Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/955

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

entendu, d’avoir vu ; χαίρουσιν βίοτον ἔδοντες, Od. ils se plaisent à manger leurs biens ; avec ὅτι, οὕνεκα, ὡς, εἰ, se réjouir de ce que ou si. etc. || IV se réjouir, dans certaines formules : 1 à l’impér. χαῖρε, réjouis-toi, c. à d. joie à toi ! salut à toi ! Dieu te protège ! bénédiction sur toi ! de même au plur. et au duel χαίρετε, χαίρετον, comme souhait de bienvenue dans les rencontres ; de même pour prendre congé (cf. lat. salve ou vale), adieu ; ou pour porter la santé de qqn, analogue à : grand bien vous fasse ! à votre santé ! dans les prières et les supplications au sens de : agréez ma prière ; pour tranquilliser ou calmer qqn : laissez donc ! ayez bon courage ! à l’inf. au sens de : salut ! χαίρειν δὲ τὸν κήρυκα προὐννέπω, Soph. je souhaite la bienvenue au héraut ; au commenc. des lettres, χαίρειν (s. e. λέγει ou κελεύει) salut ! Κῦρος Κυάξαρῃ χαίρειν, Xén. Cyrus à Cyaxare, salut ! || 2 en mauv. part : χαιρέτω, Hdt. qu’il se réjouisse ! salut à lui ! c. à d. bien le bonjour ! qu’il aille se promener ; en parl. de choses : χαιρέτω βουλεύματα, Eur. adieu les projets d’autrefois ! au part. : ἐρπέτω χαίρουσα, Soph. qu’elle aille se promener ! χαίρειν ἐᾶν τινα ou τι, envoyer promener qqn ou qqe ch., litt. dire à une personne ou à une chose de se bien porter ; τινὰ πολλὰ χαίρειν λέγειν, Eur. souhaiter beaucoup de prospérités à qqn, c. à d. l’envoyer promener ; avec le n. de pers. au dat. : τινὶ χαίρειν, κελεύειν ou λέγειν || Moy. se réjouir de, trouver son plaisir en, dat. [R. Χαρ, briller de joie ; cf. χάρις, χαρά ; cf. lat. grātus].

Χαιρώνεια, ας () Khærôneia (Chéronée, auj. Kaperna) bourg de Béotie.

Χαιρωνεύς, έως () habitant ou originaire de Xhéronée.

Χαιρωνικός, ή, όν, de Chéronée [v. le préc.].

χαίτη, ης () 1 cheveux flottants, longs cheveux, longue ou épaisse chevelure ; en parl. d’animaux, crinière || 2 p. anal. crinière d’un casque.

χαίτωμα, ατος (τὸ) crinière d’un casque [χαίτη].

χάλαζα, ης () grêle, grain de grêle ; d’où orage de grêle [cf. lat. grando].

χαλαζάω-ῶ : 1 tomber en grêle || 2 être ladre, maladie des porcs [χάλαζα].

χαλαζοβόλος, ος, ον, qui envoie (litt. qui lance) de la grêle [χάλαζα, βάλλω].

χαλαζοφύλαξ, ακος () gardien chargé d’observer et d’annoncer l’approche des nuages de grêle.

χαλαζώδης, ης, ες, qui ressemble à la grêle, grenu [χ. -ωδης].

χαλαργός, ός, όν, aux sabots agiles : ἄμιλλαι, Soph. courses de chevaux aux sabots agiles [dor. p. *χηλαργός de χηλὴ, ἀργός].

χαλαρός, ά, όν : 1 lâche, non serré ; fig. mou, efféminé ; subst. τὸ χόλαρον, le relâchement (de la bride d’un cheval) || 2 souple || Cp. χαλαρώτερος [χαλάω].

χἁλασμα, ατος (τὸ) 1 relâchement, écartement || 2écartement des hommes ou des rangs d’une troupe en bataille [χαλάω].

χαλαστικός, ἡ, όν, propre à relâcher, à détendre, gén. [χαλάω].

