Page:Aulu-Gelle - Œuvres complètes, éd. Charpentier et Blanchet, 1919, I.djvu/45

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
34
AULU-GELLE


Au reste, toute règle et toute autorité mises à part, l’harmonie de la phrase et l’arrangement des mots prouvent assez que cette forme a dû plaire à M. Cicéron, recherchant avec un soin extrême les effets du nombre et de la cadence, et qu’il a pu dire, tout en restant fidèle à la grammaire, in potestatem, au lieu de in potestate. In potestatem est plus harmonieux, plus doux ; in potestate est dur et désagréable pour qui a l’oreille exercée, intelligente et délicate pour saisir ces nuances. C’est ainsi que Cicéron a préféré encore explicavit à explicuit, bien que cette dernière forme eût prévalu de son temps. Voici ces paroles tirées de son discours pour la loi Manilia : — Testis est Sicilia, quam multis undique cinctam periculis non terrore belli, sed consilii celeritate explicavit, témoin la Sicile, qu’il délivra des dangers qui la menaçaient de tous côtés, moins par la terreur des armes que par la célérité des opérations. Mettez explicuit, la phrase aura moins de nombre et moins d’harmonie.


VIII. Anecdote rapportée par le philosophe Sotion sur la courtisane Lais et l’orateur Démosthène.


Le péripatéticien Sotion ne manquait pas de mérite ; il a composé un recueil d’anecdotes de tous genres ; il l’a intitulé la Corne