Page:Bazalgette - Émile Verhaeren, 1907.djvu/88

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

1906.
Ellen Key : Zwei Bücher und Zwei Menschen, Aus fremden Zungen, 1906.
Georg. Brandes : Verhaeren als Dramatiker, Die Schaubühne, 1906
etc…
Numéro consacré à la Belgique (articles d’Albert Mockel et Camille Mauclair). Revue Encyclopédique, 24 juillet 1897.



TRADUCTION



Émile Verhaeren : The Dawn, (Les Aubes) trad. par Arthur Symons. Londres, Duckworth, 1898.
Poems by Emile Verhaeren, selected and rendered into English by Alma Strettel, London, John Lane, 1899.
Espana Negra, pages « originales » d’Émile Verhaeren, traduites, commentées et illustrées par Dario de Regoyos, Barcelone, 1899.
Les Aubes, trad. par M. Markowskiej. Cracovie, 1904.
Poèmes choisis (Ausgewählte Gedichte etc.) tr. par Stefan Zweig. Berlin, Schuster et Loeffler, 1904.
[Choix de vers contemporains, de Verhaeren] tr. par Valère Brussov. Moscou, éd. du « Scorpion » 1906, etc…

Ad. B.