Χαλαστραῖος ou Χαλεστραῖος, α, ον, de Khalastra, ville de Macédoine : Χαλεστραῖον ῥύμμα, Plat. sorte de natron ou d’alcali solide qu’on recueillait à Khalastra, et qui servait de savon.

χαλάω-ῶ (impf. ἐχάλων, f. χαλάσω, ao. ἐχάλασα, pf. κεχάλακα ; pass. f. inus., ao. ἐχαλάσθην, pf. κεχάλασμαι, pl. q. pf. ἐκεχαλάσμην) 1 tr. relâcher, détendre, laisser aller : πὰν κάλυμμ’ ἀπ’ ὀφθαλμῶν, Soph. retirer tous les voiles qui le cachent à mes yeux ; au pass. être relâché, se relâcher : σῶμα κεχαλασμένον, Plat. corps détendu, relâché, amolli ; avec double nég. : χαλᾶν τινα ἐκ δεσμῶν, Eschl. relâcher ou délivrer qqn de ses liens ; τινα κακῶν, Eschl. délivrer qqn de ses maux ; fig. ὀργήν, Ar. se relâcher de sa colère ; ἐπιθυμίαν, Plut. de son désir || 2 intr. se détendre, se relâcher : πύλαι χαλῶσαι, Xén. porte qui s’ouvre ; fig. χαλᾶν τοῦ τόνου, Luc. se relâcher de sa tension, de son effort ; avec un dat. : τοῖς τοκεῦσιν, Eur. pardonner à des parents ; abs. céder.

χάλβανη, ης () galbanum, résine d’une plante ombellifère de Crète [hébr. chelbenah].

Χαλδαικός, ή, όν, de Chaldée ou des Chaldéens [Χαλδαῖος].

Χαλδαῖος, α, ον, de Chaldée, Chaldéen ; οἱ Χαλδαῖοι, les Chaldéens : 1 habitants de la Chaldée, au S. O. de Babylone, anc. pple nomade du N. de l’Assyrie et de l’Arménie || 2 prêtres de Babylone, renommés pour leurs connaissances en astrologie.

χαλεπαίνω (impf. ἐχαλεπαινον, f. χαλεπανῶ, ao. ἐχαλέπηνα, pf. inus. ; pass. seul. prés. et ao. ἐχαλεπάνθην) 1 être rude, désagréable, pénible || 2 au mor. être mal disposé, se montrer difficile, hostile ou malveillant, se fâcher, s’irriter : τινί, contre qqn ou contre qqe ch. ; πρός τινα, être hostile ou malveillant pour qqn ; πρός τι, être mécontent de qqe ch. ; ἐπί τινι, au sujet de qqe ch. ; τινί τινος, être mal disposé ou se fâcher contre qqn pour qqe ch. ; avec double dat. : Ἑκατωνύμῳ χαλεπαίνοντες τοῖς εἰρημένοις, Xén. n’étant pas satisfaits de ce qu’avait dit Hékatônymos, n’approuvant pas ce qu’il avait dit ; ὅτε τις προτερος χαλεπηνη, Il. lorsqu’on s’est montré le premier hostile ou malveillant, c. à d. lorsqu’on est agresseur ; au pass. être traité d’une manière hostile ou malveillante, être un objet de colère, de ressentiment [χαλεπός].

χαλεπός, ή, όν : 1 difficile, malaisé, pénible : χωρίον χ. Xén. τόπος χ. Xén. pays, lieu difficilement accessible, difficile à traverser ; λιμὴν χ. Od. port d’un accès difficile ; χ. ἄεθλος, Od. travail pénible à exécuter ; χαλεποὶ δέ θεοὶ φαίνεσθαι ἐναργεῖς, Il. les dieux sont terribles ou difficiles à supporter dans leur apparition ; avec un part. : χ. ἧν τὸ δίκαιον φυλάσσων, Hdt. il était rigide observateur de la justice || 2 difficile à porter, à supporter : θώρακες, Xén. cuirasses gênantes ; νόμος χ. loi sévère ; χωρίον ἑλῶδες καὶ χαλεπόν, Thc. lieu marécageux et malsain ||