfant pour le faire périr. » 14 Joseph se leva, et la nuit même, prenant l’Enfant avec sa mère, il I se retira en Égypte. 15 Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce qu’avait dit le Seigneur par le Prophète J’ai rappelé mon fils d’Égypte.

16 Alors Hérode, voyant que les Mages s’étaient joué de lui, entra dans une grande colère, et envoya tuer tous les enfants qui étaient dans Bethléem et dans les environs, depuis l’âge de deux ans et au-dessous, d’après la date qu’il connaissait exactement par les Mages. 17 Alors fut accompli l’oracle du prophète Jérémie disant : 18 « Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleure ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus. »

19 Hérode étant mort, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph dans la terre d’Égypte, 20 et lui dit : « Lève-toi, prends l’Enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’Enfant sont



21. Venu (de l’hébr. ydmckeumkt contracté ? Kptt*Xvà\ea’fhcJw*ah,\iluyiMoo«ktttsaM- ̃̃ vt*rl cr+fjà.Sa*v<Mr.

^Jlfirit-motclui, chez lui cette conduite ,7 -ttolfcJancée dans la maiaon de l’époux était la

;• cérémonie principale du mariage. Elle «ut lien 

-:•• ̃ aprèVIestrou^mots que Marie passacbez sa cou- 3*. Elisabeth (Luc? i, s6%

£. Tt, ùDtymUr, Vulg. ?«4s. ̃~$û. .^[L’mJortr! lui rendre hommage en ww W^ f&&ii>(~’ fofo* hti* c’e*t *• *eus du *•*• WW^SËiL toi. Bethléem Ephrata, tu ju bien

BéthlEem~ ta.es bim

l’J’I~ ’u_ IL. r~,~F Me c-baçu» cependant de loi ««tira," etc. S. Matthieu cite librement, en conservant le sens général.

11. X* m*i*o* Jetns n’était obnc pus dans fetaUfroail était né.

15. Otét, xi, 1. Ces paroles s’appliquent dans lé sansbiÂonone et immédiat, au peuple nif, que Dieu appelle son fils premier-né (Exod. iv, 39. Comp. ter. xxxi, a), et dan» le sens typi- 2t ~ï xxxi. > de-Dieu. II81II,ypi. que, à J.-C, le véritable Fus de Dira.

18. Kachel, la mère. de Benjamin des Benjamites, avait été inhomée non loin de Bethléem (Gen. xxxv, 19X Jérémie (çmi, 15) 'a > représente, pleurant ses enamu réunis à Rama avant de partir pour l’exil de.Babytone.D’apres S. Matthieu, elle se lève encore une fou de son sépulcre. Pour mêler ses cri» aux cris des mères uroo~4bls~.

90. C**x fui tu vtmiaùnt pluriel de caté- gorie, désigne Hérode seul. Allusion à Exod. w, 19.

— 2 —